Atos 14

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sosu a'i pe lowesi omo Aikoniam ma'e henerai su, lowesi Juda lo ta'uweyei wesi ma'e wiye. Lowesi peri kairefi se au te'eteye su, lu taune tomu ne'ese Jisas ne tote tawesiteye. Juda lo lu taune tamo, lu tewi tere'e lo lu taune aiwawe a'i, Jisas lo peri umasiye.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Sosu Juda lo lu taune tamo, Jisas lo peri umasi ta'ame ape, lowe lu taune tewi tere'e ma'e peri morose a'i au te'eteye. Lowe marepi lu tewi lo ma'e afofo a'i iroteye.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Sosu Pol, Barnabas aiwawe a'i, poweiye tomu ne'ese saro iroteye. Lowesi Meni Owane Pefine a'i ne, lu taune ma'e au te'e wisereyeye ape, peri kairefi a'i au te'eteye. Lowesi peri lo au te'eteye su, Owane Sitewi lai kairefi lo lowesi ma'e auwe. Sosu lowesi wiyawi erasi pefine a'i ta'aneteye. [Mk 16:20; Hi 2:4]
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Sosu omo ape sahe lu taune werese marepi hesiyei toteye. Lu taune tamo Juda lo yo peri umasiteye. Sosu lu taune tere'e tamo Jisas lo marepi umasiteye.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Sosu a'i pe lu tewi tere'e tamo Juda lo lu tewi tamo lowe werese ta'uwerai. Sosu lowe meni owane lowe lo marepi ta'i a'i toteteye. Lowe lai lowesi au luwaruweyei ne toterowa. Lowe lai lowesi ma'e tapiye se fusawiyei ne toterowa. [Ap 14:19]
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Sosu lu aposel peri ape ne wanuwe su, lowesi pani Likonia ma'e iteroti. Omo pani Listra, omo pani Derbe sahe iteroti. Pani lo ma'e aiwawe iteroti.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Omo ape mo sahe lowesi lu taune ma'e peri heneruwe wisere a'i au te'e fiyariteye.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Lowesi omo Listra ma'e henerai su, lowesi meni ta lowe afofo a'i siyeye. Mai le auteiye su, meni ape lo lowe afofo a'i iroteye. Le mi mi weriyei uweite ta'ame.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Sosu meni ape Pol lo peri wanuwe su, le marepi lo, Owane Sitewi lai lowe afofo a'i au ta'ane fara'uweye ape, tote tawesiye. Sosu Pol tote tawesiyei lo siye so'oruweteye su, le meni ape siye etiye, le ma'e eiye,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Ane ne ma'e eiye, “Sinere!” Sosu meni ape peri wanuwe su, le witane a'i sine tei uweiteye.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Sosu lu taune werese etiri ape siyeye su, lowe Likonia lo peri se apou hareye, “Siyete! God nomo lo ape mo, meni ta wou heneraiyewe, nomo ma'e itorai.” [Ap 28:6]
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Lowe Barnabas iyape apou eiye, Sus. Sosu Pol peri erasi au te'eteye su, lowe iyape apou eiye, au te'e siye ipari Hermes.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 God wawero a'i, Sus lo wesi, omo nowe ma'e iroteye. Sosu Sus lo au heseyei meni owane lai fe bulmakau tamo me su tamo se, lowe lo ta'aneye ape, le etiri ape mo omo nepawe ma'e funarai. Le, lu taune werese aiwawe a'i, lowe fe bulmakau ape lowesi ma'e aine tera'e au heseyei ne toteye.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Sosu lowesi etiri ape ne wanuwe su, serai lowesi ipari tahe towafi lowesi lo ani erauwiye. Lowe lu taune ponei a'i sine iterotiyewe apou hareye,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Lu werese, fene piye irosiya awere? Notosi god ta ta'ama. Notosi lu yahowa'i a'i ne. Fene aiwawe a'i ne. Notosi Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i fene ma'e au te'eyei ne fai. Fene werese etiri yahowa'i ape atati arosawire. Fene Owane Sitewi lo marepi ma'e atati tote umasire. Owane Sitewi, mi mi pasi pasi weriyei irosiya ape, le lai etiri werese ape mo ta'aneye. Etiri werese ni'arawe hire ma'e Owane Sitewi lai ta'aneye. Etiri werese, awei sahe irosiya ape mo, Owane Sitewi lai ta'aneye. Etiri werese, sa'i papu irosiya ape mo, Owane Sitewi a'i lai ta'aneye. [Sng 146:6; Ap 10:26]
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Tu naifa weriyei le lu taune werese marepi towafi lowe lo au iro umasiteye. [Ap 17:30]
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Le mi mi weriyei lu taune werese ma'e topo le ne au te'e atuatunamisiya. Le etiri tomu ne'ese lu taune ne au ta'anenamiteye. Le sa'i fene ma'e hi awei sahe ausai. Le etiri werese, ta'aneyei awei irosiya ape, perati wiyei ne au iroteye. Le lu feni werese ma'e ayei tomu ne'ese auteye. Le marepi hepene lowe lo au fetaneye wisereyesiya. Serai lowe Owane Sitewi ne siye so'oruweteye.” [Jer 5:24]
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Sosu lowesi peri te'e tepa'asiye su, lowe lai lowesi ma'e fe lo'u ta au heseyei ne toteye. Lowesi apou eiye, “Piyete, fene notosi ma'e fe lo'u owe ape au hesere!”
