1 Coríntios 15
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs VC
1 Sosu a'i pe kaiyemo mo, ane peri tere'e fene ma'e au te'esiya. Ane tu fene mase iroteye su, ane Owane Sitewi lo peri fene ma'e au te'e fiyariye. Ane fene ma'e au te'eye su, fene Owane Sitewi lo peri wanu tawesi umasinamiye. Pereye nowe eite se fene Owane Sitewi lo peri ape ne tei kairefinamiteye.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Fene Owane Sitewi lo peri wanu tote tawesiteye su, Owane Sitewi lai seni luwaru werese a'i fene lo au ani sasari pamowe po'uteye. Serai fene Owane Sitewi lo peri, ane fene ma'e au te'e ape, fene anite tawesinamiyei su, Owane Sitewi lai nowe ye'ewi su fene hene aniyei. Ahowa, fene Owane Sitewi lo peri me'iyeni ma'e atati arunati su, fene Owane Sitewi ne tote tawesi yei fene lo yahowa'i henerai.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ane tu fene mase ironamiteye su, ane Owane Sitewi lo peri tutawe fene ma'e au te'e fiyariye. Owane Sitewi lai ane ma'e peri lo tutawe auwe. Owane Sitewi lo peri tutawe apou a'i te'esiya, “Jisas Krais yo seni luwaru a'i nomo lo ne au temeniyeye.” Owane Sitewi lo peri apou a'i te'esiya. [Ais 53:5-12]
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Krais temeniyeye su, lowe tahe pa'are lo tapiye fisiye yo papu fuwe. Sosu nowe hesi heta i henerai su, Owane Sitewi lai meni eime lo si tame norohuwe hene aniye. Owane Sitewi lo peri apou a'i te'esiya. [Mt 12:40; Ap 2:24-32]
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Serai Jisas si tame hene aniye su, le meni Sifas ma'e iyape tere'e Pita, heneri. Sosu mo'o le lu feni pefine lo weniri ma'e heneri. [Lu 24:34; Mt 28:16-17]
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Sosu mo'o lu taune tomu ne'ese (500 aiwawe a'i) ta'uwerai su, le lowe werese ma'e nowe ta'i aiwawe a'i heneri. Lu feni ape mo ne, nowe pereye eite se lu taune tomu ne'ese awei sahe irosiya. Lu taune tewi oso a'i tamo temeniyeye.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Sosu mo'o Jisas meni Jems ma'e siyeri. Sosu lu feni pefine lo werese a'i, le lowe ma'e siyeri. [Lu 24:50]
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Sosu mo'o ye'ewi le ane ma'e henerai. Ane le siyeye. Ane le siyeye su, ane meni luwaru a'i ne. Ane peri lo wanu umasi ta'ame. Sosu le ane ma'e henerai su, ane peri lo wanu tote tawesi umasinamiteye. [Ap 9:3-6]
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Serai ane lu feni lo yahowa'i a'i ne. Tu naifa ane lu taune werese ma'e Jisas lo peri umasinamiteye ape au luwaruwenamiteye. Serai lu tamo ane ne apou a'i totenamiye. “Meni ape, Pol, Jisas lo lu feni pefine a'i henerai ta'ama. Le meni luwaru a'i ne.” [Ef 3:8; 1 Ti 1:15]
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ahowa, Owane Sitewi lai ane ne au ferafereiye. Serai ane fara'u Jisas lo lu feni pefine a'i henerai. Owane Sitewi lai yo seni luwaru werese a'i ano ani sasari pamoweye. Serai ane Jisas lo lu feni pefine henerai tepa'asiye. Sosu ane Jisas lo lu feni henerai su, ane wiyawi lo ta'ane tohotenamiteye. Ane lu feni tere'e lo ani ararowe. Ahowa, ane kairefi topo ano se wiyawi lo ta'ane ta'ame. Ane Jisas lo wiyawi Owane Sitewi lo feraferei se ta'anenamisiya. [2 Ko 11:23]
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Serai ane fene ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eye su, aiwawe a'i lowe lai Owane Sitewi lo peri fene ma'e au te'e fiyariye su, ane so'oru ta'ama. Owane Sitewi lo peri fene ma'e au te'eteye su, fene Owane Sitewi lo peri wanu tote tawesi umasinamiteye.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Sosu a'i pe ane Krais lo peri au te'e fiyariye su, ane fene ma'e apou au te'eye, “Owane Sitewi lai meni eime lo si tame norohuwe hene aniye.” Lu tamo fene mase irosiya ape, lowe apou te'esiya, “Owane Sitewi lai lu taune werese si tame norohuwe hene anirowata.” Fene piyene apou te'esiya awere?