Apocalipse 16
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVI
1 Sosu a'i pe ane Owane Sitewi lo peri no'u erasi wesi tutawe lo papu uteyei wanuwe. Le ipari ereti feni werese feni hesi a'i lo ma'e eiye, “Fene ire! Fene wahu ereti feni werese feni hesi a'i, ai marepi ano teme'eriyesiya ape, hi awei ma'e ani teroso arosawire.”
1 Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário dizendo aos sete anjos: "Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus".
2 Serai Owane Sitewi lo ipari tutawe wahu lo hi awei ma'e ani teroso arowe. Wahu ani teroso arowe su, enite erasi fofowei a'i lu taune werese sa'i eifariyai lo yaru, mapine sahe leseteye ape, sosu lu taune nihari lo hawese, au nine'i wisereyeteye ape, enite tomu ne'ese tahe lowe lo sahe henerai. [Kis 9:10; KTH 13:12-17]
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
3 Sosu Owane Sitewi lo ipari to'uresi wahu lo hare ite erasi werese a'i ma'e ani teroso arosawi. Serai sa'i werese ape mo meni temeniyeyei lo fisa'i wou henerai. Etiri werese werese, sa'i papu iroteye ape, lowe werese temeniye tepa'asiye.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
4 Sosu Owane Sitewi lo ipari faforu lai wahu lo sa'i mai werese, sosu sa'i pitomuwe ma'e ani teroso arosawi. Sa'i werese ape mo fisa'i wou henerai. [Kis 7:17-21]
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de águas, e eles se transformaram em sangue.
5 Sosu lu luwaru a'i tamo lu taune yo seni no tote umasinamiteye ape, sosu lu ape peri pefine a'i no au te'e fiyari areiyeteye ape, aine tera'e temeniyeteye. Serai ne lowe ma'e fisa'i ape itiya'u au ayei ne auwe. Lu tewi ape mo ma'e yo seni luwaru lowe lo iroteye ape, pereye nowe eite se ne lai lowe ma'e fofowei erasi a'i itiya'u auwe. Serene ane Owane Sitewi lo ipari ape, wahu sa'i sahe ani teroso arosawi ape, wanuwe. Le Owane Sitewi ma'e apou eiye.
5 Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: "Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
6 — ausente —
6 pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem".
7 Sosu ane peri ta tapiye wari sahe apou uteyei wanuwe. Le apou eiye,
7 E ouvi o altar responder: "Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos".
8 Sosu Owane Sitewi lo ipari ororu wahu lo poweiye ma'e ani teroso arosawi. Serai poweiye lo ai erasi a'i heneraiyewe, lu taune ma'e yehe se itomuwe.
8 O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
9 Poweiye lo ai erasi a'i lai lu taune ma'e itomuwe su, lowe Owane Sitewi lo iyape ma'e te'e naruteye. Piyene awere? Owane Sitewi lai lowe ma'e etiri luwaru orese a'i ape mo eimawe arosai. Serai lowe yo seni luwaru a'i lowe lo me'iyeni ma'e atati aru ta'ame. Lowe Owane Sitewi lo iyape ei ani arowe ta'ame. [KTH 9:20-21]
9 Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo se recusaram a se arrepender e a glorificá-lo.
10 Sosu Owane Sitewi lo ipari erenawe lai wahu lo sa'i eifariyai lo me tuto'u tutawe ma'e ani teroso arowe. Serai awei pani werese sa'i eifariyai au noweinoweiteye ape, pasi erasi a'i napetu howeiteye. Serene lu taune marepi luwaru a'i teriteteyewe, sosu lowe sorowe towafi lowe lo ahi tomunamiteye. Sosu pi towafi lowe lo ta'ani tawesinamiteye. [Kis 10:22; Ais 8:21-22]
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua,
11 Sosu tahe lowe lo fofowei erasi a'i henerai. Sosu aiwawe enite tamo tahe lowe lo sahe henerai su, lowe Owane Sitewi ni'arawe hire sahe ironamisiya ape ma'e au te'e naruteye. Ahowa, lowe yo seni luwaru werese lowe lo me'iyeni ma'e atati aru ta'ame.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que haviam praticado.
