Atos 22
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs ARA
1 “Kaiyemo mo ano, aite werese ano, ane peri no ne, itiya'u au te'eye ape, wanure!”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Sosu lowe werese Pol peri Hibru se te'eye su, lowe peri titaneye.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 Sosu Pol apou te'eteye, “Ane Juda lo meni pefine a'i ne. Mai ano, omo Tarsus sahe omo pani Silisia iroteye ape, ane auteiye. Sosu ane meni eime oso a'i omo Jerusalem ma'e fi. Ane saro ahe iroteye su, meni ape, Gamaliel, lai ane ma'e Moses lo yo peri au te'e atuatu etiteye. Sosu ane lai ya'ariyei nomo lo marepi ape kairefi a'i umasiteye. Fene pereye aiwawe a'i. [Ap 5:34]
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Sosu ane lai lu taune werese, Jisas lo marepi umasiteye ape, au luwaruweteye. Lu tewi tamo ane lai aine tera'eye. Ane lai lu taune, eimane werese wafei se ti tawesiteyewe, kalabus wesi ma'e heneti. [Ap 8:3]
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Au heseyei lu owane pefine lu ta'uwe owane, ta'uweyei ape peri ano pefine a'i au te'eyei. Lowe one towe ta omo Damaskus lo lu owane tamo ma'e lese ausawi. Ane lai omo ape sahe one towe ape aiti. Ane lu taune werese, Jisas lo marepi tote umasiteye ape, omo Jerusalem ma'e henetaiyei ne toteye. Ane lowe werese kalabus wesi ma'e henetiyei ne toteye.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Poweiye po se ane yo sahe iteye su, ane omo Damaskus atahe a'i heneri. Pereye a'i mi erasi a'i ni'arawe ma'e itorai. Ane ma'e tewi mitaiye fiyariye.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Sosu ane awei sahe winetaiye su, ane peri ahi wanuwe. Peri ahi apou eiye, ‘Sol, Sol, ne ane ma'e piyene au luwaruwesiya awere?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Sosu ane le ma'e itiya'u ei toweriye, ‘Owane, ne eiwerai awere?’ Sosu peri ahi itiya'u eiye, ‘Ane lai Jisas omo Nasaret ma'e fai. Ne lai ane luwaru a'i irosiya.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Lu ape mo, ane aiwawe fi ape, mi erasi ape siyeye. Ahowa, lowe peri ahi wanu ta'ame.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Sosu ane apou ei toweriye, ‘Meni Owane, ne ane eiwerou irowei awere?’ Sosu Meni Owane Pefine a'i apou eiye, ‘Sinere, omo Damaskus ma'e ire! Omo Damaskus henerai su, lu tamo ne peri eiwerou irowei ape au te'erowa.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Lu tamo ane mase itiye ape, lowe ereti ano anite tawesiyewe, omo Damaskus ma'e heneti. Mi erasi ape nihe ano niso'uwe.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Ane omo Damaskus henerai su, meni ta'i iyape Ananaias ane ma'e sewiyeyei ne fai. Meni ape Moses lo yo peri umasi etiteye. Juda lo lu taune werese omo ape sahe meni ape ne wisereyeyei ne toteye.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Le ane ma'e teirai apou eiye, ‘Kaiyemo, Sol, nihe no tame siye petanere.’ Sosu pereye a'i ane fara'u siyeye. Sosu ane le siyeye.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Sosu le tame eiye, ‘Nomo ya'ariyei lo Owane Sitewi ne ariariyeteye. Ne lai Owane Sitewi lo marepi wanu so'oruwerowa. Ne lai meni wisere a'i pefine lo siyerowa. Meni ape lai ahi se ne ma'e au te'e atuaturowa.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ne lai lu taune werese ma'e, etiri ne siyeteye ape, sosu wanuteye ape, au te'e fiyarirowa.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ne owe ape ninawere! Ne Jisas lo marepi tote umasiyei su, ane ne fara'u sa'i au huwei. Ne Jisas lo marepi tote umasiyei su, le yo seni luwaru werese a'i no au ani sasari pamowerowa.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Sosu ane omo Jerusalem ma'e si tame fi. Ane Owane Sitewi lo wesi papu le ma'e au te'eteye su, ane suwou hamehameyei siyeye.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Suwou hamehameyei ape sahe owane pefine lai ane ma'e au te'eteye. Le apou te'eye, ‘Ne omo Jerusalem witane a'i arunati. Ne peri ano au te'eyei su, lu taune werese wanu anirowata.’ [Ap 9:29-30]
