2 Coríntios 5

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sosu a'i pe tahe pa'are nomo lo ipo wesi wou a'i ne. Nomo awei sahe irosiya su, hepene nomo lo tahe pa'are papu irosiya. Tahe pa'are nomo lo temeniyeyei su, Owane Sitewi lai wesi hire ni'arawe sahe nomo ma'e auwei ne ta'aneye. Wesi ape Owane Sitewi lai nomo ma'e auwei ape, lu tamo ereti lowe lo se ta'ane ta'ame ape, mi mi pasi pasi irorowa. Owane Sitewi lai wesi ape ne nomo ma'e au te'e so'oruwe areiyeye. [2 Ko 4:7]
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Nomo awei sato irosiya su, nomo wesi ape ne marepi erasi a'i totesiya. Serai nomo marepi sahe heyanete omo'omesiya. Wesi nomo lo hire ma'e irosiya ape, nomo Owane Sitewi ma'e apou te'e towerisiya. “Ne wesi ape se nomo hire ma'e fu tawesire.” [Ro 8:23]
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Nomo temeniyeyei su, tahe pa'are weriyei po'uterowa. Ahowa, nomo omo hire ma'e wiyei su, le nomo ma'e tahe pa'are he'i a'i aurowa.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Serai nomo tahe pa'are weriyei sato irosiya su, nomo no'u erasi a'i omo'omesiya. Sosu nomo fofowei orese erasi a'i tamo teritesiya. Ahowa, nomo temeniyeyei su, nomo hepene nomo lo tahe pa'are mase iroteyei wou ta'ama. Ahowa, nomo tahe pa'are he'i a'i, Owane Sitewi lai aurowa ape, aniyei ne totesiya. Sosu tahe pa'are weriyei nomo lo uwaseyei su, Owane Sitewi lai nomo ma'e tahe pa'are he'i a'i aurowa. Serai nomo mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Sosu a'i pe Owane Sitewi lai tahe pa'are he'i a'i ape nomo ma'e auwei ne ta'aneye. Sosu le lai Hepene Wara'i a'i lo nomo ma'e eimawesai. Serai Hepene Wara'i a'i lo nomo papu itoraiyei su, Owane Sitewi apou eiyei, “Hepene Wara'i a'i ano, ane fene ma'e eimawe arosai ape, le peri te'e nanei tutawe ano ne. Le fene papu wiraiyei su, fene etiri ta siye so'oruwerowa. Nowe me'iye su, ane tahe pa'are he'i a'i fene ma'e ausawirowa.”
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Serai nomo mi mi werese marepi wisere a'i teritenamisiya. Nomo tahe pa'are weriyei towafi nomo lo sahe iroteyei su, nomo Meni Owane Pefine a'i lo tahe pa'are he'i a'i anirowata. Serai nomo Meni Owane Pefine a'i mase irorowata. Ahowa, nomo temeniyeyei su, nomo tahe pa'are he'i a'i anirowa. Serai nomo Meni Owane Pefine a'i mase mi mi pasi pasi ironamitorowa. [Hi 11:13-16]
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Etiri werese nomo irosiya ape, nomo Owane Sitewi ne tote tawesisiya. Ahowa, nomo etiri ape mo ne nihe se siye ta'ame.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Marepi nomo lo wisereye nine'inamisiya. Pefine a'i ne! Marepi ano aiwawe a'i totesiya. Ane tahe pa'are weriyei ano arunatireme. Sosu Meni Owane Pefine a'i mase mi mi pasi pasi ironamitorowa. [Fl 1:23]
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Etiri tutawe aiwawe a'i ne, etiri werese ape mo, nomo irosiya ape, Owane Sitewi nomo ne au wisereyesiya. Nomo tahe pa'are weriyei nomo lo sahe irosiya su, le nomo ne au wisereyesiya. Sosu nomo Meni Owane Pefine mase iroteyei su, aiwawe a'i le nomo ne au wisereyeyei. [Kl 1:10; 1 Te 4:1]
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Nowe ye'ewi heneraiyei su, nomo werese Krais lo etiyei sahe teirowa. Werese ta'i ta'i a'i yo seni werese, nomo werese ta'i ta'i a'i irowe ape, le nomo ma'e etiri tamo auwei. Yo seni wisere a'i, nomo irowe ape, le nomo ma'e etiri ta wisere a'i aurowa. Sosu yo seni luwaru a'i nomo irowe ape, le nomo ma'e etiri luwaru a'i aurowa. [Sav 12:14]
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Sosu a'i pe Meni Owane Pefine ma'e atoweiye a'i ne, nomo lai so'oruwesiye tene! Serai nomo lu taune werese Jisas ma'e henetiyei ne totesiya. Ahowa, Owane Sitewi lai nomo ne siye so'oruwe tepa'asiye. Sosu ane fene ne apou totereme, “Fene marepi towafi fene lo sahe ane ne siye so'oruwerowa.”
