2 Coríntios 3

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nomo iyape towafi nomo lo fene ma'e ei ani aroweye awere? Lu tamo fene ma'e aiyeyei su, lowe one towe tamo fene ma'e aitaiyei. One towe ape mo sahe, lu ape mo iyape towafi lowe lo ei ani aroweyei. Serai lowe fene ma'e one towe lowe lo au atuatuwei su, fene lowe ne apou toteyei, serai fene lowe iyape lowe lo ei ani aroweyei. Nomo lowe wou ta'ama. Fene nomo ne wanu so'oruwe tepa'asiye. [2 Ko 5:12; Ap 18:27]
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Fene a'i lai one towe nomo lo ne. Meni Owane Krais lai marepi hepene nomo lo sahe au leseye. Lu taune werese fene siyeyei su, lowe Krais lo yo seni siye so'oruweyei tene! [1 Ko 9:2]
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Nomo Krais lo peri fene ma'e au te'eye su, fene le ne tote tawesi umasiteye. Lu taune werese marepi hepene fene lo siyeyei su, lowe Krais lo one towe siye so'oruweyei. Krais one towe ape yehe kere se lese ta'ame. Ahowa, le Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i se leseye. Le tapiye sahe leseye ta'ama. Ahowa, le lu taune lo marepi sahe au leseye. [Kis 24:12; Jer 31:33; Ese 36:26-27]
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Nomo Owane Sitewi ne so'oruwesiya. Le lai Krais lo wiyawi werese wiyeme a'i heneraiyei ne au irorowa.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Nomo a'i lai Owane Sitewi lo wiyawi ta'anerowata. Nomo peri lo au te'erowata. Nomo wiyawi lo kairefi nomo lo se ta'anerowata. Ahowa, Owane Sitewi lai kairefi lo nomo ma'e wiyawi lo ta'aneyei ne auwe.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Owane Sitewi a'i lai kairefiyei lo nomo ma'e wiyawi lo ta'aneyei ne auwe. Serai nomo Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei he'i a'i au te'e fiyariteye. Peri te'e naneiyei ape lu lo yo peri, lu tamo lesesiya ape, wou ta'ama. Peri te'e naneiyei he'i a'i ape Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ma'e fai. Moses lo yo peri apou te'esiya. “Lu taune werese yo seni luwaru a'i irowei su, lowe temeniyerowa.” Fene Moses lo yo peri umasiyei su, fene mi mi pasi pasi weriyei temeniye po'uterowa. Ahowa, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i marepi hepene he'i a'i aurowa. [Jer 31:31; 1 Ko 11:25; Jo 6:63]
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Sosu a'i pe Owane Sitewi lai Moses lo yo peri tapiye potu a'i sahe leseye. Yo peri ape Owane Sitewi lo mi erasi aiwawe fai. Serai Israel lo lu tewi werese meni Moses lo nihari siye eti ta'ame. Moses omo hire ma'e itorai su, Owane Sitewi lo mi erasi nihari lo napetuwe. Nowe mo'o oso a'i su, Owane Sitewi lo mi erasi nihari lo sahe po'ute meme'iti. Yo peri ape, Owane Sitewi Moses ma'e auwe ape, mi erasi aiwawe a'i fai su, ahowa, yo peri lowe ma'e marepi hepene he'i a'i au ta'ame. Lu taune werese yo peri ape wanu tote umasiyei ape, lowe werese temeniyeye. [Kis 34:29]
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Ahowa, yo peri he'i a'i, Krais lu taune werese ma'e auwe ape, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i yo peri he'i a'i ape ne mi erasi a'i se iro heneraiyei. Sosu mo'o Owane Sitewi lo mi erasi pefine a'i yo peri weriyei hi ani ararowei.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Moses lo yo peri ape tu naifa Owane Sitewi lo mi erasi aiwawe fai. Sosu lu taune werese yo peri umasiyei ape, lowe mi erasi ape siye po'uteye. Ahowa, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i yo seni luwaru a'i nomo lo au sasari pamowerowa su, le marepi hepene he'i a'i nomo ma'e aurowa. Serai Owane Sitewi lo mi erasi pefine a'i mi tere'e werese hi ani ararorowa. [Lo 27:26; Ro 1:17]
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Peri eite wiyeme a'i tene! Wanure! Yo peri ape, Owane Sitewi lai Moses ma'e auwe ape, tu naifa mi erasi mase fai. Ahowa, pereye nowe eite se, mi erasi ape po'uteye. Mi erasi ape marepi hepene he'i a'i mase aiyesiya ape, yo peri weriyei lo mi ani araronamisiya.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Sosu mi erasi ape, yo peri ape aiwawe fai ape, po'ute meme'ititeye. Ahowa, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i marepi hepene he'i a'i nomo ma'e auwe su, mi erasi pefine a'i lo mi mi weriyei weriyei po'uterowata.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Serai Owane Sitewi lai nomo ma'e peri te'e naneiyei lo ape nomo ninawesiya ape, auwe su, nomo peri lo lu taune werese ma'e kairefi a'i se au te'e fiyariyei.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Nomo meni Moses wou ta'ama. Tu naifa, Moses, omo hire ma'e itorai su, nihari lo mi erasi tewi mitaiye fiyariteye. Serai le nihari lo ipari tahe se napetuwe. Sosu Israel lo lu tewi werese nihari lo mi erasi, po'ute meme'ititeye ape, siye etirowata. Moses lo mi ataheye po'uteye. [Kis 34:33]
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Ahowa, Owane Sitewi lai marepi lowe lo einami ti tawesiteye. Sosu pereye nowe eite se marepi lowe lo aiwawe a'i iroteye. Serai lowe Moses lo yo peri weriyei siye te'eyei su, marepi lowe lo Owane Sitewi lo yo seni siye so'oruwerowata. Ahowa, lowe Krais ne wanu tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai aitu sapu ape, yo peri lo napetuteye ape, ani arau fiyarirowa. Serai lowe fara'u Owane Sitewi lo yo seni siye so'oruwerowa.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Ei, pereye nowe eite se, lowe Moses lo yo peri weriyei siye te'eyei su, Owane Sitewi lai marepi lowe lo aitu sapu se napeturowa.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Ahowa, lu taune Meni Owane Pefine ma'e atatirowawe, le ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai aitu sapu marepi lowe lo napetuteye ape, ani arau fiyarisawirowa. [Kis 34:34]
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Serai Meni Owane Pefine a'i ape, le Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ne. Sosu eiwerou ma'e Hepene Wara'i a'i lo irorowa su, le nomo ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Sosu nomo marepi orese a'i ironamitorowa. [Jo 8:36; Ro 8:2]
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Sosu nomo werese, Meni Owane Pefine a'i ne tote tawesisiya ape, nomo fara'u mi erasi pefine a'i lo siye etisiya. Le ipari tahe nihari nomo lo napetuteye ape, ani arau fiyarisawi. Serai lu taune tere'e tamo nihari nomo lo siyeyei su, lowe Owane Sitewi lo mi pefine erasi a'i fara'u siyerowa. Le a'i lai nomo nihari lo aiwawe wou iro henerairowa. Nowe mi mi weriyei le nomo mi erasi a'i ta'anesiya. Meni Owane Pefine a'i lai nomo ma'e wiyawi ape ta'anesiya ape, le Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ne.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.