Apocalipse 18
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs VC
1 Sosu a'i pe ane etiri werese ape siye tepa'asiye su, ane Owane Sitewi lo ipari tere'e ni'arawe hire ma'e itoraiyei siyeye. Le Owane Sitewi lo iyape kairefi le mase aiwawe itorai. Owane Sitewi lo ipari lo mi awei pani werese mitaiyeyei howeiye.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Le peri erasi a'i apou uteye,
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 — ausente —
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Sosu ane peri no'u tere'e ni'arawe hire ma'e apou ute wanuwe,
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 — ausente —
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 — ausente —
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 — ausente —
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 — ausente —
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Sosu awei lu owane tutawe ape mo, lowe tafa'e yo seni le mase aiwawe ironamiteye ape, lowe yo seni luwaru le mase ironamiteye ape, lowe le ne lu ewiteyei erasi lunamiteye. Tahe lo yehe tiye su, lowe itomu siyeye su, lowe lu ewiteyei erasi lunamiteye. [Ese 26:17; 27:30-35]
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Lowe marepi orese a'i lo atoweiyeye. Serai lowe eyeri ma'e teiteye, apou uteye, “Wirepuwe! Wirepuwe! Omo weniyei erasi ape ne. Tu naifa ne omo weniyei kairefi a'i iroteye. Nowe tewi ta'i a'i su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i fene lo iroteye ape, au hese ereiye. Le a'i lai ne aine oso'osuwe fiyari po'uteye.”
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Wiyawi lu owane werese omo omo pani irosiya ape, lowe le ne lu ewiteyei erasi iroteye. Lowe piyene lu ewitesiya awere? Le etiri lowe lo werese eterowata. [Ese 27:36]
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Etiri ape mo tapiye gol, tapiye silva, tapiye tere'e tere'e nihari aiwawe wou ne, pere'i ni'aripe wisere wou ne, ipari tahe wapo wisere a'i ne, ipari tahe ape witu hamau wou ne, ipari tahe lo'u wisere wou ne. Me karu heneri wisere a'i wou ne, me tahe tere'e tere'e heneri wou ne, fe pi ma'aru wapo wou ne. Kapa tere'e tere'e wou ne, tapiye potu erasi wou a'i ne. [Ese 27:12,13,22]
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Eiwerai etiri werese nomo lo eterowa awere? Hari sao tahe, ireitepi, me mari towe heneri wou ne, etiri tere'e tere'e heneri wisere a'i wou ne, wain sa'i wisere wou ne, me tuwai sa'i heneri wisere wou ne. Nau ta'ase tere'e tere'e wisere wou ne. Fe bulmakau, fe sipsip, fe hos aiwawe, wai nihari tere'e tere'e wou ne. Lu taune wiyawi yahowa'i lowe eterowata. Owe lu werese etiri werese nomo lo eterowata. Serene lowe le ne lu ewiteyei iroteye.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Wiyawi lu owane le ne apou te'esiya. “Etiri werese wisere a'i, nihe no siye wisereyeye ape, po'uteye. Etiri, ayei, ipari tahe ma'aru etiri werese Babilon lu taune marepi tote tawesiteye ape mo, ma'aru etiri werese fene lo luwaruwe po'uteye. Mi mi weriyei fene etiri ape mo si tame anirowata.”
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Wiyawi lu owane ape mo ma'aru lo aniteye su, lowe ma'aru tomu ne'ese ta'uwe futeye. Serai lowe eyeri saro teiteye. Lowe fofowei erasi lo ape ne atoweiyeye. Luwei erasi ape ne, sosu ewite luwaru erasi lo ape ne, lowe atoweiye ironamiteye. [Ese 27:31,36]
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 Lowe apou utesiya, “Wirepuwe, wirepuwe. Nomo omo weniyei erasi ape ne, wirepuwesiya. Menitani ape ipari tahe wapo wisere a'i ani asiteye. Ipari tahe norohuwe, lo'u a'i ani asiteye. Lowe tahe, mato towe ereti lowe lowe lo sahe au leseteye. Tapiye gol, tapiye nihari tere'e tere'e wisere a'i, sosu pere'i ni'aripe wa'areteye. [KTH 17:4]
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Ahowa, nowe tewi ta'i a'i se, ma'aru etiri werese lo ape po'uteye.” Sosu wai erasi lo lu owane, sosu wiyawi lu lowe lo aiwawe, sosu lu tere'e tere'e etiri ape mo sa'i toneriyei ne eteteye ape, lowe eyeri saro teiteye. [Ais 23:14; Ese 27:27-29]
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Lowe yehe itomu ne'ese omo weniyei ape ti meteteye ape, siyeye su, lowe apou uteye, “Omo weniyei erasi ape lai omo tere'e tere'e hi ani ararowe. Piye omo tere'e ta omo weniyei ape henerairowata.” [Ese 27:32]
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Lowe yesi sapu tamo mato lowe lo sahe ani terosowe. Lowe ewite luwei erasi luteye, apou uteye. “Wirepuwe! Wirepuwe! Omo weniyei erasi le etiri werese nomo eteteye. Lowe le sahe etiri tomu tamo eteteye. Serai nomo ma'aru etiri tomu ne'ese ta'uwe futeye. Ahowa, nowe tewi ta'i a'i se, omo weniyei erasi ape aine oso'osuwe po'uteye. Peri ape wiyawi lu owane ape mo te'e tepa'asiye.”
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i lu taune omo weniyei iroteye ape, au hese ereiye. Serai fene ni'arawe hire sahe irosiya ape, sosu fene Owane Sitewi lo peri umasiteye ape, sosu Jisas lo lu feni pefine a'i, sosu lu Owane Sitewi lo marepi au te'eteye ape, fene werese marepi erasi a'i tote nine'ite. [Ais 44:23; Lo 32:43; Jer 51:48]
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo ipari ta tapiye erasi ereti se aniyewe, sa'i erasi ma'e fu arosawi. Le apou uteye, “Babilon omo weniyei erasi ape, Owane Sitewi lai omo ape tapiye wou witane a'i hi ani ararorowa. Sosu omo ape ti paremiyaiye po'uterowa. [Jer 51:63-64; Ese 26:21]
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Lu taune gita aineteye ape, lu taune tamo weni oso omoyawi ahi iroteye ape mo, lu taune mene'e oso oso aiwawe a'i, mene'e mapefuwe erasi a'i fateye ape, owe lu tamo no'u ape mo mo'o wanurowata. Owe lu tamo wiyawi werese ta'anerowata. Lowe werese po'uteye. Lu taune nau ote taineteye ape mo, owe lu tamo nau oteyei no'u ape wanurowata. [Ais 24:8; Ese 26:13]
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Yehe erei lo mi ape mo, mitaiyerowata. Lu taune naituwei te'eteye ape mo, lowe naiturowata. Wiyawi lu owane ape mo, lowe ma'aru etiri tomu ne'ese ani ta'uwe futeye. Lowe omo omo pani tiyati sahe iyape erasi iroteye. Lu taune omo omo pani werese sahe, fene lai lowe ma'e sinariteye. Sinariyei fene lo lowe ma'e au areareteye. [Jer 7:34; 16:9; Jer 25:10]
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Menitani ape lai Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu tamo, sosu lu taune Owane Sitewi lo peri umasiteye ape mo, sosu lu taune tere'e tere'e ape mo aiwawe a'i lowe aine tera'e temeniyeteye.” Serene Owane Sitewi lai omo ape au hese ereiteye, omo ape aine oso'osuwe po'uteye. [Jer 51:49; KTH 17:6]
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.