2 Coríntios 5
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVT
1 Sosu a'i pe tahe pa'are nomo lo ipo wesi wou a'i ne. Nomo awei sahe irosiya su, hepene nomo lo tahe pa'are papu irosiya. Tahe pa'are nomo lo temeniyeyei su, Owane Sitewi lai wesi hire ni'arawe sahe nomo ma'e auwei ne ta'aneye. Wesi ape Owane Sitewi lai nomo ma'e auwei ape, lu tamo ereti lowe lo se ta'ane ta'ame ape, mi mi pasi pasi irorowa. Owane Sitewi lai wesi ape ne nomo ma'e au te'e so'oruwe areiyeye. [2 Ko 4:7]
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Nomo awei sato irosiya su, nomo wesi ape ne marepi erasi a'i totesiya. Serai nomo marepi sahe heyanete omo'omesiya. Wesi nomo lo hire ma'e irosiya ape, nomo Owane Sitewi ma'e apou te'e towerisiya. “Ne wesi ape se nomo hire ma'e fu tawesire.” [Ro 8:23]
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Nomo temeniyeyei su, tahe pa'are weriyei po'uterowa. Ahowa, nomo omo hire ma'e wiyei su, le nomo ma'e tahe pa'are he'i a'i aurowa.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Serai nomo tahe pa'are weriyei sato irosiya su, nomo no'u erasi a'i omo'omesiya. Sosu nomo fofowei orese erasi a'i tamo teritesiya. Ahowa, nomo temeniyeyei su, nomo hepene nomo lo tahe pa'are mase iroteyei wou ta'ama. Ahowa, nomo tahe pa'are he'i a'i, Owane Sitewi lai aurowa ape, aniyei ne totesiya. Sosu tahe pa'are weriyei nomo lo uwaseyei su, Owane Sitewi lai nomo ma'e tahe pa'are he'i a'i aurowa. Serai nomo mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Sosu a'i pe Owane Sitewi lai tahe pa'are he'i a'i ape nomo ma'e auwei ne ta'aneye. Sosu le lai Hepene Wara'i a'i lo nomo ma'e eimawesai. Serai Hepene Wara'i a'i lo nomo papu itoraiyei su, Owane Sitewi apou eiyei, “Hepene Wara'i a'i ano, ane fene ma'e eimawe arosai ape, le peri te'e nanei tutawe ano ne. Le fene papu wiraiyei su, fene etiri ta siye so'oruwerowa. Nowe me'iye su, ane tahe pa'are he'i a'i fene ma'e ausawirowa.”
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Serai nomo mi mi werese marepi wisere a'i teritenamisiya. Nomo tahe pa'are weriyei towafi nomo lo sahe iroteyei su, nomo Meni Owane Pefine a'i lo tahe pa'are he'i a'i anirowata. Serai nomo Meni Owane Pefine a'i mase irorowata. Ahowa, nomo temeniyeyei su, nomo tahe pa'are he'i a'i anirowa. Serai nomo Meni Owane Pefine a'i mase mi mi pasi pasi ironamitorowa. [Hi 11:13-16]
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Etiri werese nomo irosiya ape, nomo Owane Sitewi ne tote tawesisiya. Ahowa, nomo etiri ape mo ne nihe se siye ta'ame.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Marepi nomo lo wisereye nine'inamisiya. Pefine a'i ne! Marepi ano aiwawe a'i totesiya. Ane tahe pa'are weriyei ano arunatireme. Sosu Meni Owane Pefine a'i mase mi mi pasi pasi ironamitorowa. [Fl 1:23]
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Etiri tutawe aiwawe a'i ne, etiri werese ape mo, nomo irosiya ape, Owane Sitewi nomo ne au wisereyesiya. Nomo tahe pa'are weriyei nomo lo sahe irosiya su, le nomo ne au wisereyesiya. Sosu nomo Meni Owane Pefine mase iroteyei su, aiwawe a'i le nomo ne au wisereyeyei. [Kl 1:10; 1 Te 4:1]
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Nowe ye'ewi heneraiyei su, nomo werese Krais lo etiyei sahe teirowa. Werese ta'i ta'i a'i yo seni werese, nomo werese ta'i ta'i a'i irowe ape, le nomo ma'e etiri tamo auwei. Yo seni wisere a'i, nomo irowe ape, le nomo ma'e etiri ta wisere a'i aurowa. Sosu yo seni luwaru a'i nomo irowe ape, le nomo ma'e etiri luwaru a'i aurowa. [Sav 12:14]
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Sosu a'i pe Meni Owane Pefine ma'e atoweiye a'i ne, nomo lai so'oruwesiye tene! Serai nomo lu taune werese Jisas ma'e henetiyei ne totesiya. Ahowa, Owane Sitewi lai nomo ne siye so'oruwe tepa'asiye. Sosu ane fene ne apou totereme, “Fene marepi towafi fene lo sahe ane ne siye so'oruwerowa.”