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Owane Sitewi lai lu taune werese si tame norohuwe hene anirowata su, serai le a'i lai Krais, meni eime lo, aiwawe a'i si tame norohuwe hene ani ta'ame.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Sosu Owane Sitewi lai Krais si tame norohuwe hene aniye ta'ama su, Owane Sitewi lo peri, nomo fene ma'e au te'eye ape, yahowa'i henerai. Serai Owane Sitewi lo peri fene ma'e yahowa'i henerai. Sosu Owane Sitewi lo peri fene ma'e yahowa'i henerai su, tote tawesiyei fene lo aiwawe yahowa'i henerai.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Aiwawe Owane Sitewi lo peri wiyeme se ta'ama su, nomo areare siye lu pefine a'i henerai. Nomo Owane Sitewi lo peri wawero a'i au te'enamiyei. Serai nomo apou a'i te'esiya su, “Owane Sitewi lai Krais si tame norohuwe hene aniye.” Sosu lu tamo, fene ma'e irosiya ape, apou te'eye. “Owane Sitewi lai lu taune si tame norohuwe hene anirowata.” Nomo Owane Sitewi ne peri te'e areareye. Serai peri fene lo wiyeme a'i te'eye su, nomo lai Owane Sitewi lo areare siye lu pefine a'i ne. Owane Sitewi lai lu taune werese si tame norohuwe hene anirowata.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Serai Owane Sitewi lai lu taune werese si tame norohuwe hene anirowata su, le aiwawe Krais si tame norohuwe ani ta'ame.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Owane Sitewi lai Krais si tame norohuwe hene ani ta'ame su, tote tawesiyei fene lo Owane Sitewi ne yahowa'i henerai. Tote tawesiyei fene lo Owane Sitewi ne yahowa'i henerai su, fene yo seni luwaru a'i marepi hepene papu ironamisiya.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Serai lu taune tomu ne'ese Jisas lo peri wanu tawesi umasiye ape, lowe temeniyeye. Lowe temeniyeye su, lowe mi mi pasi pasi temeniye po'utenamitorowa.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Serai nomo werese ironamisiya ape, nomo Krais lo te'e naneiyei ninawesiya su, lu taune tere'e werese lai nomo ne erasi a'i au ewiteyei.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ahowa! Fene peri ano wanu etire! Krais temeniyeye su, Owane Sitewi lai le si tame norohuwe sine tepa'asiye. Wiyeme a'i tene! Tutawe Owane Sitewi lai le si tame norohuwe hene aniye. Sosu mo'o lu taune ape mo temeniyeye ape, Owane Sitewi lai lowe si tame norohuwe hene anirowa.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Tu naifa weriyei weriyei meni tutawe Owane Sitewi lo peri arisiteye. Serai meni ape lu taune werese aiwawe a'i temeniyeyei ne irowe. Serai lu taune werese temeniyerowa. Aiwawe a'i meni tere'e se Owane Sitewi lai lu taune werese si tame norohuwe hene anirowa. [Ro 5:12]
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Serai meni Adam Owane Sitewi lo peri arisiteye su, lu taune werese werese temeniyerowa. Sosu aiwawe meni Krais se le lu taune werese ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Sosu Owane Sitewi lai tu Krais si tame norohuwe hene aniye. Le a'i lai tutawe meni si tame hene aniye. Sosu mo'o Jisas hi awei ma'e si tame itoraiyei su, nomo werese, peri lo umasinamisiya ape, Owane Sitewi lai nomo si tame norohuwe hene anirowa. [1 Te 4:16; KTH 20:5]
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Sosu a'i pe nowe ye'ewi se Krais si tame itorairowa su, le lu taune werese pei au noweinoweinamite. Sosu le etiri werese awei sahe au iro po'uterowa. Nowe ape se le awei lo lu owane werese aine tera'erowa. Le awei lo lu owane lo peri einamirowa. Sosu le awei lo kairefi werese ani ararosawirowa. Le hi awei sahe ironamirowa su, le etiri werese au noweinoweirowa. Serai le Satan lo ai lu werese ape mo au ani ararosawirowa su, le lu taune werese au noweinoweiteye ape, le Owane Sitewi, Tai lo, ereti ma'e si itiya'u hene aitirowa. [Mt 22:44]
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 — ausente —
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Airame ye'ewi lo ape mo, Krais au ani po'uterowa ape, le temeniyeyei lo seni au ani ararorowa. [KTH 20:14]
