Atos 15
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVI
1 Lu tamo pani Judia arunatiyewe, omo Antiok ma'e henerai. Lowe lu taune tewi tere'e he'i a'i, Jisas lo marepi umasiteye ape, lowe ma'e apou au te'e atuatuteye, “Tu fene werese Juda lo marepi pefine a'i umasiteye. Fene Moses lo yo peri tote umasiteye. Moses aiwawe au te'eteye. Fene Moses lo marepi, tahe touwei ape, umasi ta'ame su, fene marepi hepene he'i a'i anirowata.” [Ga 5:2]
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Sosu Pol, Barnabas aiwawe, lowe ma'e ai peri erasi te'e tiyatiteye. Sosu lu feni tamo, omo Antiok iroteye ape, lowesi omo Jerusalem ma'e eimawesawi. Lowesi Aposel werese ape mo ma'e, lu owane tere'e tamo aiwawe a'i, peri te'e tiyatiyei ne fi. Lu tamo tere'e lowesi aiwawe a'i fi. [Ga 2:1]
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Lu taune tamo, Jisas lo peri umasiye ape, ma'aru etiri tamo lowesi ma'e auwewe, omo Jerusalem ma'e eimawesawi. Sosu lowesi omo ape arunatiyewe fi su, omo pani Fonisia, omo pani Samaria awera'iyenatiyewe iteye. Sosu lowesi lu taune werese, Jisas lo peri umasiteye ape ma'e, au te'e fiyariteye. Lowesi apou au te'eye, “Lu taune tewi tere'e ape mo Jisas lo peri umasiteye.” Lowe wanuwe su, lowe marepi wisereye nine'iteye.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Sosu lowesi omo Jerusalem ma'e henerai su, lu taune werese, Krais lo peri umasiteye ape, sosu Jisas lo lu aposel, sosu ya'ariyei lu owane tamo, lowesi ma'e eriteye. Sosu lowesi etiri werese, Owane Sitewi lai, ta'aneteye ape, au te'eteye. [Ap 14:27]
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Sosu a'i pe lu Farisi tamo, Jisas lo peri umasiteye ape, lowe ponei sahe sine teiteyewe apou te'eye, “Lu taune tewi tere'e werese ne, lowe tu Juda lo marepi aiwawe a'i anirowa. Sosu lowe tahe tewi toure. Sosu lowe Moses lo yo peri umasite. Lowe Juda lo marepi werese umasiyei su, Owane Sitewi lai marepi hepene he'i a'i lowe ma'e aurowa.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Jisas lo lu aposel, sosu ya'ariyei lu owane tamo etiri ape ne te'eyei ne ta'uwerai.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Lowe werese apou te'e tiyatiteye. Peri te'e tiyati tepa'asiye su, Pita lowe ponei sahe sineteyewe, lu taune werese ma'e apou au te'eye, “Kaiyemo mo ano, etiri ape mo fene wanu so'oruwesiya! Tu naifa Owane Sitewi lai ane ma'e apou eiye, ‘Ne lu taune tere'e tere'e ma'e peri ano au te'e fiyariye.’ Lowe Owane Sitewi lo peri wanuwe su, le lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. [Ap 10:1-43]
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Owane Sitewi lai lu taune werese lo marepi papu siyesiya. Lu taune tewi tere'e ape mo Jisas lo peri umasiye su, le Hepene Wara'i a'i lo marepi lowe ma'e au eimawesai. Nomo aiwawe a'i Hepene Wara'i a'i lo aniye. [Ap 10:44; 11:15]
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Owane Sitewi lai lu taune werese aiwawe a'i siyesiya. Lowe Jisas lo peri tote tawesiteye su, le marepi lowe lo au iro wara'iyeye.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Serai fene piyene Owane Sitewi lo marepi ne au luwaruwe tote etisiya awere? Fene lu taune tewi tere'e ape mo ma'e marepi orese erasi a'i au fuwe. Tu naifa ya'ariyei nomo lo werese marepi orese erasi a'i apou ape irorowata. Fene piyene marepi orese a'i ape lowe ma'e auwe awere? [Mt 11:30; Ga 3:10]
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ahowa! Nomo apou tote tawesiye, Owane Sitewi lai nomo werese marepi hepene he'i a'i aurowa. Lu taune tewi ape mo aiwawe a'i aurowa.” [Ga 2:16; Ef 2:5-8]
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Sosu lu taune werese, wesi ape ta'uwerai ape, peri lowesi lo wanuwe su, lowe te'e ta'ama. Lowe werese Pol, Barnabas lo peri wanu etiye. Sosu lowesi wiyawi erasi pefine a'i, Owane Sitewi lu tewi tere'e ma'e iroteye ape, lowesi lowe ma'e au te'e areiyeteye.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Lowesi peri lowesi lo te'e tepa'asiye su, Jems apou eiye, “Kaiyemo mo peri ano wanure. [Ga 2:9]
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimon nomo ma'e apou te'e tepa'asiye, nowe tu naifa Owane Sitewi lai lu taune tewi tere'e werese ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamiteye. Lu taune ape mo, le ne tote tawesiye ape, le lu feni pefine a'i lo au iro henerai.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Owane Sitewi lo au te'e siye lu ape mo apou aiwawe a'i te'eye. Lowe Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye.
