2 Coríntios 3

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nomo iyape towafi nomo lo fene ma'e ei ani aroweye awere? Lu tamo fene ma'e aiyeyei su, lowe one towe tamo fene ma'e aitaiyei. One towe ape mo sahe, lu ape mo iyape towafi lowe lo ei ani aroweyei. Serai lowe fene ma'e one towe lowe lo au atuatuwei su, fene lowe ne apou toteyei, serai fene lowe iyape lowe lo ei ani aroweyei. Nomo lowe wou ta'ama. Fene nomo ne wanu so'oruwe tepa'asiye. [2 Ko 5:12; Ap 18:27]
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Fene a'i lai one towe nomo lo ne. Meni Owane Krais lai marepi hepene nomo lo sahe au leseye. Lu taune werese fene siyeyei su, lowe Krais lo yo seni siye so'oruweyei tene! [1 Ko 9:2]
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Nomo Krais lo peri fene ma'e au te'eye su, fene le ne tote tawesi umasiteye. Lu taune werese marepi hepene fene lo siyeyei su, lowe Krais lo one towe siye so'oruweyei. Krais one towe ape yehe kere se lese ta'ame. Ahowa, le Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i se leseye. Le tapiye sahe leseye ta'ama. Ahowa, le lu taune lo marepi sahe au leseye. [Kis 24:12; Jer 31:33; Ese 36:26-27]
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Nomo Owane Sitewi ne so'oruwesiya. Le lai Krais lo wiyawi werese wiyeme a'i heneraiyei ne au irorowa.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Nomo a'i lai Owane Sitewi lo wiyawi ta'anerowata. Nomo peri lo au te'erowata. Nomo wiyawi lo kairefi nomo lo se ta'anerowata. Ahowa, Owane Sitewi lai kairefi lo nomo ma'e wiyawi lo ta'aneyei ne auwe.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Owane Sitewi a'i lai kairefiyei lo nomo ma'e wiyawi lo ta'aneyei ne auwe. Serai nomo Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei he'i a'i au te'e fiyariteye. Peri te'e naneiyei ape lu lo yo peri, lu tamo lesesiya ape, wou ta'ama. Peri te'e naneiyei he'i a'i ape Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ma'e fai. Moses lo yo peri apou te'esiya. “Lu taune werese yo seni luwaru a'i irowei su, lowe temeniyerowa.” Fene Moses lo yo peri umasiyei su, fene mi mi pasi pasi weriyei temeniye po'uterowa. Ahowa, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i marepi hepene he'i a'i aurowa. [Jer 31:31; 1 Ko 11:25; Jo 6:63]
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Sosu a'i pe Owane Sitewi lai Moses lo yo peri tapiye potu a'i sahe leseye. Yo peri ape Owane Sitewi lo mi erasi aiwawe fai. Serai Israel lo lu tewi werese meni Moses lo nihari siye eti ta'ame. Moses omo hire ma'e itorai su, Owane Sitewi lo mi erasi nihari lo napetuwe. Nowe mo'o oso a'i su, Owane Sitewi lo mi erasi nihari lo sahe po'ute meme'iti. Yo peri ape, Owane Sitewi Moses ma'e auwe ape, mi erasi aiwawe a'i fai su, ahowa, yo peri lowe ma'e marepi hepene he'i a'i au ta'ame. Lu taune werese yo peri ape wanu tote umasiyei ape, lowe werese temeniyeye. [Kis 34:29]
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Ahowa, yo peri he'i a'i, Krais lu taune werese ma'e auwe ape, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i yo peri he'i a'i ape ne mi erasi a'i se iro heneraiyei. Sosu mo'o Owane Sitewi lo mi erasi pefine a'i yo peri weriyei hi ani ararowei.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Moses lo yo peri ape tu naifa Owane Sitewi lo mi erasi aiwawe fai. Sosu lu taune werese yo peri umasiyei ape, lowe mi erasi ape siye po'uteye. Ahowa, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i yo seni luwaru a'i nomo lo au sasari pamowerowa su, le marepi hepene he'i a'i nomo ma'e aurowa. Serai Owane Sitewi lo mi erasi pefine a'i mi tere'e werese hi ani ararorowa. [Lo 27:26; Ro 1:17]
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Peri eite wiyeme a'i tene! Wanure! Yo peri ape, Owane Sitewi lai Moses ma'e auwe ape, tu naifa mi erasi mase fai. Ahowa, pereye nowe eite se, mi erasi ape po'uteye. Mi erasi ape marepi hepene he'i a'i mase aiyesiya ape, yo peri weriyei lo mi ani araronamisiya.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Sosu mi erasi ape, yo peri ape aiwawe fai ape, po'ute meme'ititeye. Ahowa, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i marepi hepene he'i a'i nomo ma'e auwe su, mi erasi pefine a'i lo mi mi weriyei weriyei po'uterowata.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Serai Owane Sitewi lai nomo ma'e peri te'e naneiyei lo ape nomo ninawesiya ape, auwe su, nomo peri lo lu taune werese ma'e kairefi a'i se au te'e fiyariyei.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Nomo meni Moses wou ta'ama. Tu naifa, Moses, omo hire ma'e itorai su, nihari lo mi erasi tewi mitaiye fiyariteye. Serai le nihari lo ipari tahe se napetuwe. Sosu Israel lo lu tewi werese nihari lo mi erasi, po'ute meme'ititeye ape, siye etirowata. Moses lo mi ataheye po'uteye. [Kis 34:33]
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Ahowa, Owane Sitewi lai marepi lowe lo einami ti tawesiteye. Sosu pereye nowe eite se marepi lowe lo aiwawe a'i iroteye. Serai lowe Moses lo yo peri weriyei siye te'eyei su, marepi lowe lo Owane Sitewi lo yo seni siye so'oruwerowata. Ahowa, lowe Krais ne wanu tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai aitu sapu ape, yo peri lo napetuteye ape, ani arau fiyarirowa. Serai lowe fara'u Owane Sitewi lo yo seni siye so'oruwerowa.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Ei, pereye nowe eite se, lowe Moses lo yo peri weriyei siye te'eyei su, Owane Sitewi lai marepi lowe lo aitu sapu se napeturowa.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Ahowa, lu taune Meni Owane Pefine ma'e atatirowawe, le ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai aitu sapu marepi lowe lo napetuteye ape, ani arau fiyarisawirowa. [Kis 34:34]
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Serai Meni Owane Pefine a'i ape, le Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ne. Sosu eiwerou ma'e Hepene Wara'i a'i lo irorowa su, le nomo ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Sosu nomo marepi orese a'i ironamitorowa. [Jo 8:36; Ro 8:2]
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Sosu nomo werese, Meni Owane Pefine a'i ne tote tawesisiya ape, nomo fara'u mi erasi pefine a'i lo siye etisiya. Le ipari tahe nihari nomo lo napetuteye ape, ani arau fiyarisawi. Serai lu taune tere'e tamo nihari nomo lo siyeyei su, lowe Owane Sitewi lo mi pefine erasi a'i fara'u siyerowa. Le a'i lai nomo nihari lo aiwawe wou iro henerairowa. Nowe mi mi weriyei le nomo mi erasi a'i ta'anesiya. Meni Owane Pefine a'i lai nomo ma'e wiyawi ape ta'anesiya ape, le Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ne.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.