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Serai Krais si tame itorairowa su, etiri werese le ma'e ai atu ironamiye ape, le au ani ararosawirowa. Owane Sitewi lai tu naifa weriyei one towe lo sahe apou au leseye,
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Sosu etiri werese Owane Sitewi ma'e unahi irowei su, le meni eime lo ma'e apou eiyei, “Meni eime ano, ne etiri werese au noweinoweite.” Serai Krais etiri werese au noweinowei tepa'asiyei su, le Owane Sitewi Tai Pefine a'i lo ma'e apou eiyei, “Ane etiri werese, ne ane ma'e au noweinoweiyei ne auwe ape, ane ne ma'e itiya'u auwei. Serai topo ane lai ne unahi ma'e fuwei.” Serai Owane Sitewi lai meni eime Jisas lu taune werese aiwawe a'i au noweinoweinamirowa. Le a'i lai etiri werese au noweinoweinamirowa. Serai Owane Sitewi lai Meni Owane tutawe henerairowa.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Lu taune tamo Jisas lo peri umasinamisiya ape, sosu mo'o temeniyeye. Lowe sa'i se au ani hu ta'ame. Lu taune tamo apou toteye. “Lu taune ape mo sa'i se au ani hu ta'ame ape temeniyeye. Serai nomo Owane Sitewi lo wesi lu owane ma'e apou te'e toweriyei, 'Ne nomo lowe ne sa'i se tame au ani hure. Serai kaiyemo mo nomo lo temeniyeye ape nomo lowe ne sa'i se au ani huwei.’” Owane Sitewi lu taune werese si tame norohuwe anirowa ta'ama su, fene piyene lowe ne sa'i se au ani huwe awere?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nomo omo werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyarisiya. Nomo Owane Sitewi lo peri au te'e fiyarisiya su, lu taune tamo apou te'eyei. “Nomo Pol lu feni lo mase aiwawe a'i lowe aine tera'eyei.” Owane Sitewi nowe ye'ewi se nomo si tame norohuwe hene anirowata su, piyene nomo omo werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'esiya awere? Nomo apou so'oruwesiya, Owane Sitewi lai nowe ye'ewi se nomo si tame norohuwe hene anirowa. Serai lu tamo nomo aine tera'eyei su, Owane Sitewi lai nomo si tame norohuwe hene anirowa. [Ro 8:36]
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Wiyeme a'i ne. Kaiyemo mo, ane fene ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eye su, fene Owane Sitewi lo peri wanu umasinamiteye. Serai nomo Jisas Krais, Meni Owane Pefine a'i nomo lo papu ironamisiya su, ane marepi wisere a'i fene ne au totenamisiya. Ahowa, mi mi werese, lu tamo tomu ne'ese ane aine tera'eyei ne totesiya. Ane apou totesiya, “Lowe ane aine tera'eyei su, fara'u a'i ne. Owane Sitewi lai ane si tame norohuwe hene anirowa.” [Ro 8:36]
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Lu taune tamo omo Efesus sahe you erawe wou a'i irosiya. Ane lu lo marepi wou totesiya. Ane omo Efesus sahe lu tamo ma'e ai te'e tiyatiteye su, etiri ape ane ne ani pati ani ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lai lu taune si tame norohuwe hene anirowata su, ai te'e tiyateye ape yahowa'i ne.Ahowa, Owane Sitewi lai lu taune werese si tame norohuwe hene anirowa. Serai nomo yo seni aseyaro a'i ironamite. [Sav 2:24; Lu 12:19-20; 2 Ko 1:8; 4:10-11]
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Fene peri ano wanu etire! Weiyai! Lu tamo fene owe ape au te'e arearete. Lu taune tamo yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, fene lowe aiwawe a'i ironamiyei su, lowe yo seni fene lo au luwaruwerowa.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Fene etiri aseyaro werese totenamite. Yo seni eite wisere a'i ne. Fene yo seni luwaru a'i owe ape irote. Lu tamo, fene ma'e irosiya ape, lowe Owane Sitewi lo marepi so'oru ta'ama. Serai ane peri eite fene ma'e au te'esiya su, fene neritaseye teritesiya.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ahowa, meni ta apou te'eyei, “Owane Sitewi lu taune si tame norohuwe hene anirowa su, piye ta yo le umasiyei awere? Piye tahe pa'are apou wou a'i awere?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ne meni meremereye a'i ne. Ne etiri ta so'oru ta'ama awere? Ne kewi so yehe sameyei ne toteyei su, kewi so ape foro'oweye temeniyeyei wou a'i ne. Serai ne awei sahe yehe sameyei su, kewi so ape awei sahe perati wiraiyei. Le norohuwe he'i aniyei. Lu taune aiwawe a'i ne. Lu taune temeniyeyei su, Owane Sitewi lai lowe si tame norohuwe hene anirowa. Lowe marepi hepene he'i a'i anirowa. [Jo 12:24]
