Atos 15

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lu tamo pani Judia arunatiyewe, omo Antiok ma'e henerai. Lowe lu taune tewi tere'e he'i a'i, Jisas lo marepi umasiteye ape, lowe ma'e apou au te'e atuatuteye, “Tu fene werese Juda lo marepi pefine a'i umasiteye. Fene Moses lo yo peri tote umasiteye. Moses aiwawe au te'eteye. Fene Moses lo marepi, tahe touwei ape, umasi ta'ame su, fene marepi hepene he'i a'i anirowata.” [Ga 5:2]
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Sosu Pol, Barnabas aiwawe, lowe ma'e ai peri erasi te'e tiyatiteye. Sosu lu feni tamo, omo Antiok iroteye ape, lowesi omo Jerusalem ma'e eimawesawi. Lowesi Aposel werese ape mo ma'e, lu owane tere'e tamo aiwawe a'i, peri te'e tiyatiyei ne fi. Lu tamo tere'e lowesi aiwawe a'i fi. [Ga 2:1]
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Lu taune tamo, Jisas lo peri umasiye ape, ma'aru etiri tamo lowesi ma'e auwewe, omo Jerusalem ma'e eimawesawi. Sosu lowesi omo ape arunatiyewe fi su, omo pani Fonisia, omo pani Samaria awera'iyenatiyewe iteye. Sosu lowesi lu taune werese, Jisas lo peri umasiteye ape ma'e, au te'e fiyariteye. Lowesi apou au te'eye, “Lu taune tewi tere'e ape mo Jisas lo peri umasiteye.” Lowe wanuwe su, lowe marepi wisereye nine'iteye.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Sosu lowesi omo Jerusalem ma'e henerai su, lu taune werese, Krais lo peri umasiteye ape, sosu Jisas lo lu aposel, sosu ya'ariyei lu owane tamo, lowesi ma'e eriteye. Sosu lowesi etiri werese, Owane Sitewi lai, ta'aneteye ape, au te'eteye. [Ap 14:27]
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Sosu a'i pe lu Farisi tamo, Jisas lo peri umasiteye ape, lowe ponei sahe sine teiteyewe apou te'eye, “Lu taune tewi tere'e werese ne, lowe tu Juda lo marepi aiwawe a'i anirowa. Sosu lowe tahe tewi toure. Sosu lowe Moses lo yo peri umasite. Lowe Juda lo marepi werese umasiyei su, Owane Sitewi lai marepi hepene he'i a'i lowe ma'e aurowa.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Jisas lo lu aposel, sosu ya'ariyei lu owane tamo etiri ape ne te'eyei ne ta'uwerai.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Lowe werese apou te'e tiyatiteye. Peri te'e tiyati tepa'asiye su, Pita lowe ponei sahe sineteyewe, lu taune werese ma'e apou au te'eye, “Kaiyemo mo ano, etiri ape mo fene wanu so'oruwesiya! Tu naifa Owane Sitewi lai ane ma'e apou eiye, ‘Ne lu taune tere'e tere'e ma'e peri ano au te'e fiyariye.’ Lowe Owane Sitewi lo peri wanuwe su, le lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. [Ap 10:1-43]
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Owane Sitewi lai lu taune werese lo marepi papu siyesiya. Lu taune tewi tere'e ape mo Jisas lo peri umasiye su, le Hepene Wara'i a'i lo marepi lowe ma'e au eimawesai. Nomo aiwawe a'i Hepene Wara'i a'i lo aniye. [Ap 10:44; 11:15]
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Owane Sitewi lai lu taune werese aiwawe a'i siyesiya. Lowe Jisas lo peri tote tawesiteye su, le marepi lowe lo au iro wara'iyeye.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Serai fene piyene Owane Sitewi lo marepi ne au luwaruwe tote etisiya awere? Fene lu taune tewi tere'e ape mo ma'e marepi orese erasi a'i au fuwe. Tu naifa ya'ariyei nomo lo werese marepi orese erasi a'i apou ape irorowata. Fene piyene marepi orese a'i ape lowe ma'e auwe awere? [Mt 11:30; Ga 3:10]
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ahowa! Nomo apou tote tawesiye, Owane Sitewi lai nomo werese marepi hepene he'i a'i aurowa. Lu taune tewi ape mo aiwawe a'i aurowa.” [Ga 2:16; Ef 2:5-8]
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Sosu lu taune werese, wesi ape ta'uwerai ape, peri lowesi lo wanuwe su, lowe te'e ta'ama. Lowe werese Pol, Barnabas lo peri wanu etiye. Sosu lowesi wiyawi erasi pefine a'i, Owane Sitewi lu tewi tere'e ma'e iroteye ape, lowesi lowe ma'e au te'e areiyeteye.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Lowesi peri lowesi lo te'e tepa'asiye su, Jems apou eiye, “Kaiyemo mo peri ano wanure. [Ga 2:9]
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Saimon nomo ma'e apou te'e tepa'asiye, nowe tu naifa Owane Sitewi lai lu taune tewi tere'e werese ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamiteye. Lu taune ape mo, le ne tote tawesiye ape, le lu feni pefine a'i lo au iro henerai.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Owane Sitewi lo au te'e siye lu ape mo apou aiwawe a'i te'eye. Lowe Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye.
