Apocalipse 18

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sosu a'i pe ane etiri werese ape siye tepa'asiye su, ane Owane Sitewi lo ipari tere'e ni'arawe hire ma'e itoraiyei siyeye. Le Owane Sitewi lo iyape kairefi le mase aiwawe itorai. Owane Sitewi lo ipari lo mi awei pani werese mitaiyeyei howeiye.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Le peri erasi a'i apou uteye,
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 — ausente —
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Sosu ane peri no'u tere'e ni'arawe hire ma'e apou ute wanuwe,
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 — ausente —
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 — ausente —
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 — ausente —
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 — ausente —
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Sosu awei lu owane tutawe ape mo, lowe tafa'e yo seni le mase aiwawe ironamiteye ape, lowe yo seni luwaru le mase ironamiteye ape, lowe le ne lu ewiteyei erasi lunamiteye. Tahe lo yehe tiye su, lowe itomu siyeye su, lowe lu ewiteyei erasi lunamiteye. [Ese 26:17; 27:30-35]
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Lowe marepi orese a'i lo atoweiyeye. Serai lowe eyeri ma'e teiteye, apou uteye, “Wirepuwe! Wirepuwe! Omo weniyei erasi ape ne. Tu naifa ne omo weniyei kairefi a'i iroteye. Nowe tewi ta'i a'i su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i fene lo iroteye ape, au hese ereiye. Le a'i lai ne aine oso'osuwe fiyari po'uteye.”
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Wiyawi lu owane werese omo omo pani irosiya ape, lowe le ne lu ewiteyei erasi iroteye. Lowe piyene lu ewitesiya awere? Le etiri lowe lo werese eterowata. [Ese 27:36]
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Etiri ape mo tapiye gol, tapiye silva, tapiye tere'e tere'e nihari aiwawe wou ne, pere'i ni'aripe wisere wou ne, ipari tahe wapo wisere a'i ne, ipari tahe ape witu hamau wou ne, ipari tahe lo'u wisere wou ne. Me karu heneri wisere a'i wou ne, me tahe tere'e tere'e heneri wou ne, fe pi ma'aru wapo wou ne. Kapa tere'e tere'e wou ne, tapiye potu erasi wou a'i ne. [Ese 27:12,13,22]
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Eiwerai etiri werese nomo lo eterowa awere? Hari sao tahe, ireitepi, me mari towe heneri wou ne, etiri tere'e tere'e heneri wisere a'i wou ne, wain sa'i wisere wou ne, me tuwai sa'i heneri wisere wou ne. Nau ta'ase tere'e tere'e wisere wou ne. Fe bulmakau, fe sipsip, fe hos aiwawe, wai nihari tere'e tere'e wou ne. Lu taune wiyawi yahowa'i lowe eterowata. Owe lu werese etiri werese nomo lo eterowata. Serene lowe le ne lu ewiteyei iroteye.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Wiyawi lu owane le ne apou te'esiya. “Etiri werese wisere a'i, nihe no siye wisereyeye ape, po'uteye. Etiri, ayei, ipari tahe ma'aru etiri werese Babilon lu taune marepi tote tawesiteye ape mo, ma'aru etiri werese fene lo luwaruwe po'uteye. Mi mi weriyei fene etiri ape mo si tame anirowata.”
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Wiyawi lu owane ape mo ma'aru lo aniteye su, lowe ma'aru tomu ne'ese ta'uwe futeye. Serai lowe eyeri saro teiteye. Lowe fofowei erasi lo ape ne atoweiyeye. Luwei erasi ape ne, sosu ewite luwaru erasi lo ape ne, lowe atoweiye ironamiteye. [Ese 27:31,36]
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 Lowe apou utesiya, “Wirepuwe, wirepuwe. Nomo omo weniyei erasi ape ne, wirepuwesiya. Menitani ape ipari tahe wapo wisere a'i ani asiteye. Ipari tahe norohuwe, lo'u a'i ani asiteye. Lowe tahe, mato towe ereti lowe lowe lo sahe au leseteye. Tapiye gol, tapiye nihari tere'e tere'e wisere a'i, sosu pere'i ni'aripe wa'areteye. [KTH 17:4]
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Ahowa, nowe tewi ta'i a'i se, ma'aru etiri werese lo ape po'uteye.” Sosu wai erasi lo lu owane, sosu wiyawi lu lowe lo aiwawe, sosu lu tere'e tere'e etiri ape mo sa'i toneriyei ne eteteye ape, lowe eyeri saro teiteye. [Ais 23:14; Ese 27:27-29]
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 Lowe yehe itomu ne'ese omo weniyei ape ti meteteye ape, siyeye su, lowe apou uteye, “Omo weniyei erasi ape lai omo tere'e tere'e hi ani ararowe. Piye omo tere'e ta omo weniyei ape henerairowata.” [Ese 27:32]
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Lowe yesi sapu tamo mato lowe lo sahe ani terosowe. Lowe ewite luwei erasi luteye, apou uteye. “Wirepuwe! Wirepuwe! Omo weniyei erasi le etiri werese nomo eteteye. Lowe le sahe etiri tomu tamo eteteye. Serai nomo ma'aru etiri tomu ne'ese ta'uwe futeye. Ahowa, nowe tewi ta'i a'i se, omo weniyei erasi ape aine oso'osuwe po'uteye. Peri ape wiyawi lu owane ape mo te'e tepa'asiye.”
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i lu taune omo weniyei iroteye ape, au hese ereiye. Serai fene ni'arawe hire sahe irosiya ape, sosu fene Owane Sitewi lo peri umasiteye ape, sosu Jisas lo lu feni pefine a'i, sosu lu Owane Sitewi lo marepi au te'eteye ape, fene werese marepi erasi a'i tote nine'ite. [Ais 44:23; Lo 32:43; Jer 51:48]
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo ipari ta tapiye erasi ereti se aniyewe, sa'i erasi ma'e fu arosawi. Le apou uteye, “Babilon omo weniyei erasi ape, Owane Sitewi lai omo ape tapiye wou witane a'i hi ani ararorowa. Sosu omo ape ti paremiyaiye po'uterowa. [Jer 51:63-64; Ese 26:21]
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Lu taune gita aineteye ape, lu taune tamo weni oso omoyawi ahi iroteye ape mo, lu taune mene'e oso oso aiwawe a'i, mene'e mapefuwe erasi a'i fateye ape, owe lu tamo no'u ape mo mo'o wanurowata. Owe lu tamo wiyawi werese ta'anerowata. Lowe werese po'uteye. Lu taune nau ote taineteye ape mo, owe lu tamo nau oteyei no'u ape wanurowata. [Ais 24:8; Ese 26:13]
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Yehe erei lo mi ape mo, mitaiyerowata. Lu taune naituwei te'eteye ape mo, lowe naiturowata. Wiyawi lu owane ape mo, lowe ma'aru etiri tomu ne'ese ani ta'uwe futeye. Lowe omo omo pani tiyati sahe iyape erasi iroteye. Lu taune omo omo pani werese sahe, fene lai lowe ma'e sinariteye. Sinariyei fene lo lowe ma'e au areareteye. [Jer 7:34; 16:9; Jer 25:10]
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Menitani ape lai Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu tamo, sosu lu taune Owane Sitewi lo peri umasiteye ape mo, sosu lu taune tere'e tere'e ape mo aiwawe a'i lowe aine tera'e temeniyeteye.” Serene Owane Sitewi lai omo ape au hese ereiteye, omo ape aine oso'osuwe po'uteye. [Jer 51:49; KTH 17:6]
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.