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Fene kewi ape yehe sameyei ne toteyei su, fene kewi lo'uwe yehe same ta'ame. Ahowa, fene kewi so sameyei ne toteyei su, fene kewi so foro'o a'i yehe sameyei. Etiri tomu ne'ese fene aiwawe a'i so foro'o yehe sameyei. Pameki, momo aiwawe a'i fene so foro'o yehe sameyei.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Fene kewi so foro'o a'i yehe sameyei su, Owane Sitewi lai marepi lo se kewi ma'e motowe patiye auwei. Owane Sitewi lai me so tere'e tere'e ma'e motowe patiye werese ta'i ta'i auwei.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Etiri werese, awei sahe irosiya ape, lowe tahe pa'are tere'e tere'e irosiya. Lu werese lowe tahe pa'are aiwawe ta'i a'i irosiya. Fe, you tahe pa'are tere'e tere'e irosiya. Irowe werese aiwawe a'i tahe pa'are tere'e irosiya. Sosu hare werese lowe tahe pa'are tere'e irosiya.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Fene tahe pa'are werese hire ma'e irosiya ape ne totere. Owane Sitewi lo ipari wisere a'i lowe tahe pa'are tere'e ironamisiya. Lowe lo tahe pa'are lu lo tahe pa'are wou ta'ame. Owane Sitewi lo ipari, tahe pa'are mi ta'i a'i atuatu tewi fiyarisiya. Sosu aiwawe awei lo lu tahe pa'are lo mi tere'e atuatu tewi fiyarisiya.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Fene etiri werese hire ma'e irosiya ape ne totere. Poweiye lo nihari ta'i a'i ne. Yame lo nihari tere'e siyesiya. Sosu aiwawe a'i eiwariyemi werese lowe nihari tere'e siyesiya. Eiwariyemi ta'i ta'i a'i nihari tere'e tere'e irosiya.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Owane Sitewi lai lu taune werese si tame norohuwe hene anirowa su, tahe pa'are nomo lo kewi so aiwawe a'i ne. Tahe pa'are nomo lo temeniye uwaseyei. Kewi so aiwawe a'i. Nomo kewi so yehe sameyei su, kewi so temeniye uwaseyei. Owane Sitewi lai nomo si tame norohuwe hene anirowa su, le nomo ma'e tahe pa'are tere'e aurowa. Tahe pa'are he'i a'i ape temeniyerowata.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Nomo temeniyeyei su, tahe pa'are nomo lo uwaseyei. Tahe pa'are uwaseyei ape, le nihari luwaru a'i ironamisiya. Ahowa, Owane Sitewi lai nomo si tame norohuwe hene anirowa su, le nomo ma'e tahe pa'are he'i a'i aurowa. Tahe pa'are he'i a'i nihari wisere a'i ironamirowa. Nomo temeniyeyei su, tahe pa'are nomo lo pere'e a'i ne. Owane Sitewi nomo si tame norohuwe hene anirowa su, tahe pa'are he'i a'i nomo lo kairefi pefine a'i henerairowa. [Fl 3:20-21]
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Nomo awei sato ironamisiya su, tahe pa'are nomo lo awei aiwawe a'i ne. Sosu nomo temeniyeyei su, Owane Sitewi lai nomo si tame norohuwe hene anirowa. Sosu le nomo ma'e tahe pa'are hepene he'i a'i aurowa.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Owane Sitewi lo one towe sahe meni ta apou leseye, “Meni tutawe Owane Sitewi lai ta'aneye ape iyape Adam. Owane Sitewi lai le ma'e marepi hepene norohuwe a'i auwe.” Tahe pa'are nomo lo Adam he'i a'i wou a'i ne. Le nomo ma'e marepi hepene he'i a'i auwe. Serai nomo mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. [Stt 2:7]