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 — ausente —
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 — ausente —
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Serai marepi ano apou totesiya. Lu taune tewi tere'e, Owane Sitewi ne tote tawesi umasisiya ape, nomo Juda lo marepi orese a'i lowe ma'e owe ape fute.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ahowa, nomo lowe ma'e one towe ta leseyei. Nomo lowe ma'e apou te'eyei, “Fene fe lo'u god wawero ma'e au heseye ape, owe ape ene are. Fene tafa'e yo seni luwaru a'i owe ape irote. Fene ayei tamo, wafei se awiwe temeniyesiya ape, owe ape ene are. Sosu fene fisa'i werese owe ape ene are. [Kis 34:15-17; Wkp 17:10-16]
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Lu tamo nowe tomu ne'ese Moses lo yo peri omo omo werese a'i au te'eteye. Nowe amou se lowe Moses lo yo peri ta'uweyei wesi sahe au siye te'eteye. Serai lu taune ape mo etiri apou ape mo irorowata.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Sosu a'i pe lu aposel werese ape mo, ya'ariyei lu owane tamo, sosu lu taune tere'e werese, Jisas lo peri umasiteye ape, aiwawe a'i, lowe lu tamo ariariyeye. Lowe lai lu ape mo Pol, Barnabas mase omo Antiok ma'e eimawesawi. Lowe lu hesi Judas iyape tere'e Barsabas, Sailas aiwawe a'i ariariyeye. Lu taune werese lowesi ne marepi erasi a'i tote wisereyeye.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Lowe one towe lowe mase lese ausawi. Lowe apou leseye, “Nomo, Jisas lo lu aposel pefine a'i, sosu ya'ariyei lu owane tamo, Jisas lo marepi tote umasiteye ape, lowe kaiyemo mo nomo lo, nomo lu taune, Moses lo yo peri umasiteye ape, omo Antiok, omo Siria, omo Silisia ma'e fai. Nomo fene ma'e eritesiya.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Nomo, lu tamo fene ma'e peri ta au te'eteye ape, apou wanuwe. Lowe fene ma'e au luwaruwesiya. Nomo lai lowe fene ma'e eimawesawi ta'ame. Lowe marepi fene lo au luwaruweyei ne toteye.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Sosu, nomo werese ta'uweraiyewe, peri ape ne te'e tiyatiteye. Serai nomo lu tamo kaiyemo Pol, Barnabas mase fene ma'e eimawesawi.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Lu hesi ape Jisas lo peri au te'e fiyariteye su, lu tomu ne'ese lowesi ma'e au luwaruweye. Lu tamo temeniyeye.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Serai nomo lu hesi Judas, Sailas aiwawe fene ma'e eimawesawi. Lowesi fene ma'e one towe ape peri au siye te'eyei ne eimawesawi.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i nomo ma'e apou te'eye, ‘Nomo fene ma'e marepi orese a'i aurowata.’ Nomo apou totesiya. Fene etiri tamo pei irote. [Mt 23:4]
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 ‘Fene god wawero lo ayei tewi a'i, au heseye ape, owe ape ene are. Fisa'i werese owe ape ene are. Fe lo'u werese awiwe wafei se temeniyesiya ape, owe ape ene are. Fene tafa'e yo seni werese owe ape irote. Fene etiri eite amouweteyei su, marepi fene lo wisere a'i heneraiyei. Peri eite papera. Owane Sitewi lai fene noweinoweinamiteyei.’”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Sosu a'i pe lowe lu hesiyo hesiyo ape mo eimawesawiyewe, lowe omo Antiok ma'e itori. Lowe lu taune werese, Jisas lo marepi umasiteye ape, ei ta'uwe aniye. Sosu lowe one towe eite lowe ma'e auwe.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Sosu lu taune one towe ape aniye su, lowe siye te'eye. Lowe peri ape ne wanu tote wisereye nine'iteye.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Lu hesi ape Judas, Sailas Owane Sitewi lo au te'e siye lu, lowesi lowe ma'e peri wisere a'i au te'eteye. Lowesi marepi lowe lo au kairefiyeteye.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Nowe ne'ese lowe lu taune ape mo saro iroteye. Mo'o su lu taune werese lu hesi ma'e au te'e wisereyeyewe, lowesi omo towafi lowesi lo si tame eimawesawi.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 {Ahowa, marepi lo umasiyei su, meni Sailas saro ahe iroteye.}
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ahowa, Pol, Barnabas lowesi omo Antiok saro iroteye. Lowesi lu taune tomu ne'ese mase Owane Sitewi lo marepi au te'e atuatuteye. Sosu Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Mo'o su, Pol lai Barnabas ma'e apou eiye, “Notosi omo tere'e tere'e wiyawi notosi lo tu Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariye ape ma'e, si tame iyei. Lu taune werese ape mo fara'u a'i irosiya awere?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Ahowa, Barnabas itiya'u eiye, “Ei. Notosi si iyei. Notosi meni Jon Mak, nomo aiwawe iyei.” [Ap 12:12,25]
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Ahowa, Pol apou toteye, “Ahowa, meni ape notosi mase irowata. Meni eite omo Pamfilia sahe atoweiye iteroti. Le wiyawi notosi lo einamiye.” [Ap 13:13; Kl 4:10]
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Serai lowesi ai peri erasi te'e tiyatiye. Sosu lowesi omo tere'e tere'e fiyariti. Barnabas lai, Jon Mak kemere Saiprus ma'e wai se heneti.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pol lai meni Sailas henetiyewe, omo Antiok arunatiyewe fi. Lu taune Jisas lo marepi umasiteye ape apou eiye, “Meni Owane Pefine lai fenesi mase aiwawe irotorowa.”
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Sosu lowesi omo pani Siria, omo pani Silisia ma'e Jisas lo peri heneruwe wisere a'i au te'e fiyariyei ne fi su, lowesi lu taune werese Jisas lo marepi umasiteye ape, lowe ma'e au te'e atuatuteye.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.