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Nomo wiyawi nomo lo ne iyape towafi nomo lo ei ani arowesiya awere? Ahowa, nomo wiyawi nomo lo fene mase ta'aneyei su, nomo fene ma'e nomo ne wisere a'i fa teriteyei ne totesiya. Nomo wiyawi nomo lo ta'aneyei su, Owane Sitewi lo nihe se marepi nomo lo wara'i a'i ne. Serai meni ta iyape topo lo wiyawi lo ne ei ani aroweyei su, fene le ma'e peri wiyeme a'i itiya'u au te'erowa.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Lu taune tamo nomo ne apou totesiya, “Nomo lu meremereye aiwawe a'i ne.” Peri ape wiyeme a'i su, nomo Owane Sitewi umasiyei ne meremereyesiya. Ahowa, nomo marepi farere a'i irosiya su, nomo fara'u fene ne au pati aniyei.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Serai Krais nomo werese tote wawesiyenamisiya su, sosu nomo marepi lo kairefi se tote umasinamisiya. Marepi nomo lo kairefi a'i totesiya. Apou a'i meni ta'i nomo werese ne temeniyeye. Serai nomo yo seni luwaru a'i irowei ne tote etisiya.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Sosu le lu taune werese ne temeniyeye su, lowe, marepi hepene he'i a'i irosiya ape, marepi towafi lowe lo tote umasi ta'ame. Ahowa, lowe, meni ape, lowe ne temeniyeye ape, marepi lo tote umasinamite. Owane Sitewi lai meni ape si tame norohuwe hene ani sineye. Le Meni ape si tame hene norohuwe ani sineye su, le wiyawi ape lowe ne au ta'anesiya. [Ro 14:7-8]
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Sosu pereye nowe eite se, nomo lu taune siyeyei su, nomo lowe awei lo marepi se au hese ereirowata. Tu naifa ane Krais aiwawe a'i ne awei lo marepi se au hese ereiyei ne toteye. Nomo marepi hepene he'i a'i irosiya su, nomo Krais awei lo marepi se au hese ereirowata.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Serai lu taune Krais ma'e nate tawesisiya su, lowe marepi hepene he'i a'i ani tepa'asiye. Yo seni weriyei werese lowe lo po'uteye. Sosu etiri werese lowe lo he'i a'i henerai. [Ro 8:1; Ga 6:15]
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Etiri werese ape mo Owane Sitewi ma'e fai. Tu naifa nomo werese Owane Sitewi ma'e airame ironamiteye. Ahowa, pereye nowe eite se, Owane Sitewi lai nomo werese Jisas lo kairefi se kaiyemo pefine lo au iro henerai. Nomo Owane Sitewi kaiyemo henerai su, le wiyawi lo nomo ma'e ta'aneyei ne auwe. Sosu lu taune Owane Sitewi ma'e airame irosiya ape, nomo fara'u lowe le ma'e henetaiyei. Serai lowe Owane Sitewi lo kaiyemo aiwawe a'i henerairowa. [Ro 5:10]
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Owane Sitewi lo wiyawi apou a'i ne. Le lu taune omo omo werese sahe Krais se le ma'e ta'uwe henetaiyei ne totesiya. Lu taune le ma'e henetaiyei su, le lai yo seni luwaru werese a'i lowe lo au sasari pamoweyei. Owane Sitewi lai peri lo eite nomo ma'e auwe. Serai nomo peri lo ape lu taune werese ma'e au te'e fiyariyei. Sosu lu taune werese Owane Sitewi lo kopurame pefine a'i henerairowa. [Ro 3:23-25]
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Serai nomo Krais lo peri wanu umasinamiteye. Aiwawe a'i Owane Sitewi lai lu taune werese werese a'i ahi nomo lo se ei aniyei. Serai nomo lu taune werese ma'e Krais lo kairefi a'i se apou au te'esiya. “Fene ai atuwei lo yo seni Owane Sitewi ma'e fa arunatite. Sosu fene werese Owane Sitewi lo kaiyemo fa heneraire.”
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Meni ape, Jisas, yo seni werese wara'i a'i ironamiteye. Owane Sitewi lai meni ape ma'e yo seni luwaru werese a'i nomo lo ani fuwe. Sosu nomo werese Jisas ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i nomo lo au sasari pamoweyei. Serai nomo nihe lo se nomo lu taune wara'i a'i henerairowa. [Hi 4:15]
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.