Atos 26
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NTLH
1 Sosu a'i pe meni owane Agripa Pol ma'e eiye, “Ne fara'u nomo ma'e au te'e areiyere.” Sosu Pol ponei sahe teiye su, ereti lo tesi fareraiyeye. Sosu le itiya'u te'eye,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Meni owane Agripa, ane ne ne au te'e wisereyesiya. Ane peri ano au te'e areiyeyei su, ne peri ano wiyeme a'i au hese ereiyei. Juda lo lu werese ane ma'e etiyei su, ne fara'u peri sitewi siye etiteyei.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Ne Juda lo marepi werese wanu so'oruwesiya. Aiwawe a'i, ne Juda lo etiri werese siye so'oruwesiya. Serai ane ne ne au te'e wisereyesiya. Ane peri te'e areiyeyei su, ne peri ano wanu etire.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Juda lo lu taune werese lowe etiri werese ano siye so'oruweteye. Ane meni eime oso a'i iroteye su, lowe ane siye so'oruweteye. Ane lai omo pani ano iroteye ape, lowe ane siye so'oruweteye. Ane omo Jerusalem ma'e fi su, lowe marepi ano siye so'oruweteye.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Lowe mi mi werese ane siye so'oruweteye. Lowe aiwawe a'i toteyei su, lowe peri wiyeme a'i ape fara'u ne ma'e au te'e areiyerowa. Ane Farisi lo marepi werese umasi etiteye su, lowe fara'u ne ma'e au te'e areiyerowa. [Fl 3:5-6]
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Tu naifa Owane Sitewi lai ya'ariyei nomo lo ma'e peri ta wiyeme a'i au te'eye. Ane lai marepi ape tote tawesi etisiya. Pereye lowe ane ma'e marepi ape etiyei ne toteye.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Owane Sitewi lai peri wiyeme a'i ape au te'eye su, Israel lo lu tewi (12) lowe werese peri te'e naneiyei ape mo ne ninawesiya. Lowe Owane Sitewi ma'e wiyawi ta'aneteye su, lowe mi mi pasi pasi peri te'e naneiyei ape mo ne ninaweteye. Meni owane, marepi ape aiwawe a'i ane tote tawesisiya ape, lowe ane etiyei ne totesiya. [Ap 23:6; 28:20]
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Owane Sitewi lai kairefi erasi irosiya. Le lu tamo, temeniyeye ape, fara'u si tame ta'ane norohuwe hene anirowa. Juda lo lu tamo marepi ape tote tawesi ta'ame.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Tu naifa ane lai apou toteye. Ane wiyawi ta ta'aneteye. Ane lu taune werese, Jisas Nasaret lo meni lo marepi umasiteye ape, ane lowe ma'e au luwaruweye. [Ap 8:3]
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ane omo Jerusalem ma'e fai su, ane apou aiwawe irowe. Au heseyei lu Owane werese lo kairefi se, ane Jisas lo lu feni tomu ne'ese kalabus wesi ma'e heneti. Lowe lu feni ape tera'eyei ne toteye su, ane apou eiye, ‘Ei, fene lowe aine tera'ere.’
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Mi mi werese ane ta'uweyei wesi werese sahe lu feni werese ma'e au luwaruweye. Ane lowe Owane Sitewi ne te'e naruteye ape, au fu te'eye. Ane ai erasi lowe ne toteteye su, ane omo pani tere'e ma'e fiyewe, lowe kalabus wesi ma'e hene aniye.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Ane omo Damaskus ma'e lowe hene aniyei ne toteye. Ane yaneye su, ane au heseyei meni owane lo kairefi se lowe hene aniyei ne toteye.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Poweiye po se ane lu tamo mase yo sahe iteye. Pereye a'i ane mi erasi, ni'arawe ma'e itorai ape, siyeye. Mitaiyeyei ape erasi a'i ne, poweiye lo mi oso a'i ne. Nomo werese napetu tawesiye.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Nomo werese awei sahe winetaiteye. Sosu ane peri ahi ta uteye ape, wanuwe. Peri ahi ape, peri ano se iyape Hibru apou uteye, ‘Sol, Sol! Piyene ane ma'e au luwaruwesiya awere? Ne lai apou te'e areiyesiya su, ne topo ne au luwaruwesiya.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Sosu ane itiya'u eiye, ‘Meni owane ne eiwerai awere?’ Sosu meni owane itiya'u apou eiye, ‘Ane lai Jisas ne. Ne lai ane ma'e au luwaruweye.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Sosu ne sine teire. Ane ne ariariyeye. Ne lai wiyawi ano ta'anerowa. Ne lai etiri werese, ne siyeye ape, au te'e fiyarite. Etiri werese, ane ne au atuaturowa ape, ne lu taune werese ma'e au te'e fiyarirowa.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Lu tewi no ne ma'e au luwaruweyei su, ane ne pati henetirowa. Lu tewi tere'e ne ma'e au luwaruweyei su, ane ne aiwawe a'i au pati ferafereirowa.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Ane lai ne lu taune tomu ne'ese ma'e au te'e fiyariyei ne eimawesawirowa. Lowe peri ano, ne au te'e fiyariyei ape, wanuwe su, lowe yo seni luwaru a'i towafi lowe lo aresaiye atati arunatirowa. Lowe Owane Sitewi ma'e si tame atati toterowa. Pereye lowe pasi wou a'i iroteye. Lowe peri ano umasirowa su, lowe mi a'i wou a'i tei irotorowa. Lowe sepei Satan lo kairefi fa atati arunatirowa su, lowe Owane Sitewi ne umasirowa. Lowe ane umasirowa su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i lowe lo au ani sasari pamowerowa. Lowe yo seni luwaru a'i lowe lo au ani sasari pamowerowa su, Owane Sitewi lu taune werese lo aiwawe omo hire ma'e hene ani wirowa.’ [Ais 42:16; Ef 2:2; Kl 1:13]
