1 Coríntios 15
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVI
1 Sosu a'i pe kaiyemo mo, ane peri tere'e fene ma'e au te'esiya. Ane tu fene mase iroteye su, ane Owane Sitewi lo peri fene ma'e au te'e fiyariye. Ane fene ma'e au te'eye su, fene Owane Sitewi lo peri wanu tawesi umasinamiye. Pereye nowe eite se fene Owane Sitewi lo peri ape ne tei kairefinamiteye.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Fene Owane Sitewi lo peri wanu tote tawesiteye su, Owane Sitewi lai seni luwaru werese a'i fene lo au ani sasari pamowe po'uteye. Serai fene Owane Sitewi lo peri, ane fene ma'e au te'e ape, fene anite tawesinamiyei su, Owane Sitewi lai nowe ye'ewi su fene hene aniyei. Ahowa, fene Owane Sitewi lo peri me'iyeni ma'e atati arunati su, fene Owane Sitewi ne tote tawesi yei fene lo yahowa'i henerai.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ane tu fene mase ironamiteye su, ane Owane Sitewi lo peri tutawe fene ma'e au te'e fiyariye. Owane Sitewi lai ane ma'e peri lo tutawe auwe. Owane Sitewi lo peri tutawe apou a'i te'esiya, “Jisas Krais yo seni luwaru a'i nomo lo ne au temeniyeye.” Owane Sitewi lo peri apou a'i te'esiya. [Ais 53:5-12]
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Krais temeniyeye su, lowe tahe pa'are lo tapiye fisiye yo papu fuwe. Sosu nowe hesi heta i henerai su, Owane Sitewi lai meni eime lo si tame norohuwe hene aniye. Owane Sitewi lo peri apou a'i te'esiya. [Mt 12:40; Ap 2:24-32]
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Serai Jisas si tame hene aniye su, le meni Sifas ma'e iyape tere'e Pita, heneri. Sosu mo'o le lu feni pefine lo weniri ma'e heneri. [Lu 24:34; Mt 28:16-17]
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Sosu mo'o lu taune tomu ne'ese (500 aiwawe a'i) ta'uwerai su, le lowe werese ma'e nowe ta'i aiwawe a'i heneri. Lu feni ape mo ne, nowe pereye eite se lu taune tomu ne'ese awei sahe irosiya. Lu taune tewi oso a'i tamo temeniyeye.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Sosu mo'o Jisas meni Jems ma'e siyeri. Sosu lu feni pefine lo werese a'i, le lowe ma'e siyeri. [Lu 24:50]
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Sosu mo'o ye'ewi le ane ma'e henerai. Ane le siyeye. Ane le siyeye su, ane meni luwaru a'i ne. Ane peri lo wanu umasi ta'ame. Sosu le ane ma'e henerai su, ane peri lo wanu tote tawesi umasinamiteye. [Ap 9:3-6]
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Serai ane lu feni lo yahowa'i a'i ne. Tu naifa ane lu taune werese ma'e Jisas lo peri umasinamiteye ape au luwaruwenamiteye. Serai lu tamo ane ne apou a'i totenamiye. “Meni ape, Pol, Jisas lo lu feni pefine a'i henerai ta'ama. Le meni luwaru a'i ne.” [Ef 3:8; 1 Ti 1:15]
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ahowa, Owane Sitewi lai ane ne au ferafereiye. Serai ane fara'u Jisas lo lu feni pefine a'i henerai. Owane Sitewi lai yo seni luwaru werese a'i ano ani sasari pamoweye. Serai ane Jisas lo lu feni pefine henerai tepa'asiye. Sosu ane Jisas lo lu feni henerai su, ane wiyawi lo ta'ane tohotenamiteye. Ane lu feni tere'e lo ani ararowe. Ahowa, ane kairefi topo ano se wiyawi lo ta'ane ta'ame. Ane Jisas lo wiyawi Owane Sitewi lo feraferei se ta'anenamisiya. [2 Ko 11:23]
