Atos 12
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs ARA
1 Sosu a'i pe poweiye ape se awei meni owane tutawe, iyape Herot,lu taune ma'e, Jisas ne umasiteye ape, au luwaruweteye. Serai le Jisas lo lu feni tamo ereti se anite tawesiyewe, kalabus wesi ma'e fu arunari.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Le ai atu siye lu tamo ma'e apou eiye, “Fene meni Jems, Jon lo airu hene aiseriyewe, ipari mene'e se aine tera'ere.”
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Jems aine tera'e tepa'asiye su, Juda lo lu taune etiri ape ne marepi wisere a'i ne. Serai meni owane Herot marepi wisere a'i lowe lo siyeye su, le apou toteye, “Ane Pita aiwawe a'i ereti se anite tawesiye. Sosu ane mo'o aiwawe a'i le aine tera'eyei.” Nowe ape se Juda lo lu taune tomu ne'ese ta'uwe hereiyei ta ta'uwe aniye. Ta'uwe hereiyei ape lo iyape “Nau Meiyei Ta'ama.” Lowe nau opaiyei su, lowe etiri ta nau sahe fu aro ta'ame.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Sosu le Pita ereti se anite tawesiyewe, kalabus wesi ma'e hene arunarai. Herot ai atu siye lu tomu ne'ese Pita ma'e ninaweyei ne eimawesawi. Nowe esi a'i ai lu hesiyo hesiyo Pita ninaweteye. Poweiye po se ai lu hesiyo hesiyo tere'e le tei siye ninaweteye. Sosu pasi a'i ai lu hesiyo hesiyo tere'e Pita tei siye ninaweteye. Sosu pasi po ai lu hesiyo hesiyo tere'e le tei siye ninaweteye. Ta'uwe hereiyei ape, iyape Pasova, i tepa'asiye su, Herot Pita lu taune werese ponei ma'e henetiyewe, le etiyei ne toteye. Mo'o lu taune werese siyeyei su, le Pita aine tera'erowa.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Sosu a'i pe Pita kalabus wesi sahe iroteye su, lu taune werese Jisas ne tote tawesiteye ape, Owane Sitewi ma'e Pita ne au te'e toweri etiteye.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Pasi a'i Herot apou toteye, “Ane aperi Pita lu taune werese ponei ma'e henetirowawe, etirowa.” Sosu Pita kalabus wesi papu howeiteye su, ai atu siye meni ta'i eyate feni ma'e wafei se ti tawesiye, meni ta'i epi feni ma'e wafei se ti tawesiye. Lu hesi yo sahe ninaweteye.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Pereye a'i Owane Sitewi lo ipari wisere a'i kalabus wesi papu ponei sahe itorai. Mi erasi kalabus wesi sahe tewi mitaiye fiyariye. Sosu le Pita ma'e ani eisoweye. Sosu le ma'e eiye, “Witane a'i sinere!” Sosu le sineye su wafei hesi ereti sahe ani erau ararowe.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo ipari ape le ma'e eiye. “Ipari tahe no ani asire. Lowe tahe no ani asire.” Sosu Pita ipari tahe, lowe tahe topo lo ani asiye. Sosu tame eiye, “Ipari tahe erasi ape'iye atati asiyewe, sosu ane mo'o umasiye.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Sosu Pita Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ape kalabus wesi nowe ma'e umasiti. Ahowa, Pita etiri ape so'oru ta'ama. Le suwou hamehameyei aiwawe a'i siye toteye.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Lowesi lu hesi, tei siye ninaweteye ape, awera'iyenatiyewe fi. Sosu lu hesi tere'e yo sahe, tei siye ninaweteye ape, awera'iyenatiyewe fi. Sosu lowesi kalabus wesi lo yo kairefi erasi henerai su, sosu yo ape toso howeiye. Sosu lowesi nowe ma'e henerai. Lowesi eyeri oso a'i iteye su, Owane Sitewi lo ipari ape le arunatiyewe, ni'arawe hire ma'e wiye. [Ap 5:19]
