Atos 22
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVI
1 “Kaiyemo mo ano, aite werese ano, ane peri no ne, itiya'u au te'eye ape, wanure!”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Sosu lowe werese Pol peri Hibru se te'eye su, lowe peri titaneye.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Sosu Pol apou te'eteye, “Ane Juda lo meni pefine a'i ne. Mai ano, omo Tarsus sahe omo pani Silisia iroteye ape, ane auteiye. Sosu ane meni eime oso a'i omo Jerusalem ma'e fi. Ane saro ahe iroteye su, meni ape, Gamaliel, lai ane ma'e Moses lo yo peri au te'e atuatu etiteye. Sosu ane lai ya'ariyei nomo lo marepi ape kairefi a'i umasiteye. Fene pereye aiwawe a'i. [Ap 5:34]
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Sosu ane lai lu taune werese, Jisas lo marepi umasiteye ape, au luwaruweteye. Lu tewi tamo ane lai aine tera'eye. Ane lai lu taune, eimane werese wafei se ti tawesiteyewe, kalabus wesi ma'e heneti. [Ap 8:3]
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Au heseyei lu owane pefine lu ta'uwe owane, ta'uweyei ape peri ano pefine a'i au te'eyei. Lowe one towe ta omo Damaskus lo lu owane tamo ma'e lese ausawi. Ane lai omo ape sahe one towe ape aiti. Ane lu taune werese, Jisas lo marepi tote umasiteye ape, omo Jerusalem ma'e henetaiyei ne toteye. Ane lowe werese kalabus wesi ma'e henetiyei ne toteye.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Poweiye po se ane yo sahe iteye su, ane omo Damaskus atahe a'i heneri. Pereye a'i mi erasi a'i ni'arawe ma'e itorai. Ane ma'e tewi mitaiye fiyariye.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Sosu ane awei sahe winetaiye su, ane peri ahi wanuwe. Peri ahi apou eiye, ‘Sol, Sol, ne ane ma'e piyene au luwaruwesiya awere?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Sosu ane le ma'e itiya'u ei toweriye, ‘Owane, ne eiwerai awere?’ Sosu peri ahi itiya'u eiye, ‘Ane lai Jisas omo Nasaret ma'e fai. Ne lai ane luwaru a'i irosiya.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Lu ape mo, ane aiwawe fi ape, mi erasi ape siyeye. Ahowa, lowe peri ahi wanu ta'ame.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Sosu ane apou ei toweriye, ‘Meni Owane, ne ane eiwerou irowei awere?’ Sosu Meni Owane Pefine a'i apou eiye, ‘Sinere, omo Damaskus ma'e ire! Omo Damaskus henerai su, lu tamo ne peri eiwerou irowei ape au te'erowa.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Lu tamo ane mase itiye ape, lowe ereti ano anite tawesiyewe, omo Damaskus ma'e heneti. Mi erasi ape nihe ano niso'uwe.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Ane omo Damaskus henerai su, meni ta'i iyape Ananaias ane ma'e sewiyeyei ne fai. Meni ape Moses lo yo peri umasi etiteye. Juda lo lu taune werese omo ape sahe meni ape ne wisereyeyei ne toteye.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Le ane ma'e teirai apou eiye, ‘Kaiyemo, Sol, nihe no tame siye petanere.’ Sosu pereye a'i ane fara'u siyeye. Sosu ane le siyeye.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Sosu le tame eiye, ‘Nomo ya'ariyei lo Owane Sitewi ne ariariyeteye. Ne lai Owane Sitewi lo marepi wanu so'oruwerowa. Ne lai meni wisere a'i pefine lo siyerowa. Meni ape lai ahi se ne ma'e au te'e atuaturowa.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ne lai lu taune werese ma'e, etiri ne siyeteye ape, sosu wanuteye ape, au te'e fiyarirowa.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ne owe ape ninawere! Ne Jisas lo marepi tote umasiyei su, ane ne fara'u sa'i au huwei. Ne Jisas lo marepi tote umasiyei su, le yo seni luwaru werese a'i no au ani sasari pamowerowa.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Sosu ane omo Jerusalem ma'e si tame fi. Ane Owane Sitewi lo wesi papu le ma'e au te'eteye su, ane suwou hamehameyei siyeye.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Suwou hamehameyei ape sahe owane pefine lai ane ma'e au te'eteye. Le apou te'eye, ‘Ne omo Jerusalem witane a'i arunati. Ne peri ano au te'eyei su, lu taune werese wanu anirowata.’ [Ap 9:29-30]
