Atos 14
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVI
1 Sosu a'i pe lowesi omo Aikoniam ma'e henerai su, lowesi Juda lo ta'uweyei wesi ma'e wiye. Lowesi peri kairefi se au te'eteye su, lu taune tomu ne'ese Jisas ne tote tawesiteye. Juda lo lu taune tamo, lu tewi tere'e lo lu taune aiwawe a'i, Jisas lo peri umasiye.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Sosu Juda lo lu taune tamo, Jisas lo peri umasi ta'ame ape, lowe lu taune tewi tere'e ma'e peri morose a'i au te'eteye. Lowe marepi lu tewi lo ma'e afofo a'i iroteye.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Sosu Pol, Barnabas aiwawe a'i, poweiye tomu ne'ese saro iroteye. Lowesi Meni Owane Pefine a'i ne, lu taune ma'e au te'e wisereyeye ape, peri kairefi a'i au te'eteye. Lowesi peri lo au te'eteye su, Owane Sitewi lai kairefi lo lowesi ma'e auwe. Sosu lowesi wiyawi erasi pefine a'i ta'aneteye. [Mk 16:20; Hi 2:4]
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Sosu omo ape sahe lu taune werese marepi hesiyei toteye. Lu taune tamo Juda lo yo peri umasiteye. Sosu lu taune tere'e tamo Jisas lo marepi umasiteye.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Sosu a'i pe lu tewi tere'e tamo Juda lo lu tewi tamo lowe werese ta'uwerai. Sosu lowe meni owane lowe lo marepi ta'i a'i toteteye. Lowe lai lowesi au luwaruweyei ne toterowa. Lowe lai lowesi ma'e tapiye se fusawiyei ne toterowa. [Ap 14:19]
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Sosu lu aposel peri ape ne wanuwe su, lowesi pani Likonia ma'e iteroti. Omo pani Listra, omo pani Derbe sahe iteroti. Pani lo ma'e aiwawe iteroti.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Omo ape mo sahe lowesi lu taune ma'e peri heneruwe wisere a'i au te'e fiyariteye.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Lowesi omo Listra ma'e henerai su, lowesi meni ta lowe afofo a'i siyeye. Mai le auteiye su, meni ape lo lowe afofo a'i iroteye. Le mi mi weriyei uweite ta'ame.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Sosu meni ape Pol lo peri wanuwe su, le marepi lo, Owane Sitewi lai lowe afofo a'i au ta'ane fara'uweye ape, tote tawesiye. Sosu Pol tote tawesiyei lo siye so'oruweteye su, le meni ape siye etiye, le ma'e eiye,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Ane ne ma'e eiye, “Sinere!” Sosu meni ape peri wanuwe su, le witane a'i sine tei uweiteye.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Sosu lu taune werese etiri ape siyeye su, lowe Likonia lo peri se apou hareye, “Siyete! God nomo lo ape mo, meni ta wou heneraiyewe, nomo ma'e itorai.” [Ap 28:6]
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Lowe Barnabas iyape apou eiye, Sus. Sosu Pol peri erasi au te'eteye su, lowe iyape apou eiye, au te'e siye ipari Hermes.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 God wawero a'i, Sus lo wesi, omo nowe ma'e iroteye. Sosu Sus lo au heseyei meni owane lai fe bulmakau tamo me su tamo se, lowe lo ta'aneye ape, le etiri ape mo omo nepawe ma'e funarai. Le, lu taune werese aiwawe a'i, lowe fe bulmakau ape lowesi ma'e aine tera'e au heseyei ne toteye.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Sosu lowesi etiri ape ne wanuwe su, serai lowesi ipari tahe towafi lowesi lo ani erauwiye. Lowe lu taune ponei a'i sine iterotiyewe apou hareye,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Lu werese, fene piye irosiya awere? Notosi god ta ta'ama. Notosi lu yahowa'i a'i ne. Fene aiwawe a'i ne. Notosi Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i fene ma'e au te'eyei ne fai. Fene werese etiri yahowa'i ape atati arosawire. Fene Owane Sitewi lo marepi ma'e atati tote umasire. Owane Sitewi, mi mi pasi pasi weriyei irosiya ape, le lai etiri werese ape mo ta'aneye. Etiri werese ni'arawe hire ma'e Owane Sitewi lai ta'aneye. Etiri werese, awei sahe irosiya ape mo, Owane Sitewi lai ta'aneye. Etiri werese, sa'i papu irosiya ape mo, Owane Sitewi a'i lai ta'aneye. [Sng 146:6; Ap 10:26]
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Tu naifa weriyei le lu taune werese marepi towafi lowe lo au iro umasiteye. [Ap 17:30]
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Le mi mi weriyei lu taune werese ma'e topo le ne au te'e atuatunamisiya. Le etiri tomu ne'ese lu taune ne au ta'anenamiteye. Le sa'i fene ma'e hi awei sahe ausai. Le etiri werese, ta'aneyei awei irosiya ape, perati wiyei ne au iroteye. Le lu feni werese ma'e ayei tomu ne'ese auteye. Le marepi hepene lowe lo au fetaneye wisereyesiya. Serai lowe Owane Sitewi ne siye so'oruweteye.” [Jer 5:24]
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Sosu lowesi peri te'e tepa'asiye su, lowe lai lowesi ma'e fe lo'u ta au heseyei ne toteye. Lowesi apou eiye, “Piyete, fene notosi ma'e fe lo'u owe ape au hesere!”
