Atos 26

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sosu a'i pe meni owane Agripa Pol ma'e eiye, “Ne fara'u nomo ma'e au te'e areiyere.” Sosu Pol ponei sahe teiye su, ereti lo tesi fareraiyeye. Sosu le itiya'u te'eye,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Meni owane Agripa, ane ne ne au te'e wisereyesiya. Ane peri ano au te'e areiyeyei su, ne peri ano wiyeme a'i au hese ereiyei. Juda lo lu werese ane ma'e etiyei su, ne fara'u peri sitewi siye etiteyei.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ne Juda lo marepi werese wanu so'oruwesiya. Aiwawe a'i, ne Juda lo etiri werese siye so'oruwesiya. Serai ane ne ne au te'e wisereyesiya. Ane peri te'e areiyeyei su, ne peri ano wanu etire.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Juda lo lu taune werese lowe etiri werese ano siye so'oruweteye. Ane meni eime oso a'i iroteye su, lowe ane siye so'oruweteye. Ane lai omo pani ano iroteye ape, lowe ane siye so'oruweteye. Ane omo Jerusalem ma'e fi su, lowe marepi ano siye so'oruweteye.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Lowe mi mi werese ane siye so'oruweteye. Lowe aiwawe a'i toteyei su, lowe peri wiyeme a'i ape fara'u ne ma'e au te'e areiyerowa. Ane Farisi lo marepi werese umasi etiteye su, lowe fara'u ne ma'e au te'e areiyerowa. [Fl 3:5-6]
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Tu naifa Owane Sitewi lai ya'ariyei nomo lo ma'e peri ta wiyeme a'i au te'eye. Ane lai marepi ape tote tawesi etisiya. Pereye lowe ane ma'e marepi ape etiyei ne toteye.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Owane Sitewi lai peri wiyeme a'i ape au te'eye su, Israel lo lu tewi (12) lowe werese peri te'e naneiyei ape mo ne ninawesiya. Lowe Owane Sitewi ma'e wiyawi ta'aneteye su, lowe mi mi pasi pasi peri te'e naneiyei ape mo ne ninaweteye. Meni owane, marepi ape aiwawe a'i ane tote tawesisiya ape, lowe ane etiyei ne totesiya. [Ap 23:6; 28:20]
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Owane Sitewi lai kairefi erasi irosiya. Le lu tamo, temeniyeye ape, fara'u si tame ta'ane norohuwe hene anirowa. Juda lo lu tamo marepi ape tote tawesi ta'ame.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Tu naifa ane lai apou toteye. Ane wiyawi ta ta'aneteye. Ane lu taune werese, Jisas Nasaret lo meni lo marepi umasiteye ape, ane lowe ma'e au luwaruweye. [Ap 8:3]
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ane omo Jerusalem ma'e fai su, ane apou aiwawe irowe. Au heseyei lu Owane werese lo kairefi se, ane Jisas lo lu feni tomu ne'ese kalabus wesi ma'e heneti. Lowe lu feni ape tera'eyei ne toteye su, ane apou eiye, ‘Ei, fene lowe aine tera'ere.’
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Mi mi werese ane ta'uweyei wesi werese sahe lu feni werese ma'e au luwaruweye. Ane lowe Owane Sitewi ne te'e naruteye ape, au fu te'eye. Ane ai erasi lowe ne toteteye su, ane omo pani tere'e ma'e fiyewe, lowe kalabus wesi ma'e hene aniye.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ane omo Damaskus ma'e lowe hene aniyei ne toteye. Ane yaneye su, ane au heseyei meni owane lo kairefi se lowe hene aniyei ne toteye.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Poweiye po se ane lu tamo mase yo sahe iteye. Pereye a'i ane mi erasi, ni'arawe ma'e itorai ape, siyeye. Mitaiyeyei ape erasi a'i ne, poweiye lo mi oso a'i ne. Nomo werese napetu tawesiye.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Nomo werese awei sahe winetaiteye. Sosu ane peri ahi ta uteye ape, wanuwe. Peri ahi ape, peri ano se iyape Hibru apou uteye, ‘Sol, Sol! Piyene ane ma'e au luwaruwesiya awere? Ne lai apou te'e areiyesiya su, ne topo ne au luwaruwesiya.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Sosu ane itiya'u eiye, ‘Meni owane ne eiwerai awere?’ Sosu meni owane itiya'u apou eiye, ‘Ane lai Jisas ne. Ne lai ane ma'e au luwaruweye.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Sosu ne sine teire. Ane ne ariariyeye. Ne lai wiyawi ano ta'anerowa. Ne lai etiri werese, ne siyeye ape, au te'e fiyarite. Etiri werese, ane ne au atuaturowa ape, ne lu taune werese ma'e au te'e fiyarirowa.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Lu tewi no ne ma'e au luwaruweyei su, ane ne pati henetirowa. Lu tewi tere'e ne ma'e au luwaruweyei su, ane ne aiwawe a'i au pati ferafereirowa.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ane lai ne lu taune tomu ne'ese ma'e au te'e fiyariyei ne eimawesawirowa. Lowe peri ano, ne au te'e fiyariyei ape, wanuwe su, lowe yo seni luwaru a'i towafi lowe lo aresaiye atati arunatirowa. Lowe Owane Sitewi ma'e si tame atati toterowa. Pereye lowe pasi wou a'i iroteye. Lowe peri ano umasirowa su, lowe mi a'i wou a'i tei irotorowa. Lowe sepei Satan lo kairefi fa atati arunatirowa su, lowe Owane Sitewi ne umasirowa. Lowe ane umasirowa su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i lowe lo au ani sasari pamowerowa. Lowe yo seni luwaru a'i lowe lo au ani sasari pamowerowa su, Owane Sitewi lu taune werese lo aiwawe omo hire ma'e hene ani wirowa.’ [Ais 42:16; Ef 2:2; Kl 1:13]