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Ane le ma'e itiya'u eiye, ‘Meni owane pefine, lu werese ape mo etiri ape wanu so'oruweye. Ane ta'uweye wesi werese ma'e lu feni werese lo, ane lowe kalabus wesi ma'e heneti. Ane lowe umasiteye su, ane tahe lo kairefi a'i ainenati. [Ap 8:3; 26:9-11]
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Sosu lowe meni Stiven fene lo au te'e siye meni, tapiye se aine tera'eye, ane aine tera'eye ape ne, ane marepi wisereyeye. Ane ipari tahe werese lowe lo au noweinoweiteye.’ [Ap 8:1]
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Sosu Owane Sitewi Pefine a'i ane ma'e itiya'u eiye, ‘Ne ire. Ane ne lu tewi tere'e ma'e omo eyeri ma'e eimawesawiyei.” [Ap 9:15]
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Lu taune werese Pol lo peri ape wanuwe su, lowe werese ai marepi erasi toteye. Lowe apou hare uteye, “Meni ape aine tera'ere! Meni ape aine tera'ere, Meni apou ape awei sahe irotorowata.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Lowe werese ai marepi erasi a'i hare uteye su, lowe ipari tahe towafi lowe lo ani topoto fiyari ereye. Awei peperi ape hire ma'e ani ere aweye.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Sosu ai atu siye meni owane, Pol wesi papu hene wiye. Le ai atu siye lu tamo apou te'eye, “Fene meni eite wesi papu hene wiyewe, tahe lo sahe aine nare.” Fene tahe lo sahe aine na tepa'asiye su, fene le ma'e apou ei towerire, “Piyene lowe werese ne ma'e peri erasi hare uteye awere?”
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Lowe Pol ereti lowe lo wafei se ti tawesiye su, Pol meni owane ma'e ei toweriye, “Ane Rom lo meni pefine a'i ne. Lowe ane eti se ta'ame. Peri ano wanu ta'ame. Fene lai yo peri fene lo apou te'esiya awere? Ne fara'u meni aiwawe a'i aineyei awere?” [Ap 16:37]
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Sosu ai lu meni owane pefine a'i ape peri lo wanuwe su, le ai atu siye meni owane ma'e siyeyei ne fi. Le apou te'eye, “Meni eite Rom lo meni ne. Ne a'i lai eiwerou irowei awere? Ne Rom lo meni aiwawe a'i aine narowata.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Sosu ai atu siye meni owane lai Pol ma'e ei toweriyei ne fai, “Ne ane lai ma'e eire! Ne Rom lo meni pefine a'i awere?” Sosu Pol itiya'u eiye, “Ei, ane Rom lo meni pefine tene.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Sosu ai atu siye meni owane apou eiye, “Ane Rom lo meni henerai su, ane ma'aru tomu ne'ese ani eteye.” Ahowa, Pol itiya'u eiye, “Mai ano auteiye su, ane Rom lo meni pefine a'i henerai.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Sosu lowe, te'e toweriyei ne fai ape, pereye a'i atoweiyeye si fi. Ai atu siye meni owane lai hepene se su'ariye. Le atoweiye iroteye. Le Pol Rom lo meni pefine a'i wafei se ti tawesiye ape, si atoweiyeye. Le Pol wafei se ti tawesiye su, le Rom lo yo peri arisiye. Le Pol lo tahe aine naye su, aiwawe a'i Rom lo yo peri arisiye. [Ap 16:38]
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Nowe mo'o su, ai atu siye meni owane peri sitewi wiyeme a'i wanu etiyei ne toteye. Sosu le ta'uweyei wesi tere'e owane werese ei ta'uwerai. Owane Sitewi lo wesi lu owane werese te'e ta'uwerai. Sosu le Pol ta'uweyei wesi ma'e lowe Pol heneti. Lu owane werese ponei sahe teiye.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.