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Sosu Pita aiwawe toteye, “Etiri eite wiyeme a'i. Owane Sitewi lai ipari lo ane ma'e eimawesai. Sosu ane kalabus wesi arunatiyewe, Herot aiwawe awera'iyenati. Serai etiri werese Juda lo lu taune ane ne au luwaruweyei ne toteye ape, awera'iyenati.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Le etiri ape mo tote tepa'asiye su, le Maria lo wesi ma'e fi. Maria meni eime lo, iyape Jon Mak tu naifa auteiye. Lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi ma'e au te'e toweriyei ne ta'uwerai.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Sosu Pita yo sahe aine ta'aruteye. Sosu wiyawi menitani ta, iyape Roda, yo tosowei ne fi.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Sosu Pita lo peri ahi wanuwe su, le marepi erasi nine'iteye. Serai le yo toso ta'ame. Le si tame iterotiyewe, lu taune werese ma'e eiye, “Wanure, Pita wesi yo nowe ma'e sahe teisiya!”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Lowe le ma'e apou eiye, “Piyete. Ne meremereye a'i henerai.” Sosu menitani ape tame te'eye. Sosu lowe apou te'eye, “Nomo so'oru ta'ama. Pita lo hepene yo sahe teisiya awere?”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Sosu a'i pe Pita yo sahe tame aine ta'aruteye. Lowe yo tosowe su, Pita siyeye. Lowe marepi hepene se su'ariye.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Sosu Pita peri lowe lo au einamiye. Sosu eiye, “Owane Sitewi lai ipari wisere a'i lo kalabus wesi ma'e eimawesai. Le wafei ano ani erauwe. Sosu ane kalabus wesi nowe ma'e heneti.” Sosu le tame eiye, “Fene meni Jems, Jisas lo pa'ise, sosu lu taune Jisas ne umasiteye ape, aiwawe a'i etiri ape mo ne au te'ere.” Sosu le lowe ma'e te'e tepa'asiye su, Pita wesi tere'e ma'e fi.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Sosu esi a'i ai atu siye lu werese hepene se su'ari luwaru a'i irowe. Lowe apou te'e toweriye, “Meni ape Pita, eiwerou ma'e fi awere?” [Ap 5:22-24]
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Sosu Herot Pita siyeyei ne nehiteye su, le siye ta'ame. Sosu le ai atu siye lu apou ei toweriye, “Pita eiwerou ma'e irosiya awere?” Sosu lowe so'oru ta'ama. Sosu le ai atu siye lu tere'e tamo ma'e apou eiye, “Fene ai atu siye lu ape mo hene aitiyewe, lowe aine tera'ere.” Sosu Herot, Judia lo pani arunatiyewe, omo Sisaria ma'e fetaneye itori. Poweiye tamo saro iroteye.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Le omo Tair, omo Saidon lo lu taune werese ne ai peri erasi irowe. Sosu lowe Herot ma'e ta'uwerai. Lowe le peri te'e tiyatiyei ne toteye. Lowe omo pani ape ayei werese Herot lo pani ma'e aniye. Serai lowe meni owane ma'e peri fere au te'eyei ne toteye. Lowe meni Blastus marepi towafi lowe lo eteye. Meni ape Blastus lai Herot lo wesi au noweinoweiteye.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Sosu poweiye ta se Herot lu taune ma'e au te'eyei ne ariariyeye ape, le ipari tahe lo'u wisere a'i lo ani asiteye su, le awei meni owane tutawe lo me tuto'u saro onuteye. Sosu le lowe ma'e au te'eteye.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Le peri au te'e tepa'asiye su, lu taune werese hare uteyei erasi irowe. “Peri ahi ape god ta lo peri ahi wou ne. Le meni ta lo peri au te'e ta'ame.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Sosu pereye a'i Herot lai Owane Sitewi ma'e peri luwaru a'i au te'e naruteye. Serai Owane Sitewi lai ipari lo ta hi ma'e eimawesai. Sosu ipari ape i'ere tamo Herot lo tahe ma'e heneraiyei ne au irowe. Serai le temeniyeye. [Dan 5:20]
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Lu taune tomu ne'ese lai Owane Sitewi lo peri omo omo tere'e ma'e au te'e fiyariye. [Ais 55:11]
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Sosu lowesi meni Barnabas, Sol aiwawe wiyawi lowesi lo ta'ane tepa'asiye su, lowesi omo Jerusalem ma'e arunati. Meni Jon Mak lowesi mase fi. [Ap 11:29-30; 15:37]
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.