12 Sosu Owane Sitewi lo ipari moruwene wahu lo sa'i mai erasi iyape Yufretis ani teroso arowe. Serai sa'i mai ape here po'uteye. Sosu yo mai ape awei lo lu owane tutawe ape mo omo pani poweiye wirai siye ape ma'e farere a'i ta'uweyei ne fa aiya. [Ais 11:15]
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Sosu ane Sepei luwaru a'i hesi heta sou lo nihari wou siyeye. Ta'i ta haru luwaru erasi lo ahi ma'e henerai. Sosu ta'i ta sa'i eifariyai lo ahi ma'e henerai. Sosu ta'i ta meni ape, peri wawero au te'esiya ape, lo ahi ma'e henerai.
13 Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Sou luwaru a'i ape mo lowe sepei luwaru a'i ne. Lowe wiyawi erasi pefine a'i tamo ta'aneyei ne kairefiyeteye. Lowe awei lo lu owane tutawe ape mo ma'e, omo omo pani werese iroteye ape, au te'e fiyariyei ne fi. Lowe omo pani werese ma'e lu owane ape mo fa ta'uweraire. Nowe ape se lowe werese ta'uweraiyei su, lowe Owane Sitewi Pefine a'i ma'e ai aturairowa. [KTH 19:19]
14 São espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.
15 Jisas apou eisiya, “Wanure! Ane fene ma'e ta'arei meni wou henerairowa. Lu taune tamo nihe se siye ninaweteyei su, lowe marepi wisere a'i tote nine'irowa. Ipari tahe lowe lo fa ta'uwe naneiteyei. Serai ane si tame itorairowa su, lowe ipari tahe lowe lo ani asi tepa'asirowa. Sosu lowe liye pa'are ariye a'i neritase siyerowata.” [Mt 24:43-44; KTH 3:3]
15 "Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha".
16 Sosu sepei luwaru a'i hesi heta ape mo, awei lu owane werese omo pani ape sahe te'e ta'uwerairowa. Omo ape Hibru lo peri iyape apou “Armagedon.” [Sek 12:11]
16 Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
17 Sosu Owane Sitewi lo ipari to'u wahu lo ni'arawe hire sahe ani teroso arosai. Sosu peri erasi ta Owane Sitewi lo wesi tutawe papu nowe ma'e henerai. Peri erasi ape Owane Sitewi lo tuto'u tutawe ma'e apou uteye, “Etiri werese ape mo nanei tepa'asiye.”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: "Está feito! "
18 Peri ape te'e tepa'asiye su, mera'o mi erasi a'i mitaiye fiyari howeiye. Pesiyei no'u erasi peratiye. Awe erasi pefine a'i awei pani werese tei auseriyeye. Owe lu tamo tu naifa awe apou ape ta terite ta'ame ne. Awe ape erasi pefine a'i ne. [KTH 4:5; 8:5]
18 Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.
19 Sosu awe erasi ape omo Babilon tewi hesi heta auseriye apuwase fiyariye. Omo omo lo wesi werese aine towesi fiyari po'uteye. Sosu Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i lu taune omo Babilon sahe iroteye ape, tote anite tawesiteye. Serai Owane Sitewi lai lowe werese ma'e ai marepi erasi lo au arowa. [KTH 14:10]
19 A grande cidade foi fracionada em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Awe erasi ape omo kemere sa'i sa'i sahe iroteye ape, auseriyeteye. Sosu kemere werese ape mo sa'i papu ito ereye. Omo werese apuwase fiyari howei ereye. [KTH 6:14]
20 Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
21 Sosu sa'i tapiye orese wou (50 kilogram) ni'arawe ma'e itoraiyewe, lu taune hire ma'e winetairai. Lowe werese Owane Sitewi ma'e peri luwaru te'e naruteye. Piyene awere? Owane Sitewi lai sa'i tapiye orese erasi ape eimawe arosai. Serene lowe le ma'e peri luwaru a'i au te'e naruteye. Etiri luwaru orese a'i ape erasi pefine a'i ne. [Kis 9:23-24; KTH 11:19]
21 Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.