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Meni Adam awei sato iroteye su, le awei lo meni pefine a'i ne. Ahowa, meni ye'ewi Krais le marepi hepene he'i a'i aurowa.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Meni tutawe awei ma'e fai. Le awei lo meni a'i ne. Nowe mo'o se Owane Sitewi lai meni tere'e eimawesai. Meni ape lo iyape Jisas Krais. Le ni'arawe hire ma'e itorai.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Meni ape Adam ya'ariyei nomo lo ne. Serai nomo werese Adam aiwawe a'i ne. Nomo, Jisas Krais ne tote tawesi umasisiya ape, meni ape ni'arawe hire ma'e itorai ape wou a'i ne. Serai nomo werese marepi hepene pefine lo lu taune henerairowa.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Nomo werese awei sahe ironamisiya su, tahe pa'are nomo lo Adam lo tahe pa'are aiwawe a'i ne. Sosu nowe ye'ewi se nomo Owane Sitewi lo omo ma'e yaneyei su, nomo lo tahe pa'are Krais wou a'i ne.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Sosu a'i pe ane fene ma'e au te'esiya. Fene peri ano wanure. Awei lo tahe pa'are fisa'i lowe witane a'i uwaseyei. Lowe Owane Sitewi lo omo ma'e yanerowata. Lu taune Owane Sitewi lo yo umasinamisiya ape, lowe tahe pa'are he'i a'i anirowa. Tahe pa'are he'i a'i lowe lo Krais lo tahe pa'are wou a'i ne. Tahe pa'are he'i a'i ape lowe uwaserowata.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Wanure. Ane peri fareyare a'i ta fene ma'e au te'e areiyesiya. Lu taune tamo lowe temeniye tepa'asiye. Sosu Jisas Krais si tame itorairowa su, nomo tewi a'i sato ironamirowa. Nomo temeniyerowa su, nomo sato ironamirowa su, nomo so'oru ta'ama. Ahowa, nomo temeniyerowa su, nomo tahe pa'are he'i a'i anirowa. Nomo sato ironamirowa su, nomo aiwawe a'i tahe pa'are he'i a'i anirowa. [1 Te 4:15-17]
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Sosu nowe ye'ewi se Owane Sitewi lo ipari wisere a'i mene'e mapefuwe erasi faterowa. Mene'e mapefuwe faterowa su, Owane Sitewi lai tahe pa'are nomo lo witane mera'o aiwawe a'i tahe pa'are he'i a'i aurowa. Lowe mene'e mapefuwe lo no'u erasi wanurowa su, lu taune werese temeniye tepa'asiye ape, Owane Sitewi lai lowe si tame norohuwe hene anirowa. Serai lowe mi mi pasi pasi weriyei ironamirowa. Sosu nomo werese tahe pa'are he'i a'i anirowa. [Mt 24:31]
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Owane Sitewi lai nomo ma'e tahe pa'are he'i a'i aurowa su, tahe pa'are he'i a'i nomo lo uwaserowata. Awei tahe pa'are nomo lo temeniyerowa. Serai Owane Sitewi lai marepi hepene he'i a'i nomo ma'e aurowa su, marepi hepene he'i a'i nomo lo mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. [2 Ko 5:4]
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Serai nomo awei lo tahe pa'are arunatirowa su, nomo marepi hepene he'i a'i, sosu tahe pa'are he'i a'i anirowa. Aiwawe a'i Owane Sitewi nomo si tame norohuwe hene anirowa su, nomo mi mi pasi pasi ironamitorowa. Etiri ape mo henerairowa su, Owane Sitewi lo peri te'e naneiye wiyeme a'i henerairowa. Owane Sitewi lo peri te'e naneiye apou te'esiya,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Meni tere'e Owane Sitewi lo peri apou leseye,
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Owane Sitewi lo yo peri meni Moses auwe ape, apou te'eye, “Fene yo seni luwaru a'i owe ape irote.” Ahowa, lu taune werese Owane Sitewi lo yo peri arisinamiteye. Owane Sitewi lowe ma'e apou eiye, “Fene yo seni luwaru a'i irowei su, fene werese temeniyerowa. Fene werese fofowei erasi teriterowa.” [Ro 7:13]
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ahowa, Owane Sitewi lai Meni Owane Jisas Krais hi awei ma'e eimawesai. Le hire ma'e itorai. Le me tape'i sahe yo seni luwaru a'i werese nomo lo ne au temeniyeye. Serai nomo werese Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyete. Le seni luwaru werese a'i nomo lo ani sasari pamoweye. Sosu le marepi hepene he'i a'i nomo ma'e aurowa.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Serai kaiyemo mo nomo lo, Ane fene werese ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Fene tote tawesiyei fene lo kairefi a'i teite. Fene owe ape fekeriyetite. Fene Meni Owane Pefine lo wiyawi ani tohotete. Fene owane lo wiyawi ta'aneyei su, Owane Sitewi lo wiyawi werese yahowa'i a'i henerairowata.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.