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Sosu Juda lo lu tamo, Antiok ma'e fai ape mo, Aikoniam aiwawe ma'e fai ape, lowe lai lu taune werese ma'e marepi te'e tatai aniyei ne toteteye. Lowe Pol tapiye se fusawiyewe, lowe omo nowe ma'e hene ani ni'ariye arosai. Lowe apou toteye, “Pol temeniyeye.” [Ap 17:13; 2 Ko 11:25]
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Lowe omo nowe ma'e arunati su, lu feni lo Pol ma'e ta'uwerai. Pol sineteyewe, omo papu si tame wiye. Nowe mo'o su, Pol, Barnabas aiwawe lowesi Listra arunati su, omo Derbe ma'e fi.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Sosu a'i pe lowesi omo Derbe ma'e henerai su, lowesi lu taune tomu ne'ese ma'e Jisas lo peri heneruwe wisere a'i au te'e fiyariteye. Lu taune tomu ne'ese a'i Jisas lo peri wanu tote tawesi umasiteye. Sosu lowesi omo Listra ma'e si tame fi. Sosu omo Listra arunati su, omo Aikoniam ma'e heneri. Sosu omo Aikoniam arunati su, omo Antiok ma'e heneri. Omo Antiok pani Pisidia sahe iroteye.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Omo ape mo sahe lowesi lu taune werese lo marepi au te'e kairefiyeteye. Lowesi apou te'eye, “Fene Jisas lo marepi tote tawesite. Nomo werese Owane Sitewi lo marepi umasisiya su, etiri luwaru tomu ne'ese a'i nomo aiwawe henerairowa. Serai fene werese Jisas lo marepi tote tawesi umasite.” [Ap 15:32; 1 Te 3:3]
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Sosu lowesi lu owane tamo Jisas lo marepi tote tawesiye ape, ariariyeye. Omo omo ape mo sahe, lu ape mo lu taune Meni Owane Pefine lo marepi tote umasiteye ape, au noweinoweiteye. Lowe Owane Sitewi ma'e au te'e toweri tiyatiteye. Sosu lowe ayei siyenamiteye. Sosu Pol, Barnabas lowesi lu ape mo Owane Sitewi ma'e apou au te'eteye, “Owane Sitewi ne fara'u lu eite mo au noweinoweinamite.”
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Sosu lowesi omo ape mo arunati su, lowesi pani Pisidia awera'iyenatiyewe, omo Pamfilia ma'e heneri.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Sosu lowesi lu taune werese ma'e, omo Perga sahe iroteye ape, au te'e fiyari tepa'asiye su, lowesi omo Atalia ma'e itori.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Sosu lowesi omo Atalia arunati su, lowesi wai se omo Antiok ma'e pani Siria sahe, si tame iyatu toneri. Tu naifa omo ape sahe Jisas lo lu feni, Pol, Barnabas ereti hire hetesiyewe, Owane Sitewi lo kairefi se eimawesawi. Nowe ape se lowesi wiyawi lowesi lo ta'ane tepa'asiye. [Ap 13:1-2]
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Omo Antiok henerai su, lowesi lu taune werese, Jisas lo peri umasiteye ape, te'e ta'uwe aniye. Sosu lowesi lowe ma'e Owane Sitewi lo etiri werese, ta'aneye ape, au te'e areiyeteye. Lowesi lowe ma'e au te'eye, Owane Sitewi lai lu taune tewi tere'e tomu ne'ese hene aniye. Serai lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi lo marepi tote tawesi umasiteye. [Ap 15:4,12]
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Sosu lowesi nowe tomu ne'ese lu taune ape mo aiwawe iroteye. Sosu lowesi nowe yame tomu ne'ese a'i lu taune, Jisas lo marepi tote umasinamiteye ape, mase ironamiteye.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.