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Serai ane fene ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eye su, aiwawe a'i lowe lai Owane Sitewi lo peri fene ma'e au te'e fiyariye su, ane so'oru ta'ama. Owane Sitewi lo peri fene ma'e au te'eteye su, fene Owane Sitewi lo peri wanu tote tawesi umasinamiteye.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Sosu a'i pe ane Krais lo peri au te'e fiyariye su, ane fene ma'e apou au te'eye, “Owane Sitewi lai meni eime lo si tame norohuwe hene aniye.” Lu tamo fene mase irosiya ape, lowe apou te'esiya, “Owane Sitewi lai lu taune werese si tame norohuwe hene anirowata.” Fene piyene apou te'esiya awere?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Owane Sitewi lai lu taune werese si tame norohuwe hene anirowata su, serai le a'i lai Krais, meni eime lo, aiwawe a'i si tame norohuwe hene ani ta'ame.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Sosu Owane Sitewi lai Krais si tame norohuwe hene aniye ta'ama su, Owane Sitewi lo peri, nomo fene ma'e au te'eye ape, yahowa'i henerai. Serai Owane Sitewi lo peri fene ma'e yahowa'i henerai. Sosu Owane Sitewi lo peri fene ma'e yahowa'i henerai su, tote tawesiyei fene lo aiwawe yahowa'i henerai.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Aiwawe Owane Sitewi lo peri wiyeme se ta'ama su, nomo areare siye lu pefine a'i henerai. Nomo Owane Sitewi lo peri wawero a'i au te'enamiyei. Serai nomo apou a'i te'esiya su, “Owane Sitewi lai Krais si tame norohuwe hene aniye.” Sosu lu tamo, fene ma'e irosiya ape, apou te'eye. “Owane Sitewi lai lu taune si tame norohuwe hene anirowata.” Nomo Owane Sitewi ne peri te'e areareye. Serai peri fene lo wiyeme a'i te'eye su, nomo lai Owane Sitewi lo areare siye lu pefine a'i ne. Owane Sitewi lai lu taune werese si tame norohuwe hene anirowata.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Serai Owane Sitewi lai lu taune werese si tame norohuwe hene anirowata su, le aiwawe Krais si tame norohuwe ani ta'ame.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Owane Sitewi lai Krais si tame norohuwe hene ani ta'ame su, tote tawesiyei fene lo Owane Sitewi ne yahowa'i henerai. Tote tawesiyei fene lo Owane Sitewi ne yahowa'i henerai su, fene yo seni luwaru a'i marepi hepene papu ironamisiya.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Serai lu taune tomu ne'ese Jisas lo peri wanu tawesi umasiye ape, lowe temeniyeye. Lowe temeniyeye su, lowe mi mi pasi pasi temeniye po'utenamitorowa.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Serai nomo werese ironamisiya ape, nomo Krais lo te'e naneiyei ninawesiya su, lu taune tere'e werese lai nomo ne erasi a'i au ewiteyei.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ahowa! Fene peri ano wanu etire! Krais temeniyeye su, Owane Sitewi lai le si tame norohuwe sine tepa'asiye. Wiyeme a'i tene! Tutawe Owane Sitewi lai le si tame norohuwe hene aniye. Sosu mo'o lu taune ape mo temeniyeye ape, Owane Sitewi lai lowe si tame norohuwe hene anirowa.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Tu naifa weriyei weriyei meni tutawe Owane Sitewi lo peri arisiteye. Serai meni ape lu taune werese aiwawe a'i temeniyeyei ne irowe. Serai lu taune werese temeniyerowa. Aiwawe a'i meni tere'e se Owane Sitewi lai lu taune werese si tame norohuwe hene anirowa. [Ro 5:12]
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Serai meni Adam Owane Sitewi lo peri arisiteye su, lu taune werese werese temeniyerowa. Sosu aiwawe meni Krais se le lu taune werese ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Sosu Owane Sitewi lai tu Krais si tame norohuwe hene aniye. Le a'i lai tutawe meni si tame hene aniye. Sosu mo'o Jisas hi awei ma'e si tame itoraiyei su, nomo werese, peri lo umasinamisiya ape, Owane Sitewi lai nomo si tame norohuwe hene anirowa. [1 Te 4:16; KTH 20:5]