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Serai marepi ano apou totesiya. Lu taune tewi tere'e, Owane Sitewi ne tote tawesi umasisiya ape, nomo Juda lo marepi orese a'i lowe ma'e owe ape fute.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ahowa, nomo lowe ma'e one towe ta leseyei. Nomo lowe ma'e apou te'eyei, “Fene fe lo'u god wawero ma'e au heseye ape, owe ape ene are. Fene tafa'e yo seni luwaru a'i owe ape irote. Fene ayei tamo, wafei se awiwe temeniyesiya ape, owe ape ene are. Sosu fene fisa'i werese owe ape ene are. [Kis 34:15-17; Wkp 17:10-16]
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Lu tamo nowe tomu ne'ese Moses lo yo peri omo omo werese a'i au te'eteye. Nowe amou se lowe Moses lo yo peri ta'uweyei wesi sahe au siye te'eteye. Serai lu taune ape mo etiri apou ape mo irorowata.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Sosu a'i pe lu aposel werese ape mo, ya'ariyei lu owane tamo, sosu lu taune tere'e werese, Jisas lo peri umasiteye ape, aiwawe a'i, lowe lu tamo ariariyeye. Lowe lai lu ape mo Pol, Barnabas mase omo Antiok ma'e eimawesawi. Lowe lu hesi Judas iyape tere'e Barsabas, Sailas aiwawe a'i ariariyeye. Lu taune werese lowesi ne marepi erasi a'i tote wisereyeye.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Lowe one towe lowe mase lese ausawi. Lowe apou leseye, “Nomo, Jisas lo lu aposel pefine a'i, sosu ya'ariyei lu owane tamo, Jisas lo marepi tote umasiteye ape, lowe kaiyemo mo nomo lo, nomo lu taune, Moses lo yo peri umasiteye ape, omo Antiok, omo Siria, omo Silisia ma'e fai. Nomo fene ma'e eritesiya.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Nomo, lu tamo fene ma'e peri ta au te'eteye ape, apou wanuwe. Lowe fene ma'e au luwaruwesiya. Nomo lai lowe fene ma'e eimawesawi ta'ame. Lowe marepi fene lo au luwaruweyei ne toteye.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Sosu, nomo werese ta'uweraiyewe, peri ape ne te'e tiyatiteye. Serai nomo lu tamo kaiyemo Pol, Barnabas mase fene ma'e eimawesawi.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Lu hesi ape Jisas lo peri au te'e fiyariteye su, lu tomu ne'ese lowesi ma'e au luwaruweye. Lu tamo temeniyeye.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Serai nomo lu hesi Judas, Sailas aiwawe fene ma'e eimawesawi. Lowesi fene ma'e one towe ape peri au siye te'eyei ne eimawesawi.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i nomo ma'e apou te'eye, ‘Nomo fene ma'e marepi orese a'i aurowata.’ Nomo apou totesiya. Fene etiri tamo pei irote. [Mt 23:4]
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 ‘Fene god wawero lo ayei tewi a'i, au heseye ape, owe ape ene are. Fisa'i werese owe ape ene are. Fe lo'u werese awiwe wafei se temeniyesiya ape, owe ape ene are. Fene tafa'e yo seni werese owe ape irote. Fene etiri eite amouweteyei su, marepi fene lo wisere a'i heneraiyei. Peri eite papera. Owane Sitewi lai fene noweinoweinamiteyei.’”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Sosu a'i pe lowe lu hesiyo hesiyo ape mo eimawesawiyewe, lowe omo Antiok ma'e itori. Lowe lu taune werese, Jisas lo marepi umasiteye ape, ei ta'uwe aniye. Sosu lowe one towe eite lowe ma'e auwe.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Sosu lu taune one towe ape aniye su, lowe siye te'eye. Lowe peri ape ne wanu tote wisereye nine'iteye.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Lu hesi ape Judas, Sailas Owane Sitewi lo au te'e siye lu, lowesi lowe ma'e peri wisere a'i au te'eteye. Lowesi marepi lowe lo au kairefiyeteye.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Nowe ne'ese lowe lu taune ape mo saro iroteye. Mo'o su lu taune werese lu hesi ma'e au te'e wisereyeyewe, lowesi omo towafi lowesi lo si tame eimawesawi.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 {Ahowa, marepi lo umasiyei su, meni Sailas saro ahe iroteye.}
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ahowa, Pol, Barnabas lowesi omo Antiok saro iroteye. Lowesi lu taune tomu ne'ese mase Owane Sitewi lo marepi au te'e atuatuteye. Sosu Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Mo'o su, Pol lai Barnabas ma'e apou eiye, “Notosi omo tere'e tere'e wiyawi notosi lo tu Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariye ape ma'e, si tame iyei. Lu taune werese ape mo fara'u a'i irosiya awere?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ahowa, Barnabas itiya'u eiye, “Ei. Notosi si iyei. Notosi meni Jon Mak, nomo aiwawe iyei.” [Ap 12:12,25]
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Ahowa, Pol apou toteye, “Ahowa, meni ape notosi mase irowata. Meni eite omo Pamfilia sahe atoweiye iteroti. Le wiyawi notosi lo einamiye.” [Ap 13:13; Kl 4:10]
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Serai lowesi ai peri erasi te'e tiyatiye. Sosu lowesi omo tere'e tere'e fiyariti. Barnabas lai, Jon Mak kemere Saiprus ma'e wai se heneti.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pol lai meni Sailas henetiyewe, omo Antiok arunatiyewe fi. Lu taune Jisas lo marepi umasiteye ape apou eiye, “Meni Owane Pefine lai fenesi mase aiwawe irotorowa.”
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Sosu lowesi omo pani Siria, omo pani Silisia ma'e Jisas lo peri heneruwe wisere a'i au te'e fiyariyei ne fi su, lowesi lu taune werese Jisas lo marepi umasiteye ape, lowe ma'e au te'e atuatuteye.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.