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ane le ma'e itiya'u eiye, ‘Meni owane pefine, lu werese ape mo etiri ape wanu so'oruweye. Ane ta'uweye wesi werese ma'e lu feni werese lo, ane lowe kalabus wesi ma'e heneti. Ane lowe umasiteye su, ane tahe lo kairefi a'i ainenati. [Ap 8:3; 26:9-11]
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Sosu lowe meni Stiven fene lo au te'e siye meni, tapiye se aine tera'eye, ane aine tera'eye ape ne, ane marepi wisereyeye. Ane ipari tahe werese lowe lo au noweinoweiteye.’ [Ap 8:1]
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Sosu Owane Sitewi Pefine a'i ane ma'e itiya'u eiye, ‘Ne ire. Ane ne lu tewi tere'e ma'e omo eyeri ma'e eimawesawiyei.” [Ap 9:15]
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Lu taune werese Pol lo peri ape wanuwe su, lowe werese ai marepi erasi toteye. Lowe apou hare uteye, “Meni ape aine tera'ere! Meni ape aine tera'ere, Meni apou ape awei sahe irotorowata.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Lowe werese ai marepi erasi a'i hare uteye su, lowe ipari tahe towafi lowe lo ani topoto fiyari ereye. Awei peperi ape hire ma'e ani ere aweye.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Sosu ai atu siye meni owane, Pol wesi papu hene wiye. Le ai atu siye lu tamo apou te'eye, “Fene meni eite wesi papu hene wiyewe, tahe lo sahe aine nare.” Fene tahe lo sahe aine na tepa'asiye su, fene le ma'e apou ei towerire, “Piyene lowe werese ne ma'e peri erasi hare uteye awere?”
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Lowe Pol ereti lowe lo wafei se ti tawesiye su, Pol meni owane ma'e ei toweriye, “Ane Rom lo meni pefine a'i ne. Lowe ane eti se ta'ame. Peri ano wanu ta'ame. Fene lai yo peri fene lo apou te'esiya awere? Ne fara'u meni aiwawe a'i aineyei awere?” [Ap 16:37]
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Sosu ai lu meni owane pefine a'i ape peri lo wanuwe su, le ai atu siye meni owane ma'e siyeyei ne fi. Le apou te'eye, “Meni eite Rom lo meni ne. Ne a'i lai eiwerou irowei awere? Ne Rom lo meni aiwawe a'i aine narowata.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Sosu ai atu siye meni owane lai Pol ma'e ei toweriyei ne fai, “Ne ane lai ma'e eire! Ne Rom lo meni pefine a'i awere?” Sosu Pol itiya'u eiye, “Ei, ane Rom lo meni pefine tene.”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Sosu ai atu siye meni owane apou eiye, “Ane Rom lo meni henerai su, ane ma'aru tomu ne'ese ani eteye.” Ahowa, Pol itiya'u eiye, “Mai ano auteiye su, ane Rom lo meni pefine a'i henerai.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Sosu lowe, te'e toweriyei ne fai ape, pereye a'i atoweiyeye si fi. Ai atu siye meni owane lai hepene se su'ariye. Le atoweiye iroteye. Le Pol Rom lo meni pefine a'i wafei se ti tawesiye ape, si atoweiyeye. Le Pol wafei se ti tawesiye su, le Rom lo yo peri arisiye. Le Pol lo tahe aine naye su, aiwawe a'i Rom lo yo peri arisiye. [Ap 16:38]
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Nowe mo'o su, ai atu siye meni owane peri sitewi wiyeme a'i wanu etiyei ne toteye. Sosu le ta'uweyei wesi tere'e owane werese ei ta'uwerai. Owane Sitewi lo wesi lu owane werese te'e ta'uwerai. Sosu le Pol ta'uweyei wesi ma'e lowe Pol heneti. Lu owane werese ponei sahe teiye.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.