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Serai ane ne ma'e, meni owane Agripa, au te'esiya, Owane Sitewi lai ane ma'e au suwou hamehameyei siyeye su, ane suwou hamehameyei ape umasiteye.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Tu ane lai lu taune, omo Damaskus iroteye ape, au te'e fiyariteye. Sosu omo Damaskus arunati su, ane lu taune ma'e omo Jerusalem sahe au te'eyei ne fi. Aiwawe a'i ane omo pani Judia ma'e lu taune werese ma'e au te'e fiyariye. Mo'o ane lu tewi tere'e werese ma'e au te'e fiyariye. Ane Owane Sitewi lo peri lowe werese ma'e au te'e fiyariye. Lowe yo seni luwaru a'i lowe lo fa ani aweto arunatiyewe, Owane Sitewi ne umasite. Lowe yo seni luwaru a'i ani aresaiye arunatiyei su, lu taune werese wiyawi lowe lo wisere a'i siyeye.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ane Owane Sitewi lo peri Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe au te'e fiyariye su, Juda lo lu tamo ane anite tawesiyewe, ane aine tera'eyei ne toteye.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Mi mi pasi pasi Owane Sitewi lai ane au pati ferafereiteye. Serai ane lu taune owane werese lu taune yahowa'i a'i ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e areiyesiya. Peri ano Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese lo peri aiwawe a'i au te'esiya.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Lowe Moses aiwawe apou au te'e areiyeteye, Owane Sitewi ‘Meni Owane Sitewi lai ariariye ape, fofowei erasi wiyeme a'i teriterowa. Mo'o su, lu tamo le ma'e aine tera'erowa. Aine tera'erowa su, Owane Sitewi lai le si tame ta'ane norohuwe hene anirowa. Le meni tutawe Owane Sitewi lai si tame ta'ane norohuwe hene anirowa. Le awei hi ma'e itorai su, le marepi hepene he'i a'i lu taune werese lo ma'e, lu tewi tere'e ma'e au te'eyei ne itorairowa.’” [Lu 24:44-47; 1 Ko 15:20]
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Sosu meni owane Festus Pol ma'e peri erasi a'i uteye, “Pol, ne meremereye a'i ne. Marepi erasi no, ne ma'e meremereye a'i irowe.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Sosu Pol itiya'u apou eiye, “Owane meni Festus, Ahowa! Ane meremereye ta'ama. Peri ano farere wiyeme a'i ne.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Meni owane ape peri ano wanu so'oruwesiya. Ane fara'u le ma'e au te'e te'erowa. Le etiri werese, ane au te'esiya ape, siye so'oruweteye. Ane lai etiri werese fareyareye se ta'ama.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Meni owane Agripa, ne Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese lo marepi tote tawesisiya awere? Ane ne marepi ape tote tawesiye ape, so'oruwe tene!
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Sosu Agripa Pol ma'e itiya'u eiye, “Nowe oso a'i su, ne apou toteye, ne ane marepi he'i a'i ape tatai anirowa awere?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Sosu Pol itiya'u eiye, “Nowe oso a'i su, nowe pite a'i, ane Owane Sitewi ma'e ne au te'e towerisiya. Fene werese ane mase irosiya ape, ahowa, fene wafei se owe ape ti tawesinamirowa. Ne, lu taune werese aiwawe, peri ano wanuwe ape, Owane Sitewi lai fene werese ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Sosu meni owane ape, Festus menitani Bernaisi, lu owane tere'e aiwawe a'i sine teiteye.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Lowe werese nowe ma'e heneye. Sosu lowe apou te'e tiyatiteye, “Meni ape yo seni luwaru a'i iro ta'ame. Nomo le aine tera'erowata. Nomo kalabus wesi ma'e henetirowata.” Sosu Agripa, Festus ma'e apou eiye, “Meni ape Rom lo meni owane tutawe, Sisar ma'e ei ani ta'ame su, nomo le nowe ma'e ani arosawirowa. Ahowa, nomo le meni owane tutawe ape Sisar, ma'e eimawesawirowa.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 — ausente —
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.