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Serai ane ne ma'e, meni owane Agripa, au te'esiya, Owane Sitewi lai ane ma'e au suwou hamehameyei siyeye su, ane suwou hamehameyei ape umasiteye.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Tu ane lai lu taune, omo Damaskus iroteye ape, au te'e fiyariteye. Sosu omo Damaskus arunati su, ane lu taune ma'e omo Jerusalem sahe au te'eyei ne fi. Aiwawe a'i ane omo pani Judia ma'e lu taune werese ma'e au te'e fiyariye. Mo'o ane lu tewi tere'e werese ma'e au te'e fiyariye. Ane Owane Sitewi lo peri lowe werese ma'e au te'e fiyariye. Lowe yo seni luwaru a'i lowe lo fa ani aweto arunatiyewe, Owane Sitewi ne umasite. Lowe yo seni luwaru a'i ani aresaiye arunatiyei su, lu taune werese wiyawi lowe lo wisere a'i siyeye.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ane Owane Sitewi lo peri Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe au te'e fiyariye su, Juda lo lu tamo ane anite tawesiyewe, ane aine tera'eyei ne toteye.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Mi mi pasi pasi Owane Sitewi lai ane au pati ferafereiteye. Serai ane lu taune owane werese lu taune yahowa'i a'i ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e areiyesiya. Peri ano Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese lo peri aiwawe a'i au te'esiya.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Lowe Moses aiwawe apou au te'e areiyeteye, Owane Sitewi ‘Meni Owane Sitewi lai ariariye ape, fofowei erasi wiyeme a'i teriterowa. Mo'o su, lu tamo le ma'e aine tera'erowa. Aine tera'erowa su, Owane Sitewi lai le si tame ta'ane norohuwe hene anirowa. Le meni tutawe Owane Sitewi lai si tame ta'ane norohuwe hene anirowa. Le awei hi ma'e itorai su, le marepi hepene he'i a'i lu taune werese lo ma'e, lu tewi tere'e ma'e au te'eyei ne itorairowa.’” [Lu 24:44-47; 1 Ko 15:20]
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Sosu meni owane Festus Pol ma'e peri erasi a'i uteye, “Pol, ne meremereye a'i ne. Marepi erasi no, ne ma'e meremereye a'i irowe.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Sosu Pol itiya'u apou eiye, “Owane meni Festus, Ahowa! Ane meremereye ta'ama. Peri ano farere wiyeme a'i ne.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Meni owane ape peri ano wanu so'oruwesiya. Ane fara'u le ma'e au te'e te'erowa. Le etiri werese, ane au te'esiya ape, siye so'oruweteye. Ane lai etiri werese fareyareye se ta'ama.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Meni owane Agripa, ne Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese lo marepi tote tawesisiya awere? Ane ne marepi ape tote tawesiye ape, so'oruwe tene!
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Sosu Agripa Pol ma'e itiya'u eiye, “Nowe oso a'i su, ne apou toteye, ne ane marepi he'i a'i ape tatai anirowa awere?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Sosu Pol itiya'u eiye, “Nowe oso a'i su, nowe pite a'i, ane Owane Sitewi ma'e ne au te'e towerisiya. Fene werese ane mase irosiya ape, ahowa, fene wafei se owe ape ti tawesinamirowa. Ne, lu taune werese aiwawe, peri ano wanuwe ape, Owane Sitewi lai fene werese ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Sosu meni owane ape, Festus menitani Bernaisi, lu owane tere'e aiwawe a'i sine teiteye.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Lowe werese nowe ma'e heneye. Sosu lowe apou te'e tiyatiteye, “Meni ape yo seni luwaru a'i iro ta'ame. Nomo le aine tera'erowata. Nomo kalabus wesi ma'e henetirowata.” Sosu Agripa, Festus ma'e apou eiye, “Meni ape Rom lo meni owane tutawe, Sisar ma'e ei ani ta'ame su, nomo le nowe ma'e ani arosawirowa. Ahowa, nomo le meni owane tutawe ape Sisar, ma'e eimawesawirowa.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 — ausente —
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.