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Sosu Juda lo lu tamo, Antiok ma'e fai ape mo, Aikoniam aiwawe ma'e fai ape, lowe lai lu taune werese ma'e marepi te'e tatai aniyei ne toteteye. Lowe Pol tapiye se fusawiyewe, lowe omo nowe ma'e hene ani ni'ariye arosai. Lowe apou toteye, “Pol temeniyeye.” [Ap 17:13; 2 Ko 11:25]
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Lowe omo nowe ma'e arunati su, lu feni lo Pol ma'e ta'uwerai. Pol sineteyewe, omo papu si tame wiye. Nowe mo'o su, Pol, Barnabas aiwawe lowesi Listra arunati su, omo Derbe ma'e fi.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Sosu a'i pe lowesi omo Derbe ma'e henerai su, lowesi lu taune tomu ne'ese ma'e Jisas lo peri heneruwe wisere a'i au te'e fiyariteye. Lu taune tomu ne'ese a'i Jisas lo peri wanu tote tawesi umasiteye. Sosu lowesi omo Listra ma'e si tame fi. Sosu omo Listra arunati su, omo Aikoniam ma'e heneri. Sosu omo Aikoniam arunati su, omo Antiok ma'e heneri. Omo Antiok pani Pisidia sahe iroteye.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Omo ape mo sahe lowesi lu taune werese lo marepi au te'e kairefiyeteye. Lowesi apou te'eye, “Fene Jisas lo marepi tote tawesite. Nomo werese Owane Sitewi lo marepi umasisiya su, etiri luwaru tomu ne'ese a'i nomo aiwawe henerairowa. Serai fene werese Jisas lo marepi tote tawesi umasite.” [Ap 15:32; 1 Te 3:3]
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Sosu lowesi lu owane tamo Jisas lo marepi tote tawesiye ape, ariariyeye. Omo omo ape mo sahe, lu ape mo lu taune Meni Owane Pefine lo marepi tote umasiteye ape, au noweinoweiteye. Lowe Owane Sitewi ma'e au te'e toweri tiyatiteye. Sosu lowe ayei siyenamiteye. Sosu Pol, Barnabas lowesi lu ape mo Owane Sitewi ma'e apou au te'eteye, “Owane Sitewi ne fara'u lu eite mo au noweinoweinamite.”
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Sosu lowesi omo ape mo arunati su, lowesi pani Pisidia awera'iyenatiyewe, omo Pamfilia ma'e heneri.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Sosu lowesi lu taune werese ma'e, omo Perga sahe iroteye ape, au te'e fiyari tepa'asiye su, lowesi omo Atalia ma'e itori.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Sosu lowesi omo Atalia arunati su, lowesi wai se omo Antiok ma'e pani Siria sahe, si tame iyatu toneri. Tu naifa omo ape sahe Jisas lo lu feni, Pol, Barnabas ereti hire hetesiyewe, Owane Sitewi lo kairefi se eimawesawi. Nowe ape se lowesi wiyawi lowesi lo ta'ane tepa'asiye. [Ap 13:1-2]
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Omo Antiok henerai su, lowesi lu taune werese, Jisas lo peri umasiteye ape, te'e ta'uwe aniye. Sosu lowesi lowe ma'e Owane Sitewi lo etiri werese, ta'aneye ape, au te'e areiyeteye. Lowesi lowe ma'e au te'eye, Owane Sitewi lai lu taune tewi tere'e tomu ne'ese hene aniye. Serai lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi lo marepi tote tawesi umasiteye. [Ap 15:4,12]
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Sosu lowesi nowe tomu ne'ese lu taune ape mo aiwawe iroteye. Sosu lowesi nowe yame tomu ne'ese a'i lu taune, Jisas lo marepi tote umasinamiteye ape, mase ironamiteye.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.