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Nomo wiyawi nomo lo ne iyape towafi nomo lo ei ani arowesiya awere? Ahowa, nomo wiyawi nomo lo fene mase ta'aneyei su, nomo fene ma'e nomo ne wisere a'i fa teriteyei ne totesiya. Nomo wiyawi nomo lo ta'aneyei su, Owane Sitewi lo nihe se marepi nomo lo wara'i a'i ne. Serai meni ta iyape topo lo wiyawi lo ne ei ani aroweyei su, fene le ma'e peri wiyeme a'i itiya'u au te'erowa.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Lu taune tamo nomo ne apou totesiya, “Nomo lu meremereye aiwawe a'i ne.” Peri ape wiyeme a'i su, nomo Owane Sitewi umasiyei ne meremereyesiya. Ahowa, nomo marepi farere a'i irosiya su, nomo fara'u fene ne au pati aniyei.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Serai Krais nomo werese tote wawesiyenamisiya su, sosu nomo marepi lo kairefi se tote umasinamisiya. Marepi nomo lo kairefi a'i totesiya. Apou a'i meni ta'i nomo werese ne temeniyeye. Serai nomo yo seni luwaru a'i irowei ne tote etisiya.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Sosu le lu taune werese ne temeniyeye su, lowe, marepi hepene he'i a'i irosiya ape, marepi towafi lowe lo tote umasi ta'ame. Ahowa, lowe, meni ape, lowe ne temeniyeye ape, marepi lo tote umasinamite. Owane Sitewi lai meni ape si tame norohuwe hene ani sineye. Le Meni ape si tame hene norohuwe ani sineye su, le wiyawi ape lowe ne au ta'anesiya. [Ro 14:7-8]
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Sosu pereye nowe eite se, nomo lu taune siyeyei su, nomo lowe awei lo marepi se au hese ereirowata. Tu naifa ane Krais aiwawe a'i ne awei lo marepi se au hese ereiyei ne toteye. Nomo marepi hepene he'i a'i irosiya su, nomo Krais awei lo marepi se au hese ereirowata.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Serai lu taune Krais ma'e nate tawesisiya su, lowe marepi hepene he'i a'i ani tepa'asiye. Yo seni weriyei werese lowe lo po'uteye. Sosu etiri werese lowe lo he'i a'i henerai. [Ro 8:1; Ga 6:15]
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Etiri werese ape mo Owane Sitewi ma'e fai. Tu naifa nomo werese Owane Sitewi ma'e airame ironamiteye. Ahowa, pereye nowe eite se, Owane Sitewi lai nomo werese Jisas lo kairefi se kaiyemo pefine lo au iro henerai. Nomo Owane Sitewi kaiyemo henerai su, le wiyawi lo nomo ma'e ta'aneyei ne auwe. Sosu lu taune Owane Sitewi ma'e airame irosiya ape, nomo fara'u lowe le ma'e henetaiyei. Serai lowe Owane Sitewi lo kaiyemo aiwawe a'i henerairowa. [Ro 5:10]
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Owane Sitewi lo wiyawi apou a'i ne. Le lu taune omo omo werese sahe Krais se le ma'e ta'uwe henetaiyei ne totesiya. Lu taune le ma'e henetaiyei su, le lai yo seni luwaru werese a'i lowe lo au sasari pamoweyei. Owane Sitewi lai peri lo eite nomo ma'e auwe. Serai nomo peri lo ape lu taune werese ma'e au te'e fiyariyei. Sosu lu taune werese Owane Sitewi lo kopurame pefine a'i henerairowa. [Ro 3:23-25]
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Serai nomo Krais lo peri wanu umasinamiteye. Aiwawe a'i Owane Sitewi lai lu taune werese werese a'i ahi nomo lo se ei aniyei. Serai nomo lu taune werese ma'e Krais lo kairefi a'i se apou au te'esiya. “Fene ai atuwei lo yo seni Owane Sitewi ma'e fa arunatite. Sosu fene werese Owane Sitewi lo kaiyemo fa heneraire.”
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Meni ape, Jisas, yo seni werese wara'i a'i ironamiteye. Owane Sitewi lai meni ape ma'e yo seni luwaru werese a'i nomo lo ani fuwe. Sosu nomo werese Jisas ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i nomo lo au sasari pamoweyei. Serai nomo nihe lo se nomo lu taune wara'i a'i henerairowa. [Hi 4:15]
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.