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Sosu a'i pe nowe ye'ewi se Krais si tame itorairowa su, le lu taune werese pei au noweinoweinamite. Sosu le etiri werese awei sahe au iro po'uterowa. Nowe ape se le awei lo lu owane werese aine tera'erowa. Le awei lo lu owane lo peri einamirowa. Sosu le awei lo kairefi werese ani ararosawirowa. Le hi awei sahe ironamirowa su, le etiri werese au noweinoweirowa. Serai le Satan lo ai lu werese ape mo au ani ararosawirowa su, le lu taune werese au noweinoweiteye ape, le Owane Sitewi, Tai lo, ereti ma'e si itiya'u hene aitirowa. [Mt 22:44]
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Airame ye'ewi lo ape mo, Krais au ani po'uterowa ape, le temeniyeyei lo seni au ani ararorowa. [KTH 20:14]
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Serai Krais si tame itorairowa su, etiri werese le ma'e ai atu ironamiye ape, le au ani ararosawirowa. Owane Sitewi lai tu naifa weriyei one towe lo sahe apou au leseye,
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Sosu etiri werese Owane Sitewi ma'e unahi irowei su, le meni eime lo ma'e apou eiyei, “Meni eime ano, ne etiri werese au noweinoweite.” Serai Krais etiri werese au noweinowei tepa'asiyei su, le Owane Sitewi Tai Pefine a'i lo ma'e apou eiyei, “Ane etiri werese, ne ane ma'e au noweinoweiyei ne auwe ape, ane ne ma'e itiya'u auwei. Serai topo ane lai ne unahi ma'e fuwei.” Serai Owane Sitewi lai meni eime Jisas lu taune werese aiwawe a'i au noweinoweinamirowa. Le a'i lai etiri werese au noweinoweinamirowa. Serai Owane Sitewi lai Meni Owane tutawe henerairowa.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Lu taune tamo Jisas lo peri umasinamisiya ape, sosu mo'o temeniyeye. Lowe sa'i se au ani hu ta'ame. Lu taune tamo apou toteye. “Lu taune ape mo sa'i se au ani hu ta'ame ape temeniyeye. Serai nomo Owane Sitewi lo wesi lu owane ma'e apou te'e toweriyei, 'Ne nomo lowe ne sa'i se tame au ani hure. Serai kaiyemo mo nomo lo temeniyeye ape nomo lowe ne sa'i se au ani huwei.’” Owane Sitewi lu taune werese si tame norohuwe anirowa ta'ama su, fene piyene lowe ne sa'i se au ani huwe awere?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nomo omo werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyarisiya. Nomo Owane Sitewi lo peri au te'e fiyarisiya su, lu taune tamo apou te'eyei. “Nomo Pol lu feni lo mase aiwawe a'i lowe aine tera'eyei.” Owane Sitewi nowe ye'ewi se nomo si tame norohuwe hene anirowata su, piyene nomo omo werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'esiya awere? Nomo apou so'oruwesiya, Owane Sitewi lai nowe ye'ewi se nomo si tame norohuwe hene anirowa. Serai lu tamo nomo aine tera'eyei su, Owane Sitewi lai nomo si tame norohuwe hene anirowa. [Ro 8:36]
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Wiyeme a'i ne. Kaiyemo mo, ane fene ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eye su, fene Owane Sitewi lo peri wanu umasinamiteye. Serai nomo Jisas Krais, Meni Owane Pefine a'i nomo lo papu ironamisiya su, ane marepi wisere a'i fene ne au totenamisiya. Ahowa, mi mi werese, lu tamo tomu ne'ese ane aine tera'eyei ne totesiya. Ane apou totesiya, “Lowe ane aine tera'eyei su, fara'u a'i ne. Owane Sitewi lai ane si tame norohuwe hene anirowa.” [Ro 8:36]
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Lu taune tamo omo Efesus sahe you erawe wou a'i irosiya. Ane lu lo marepi wou totesiya. Ane omo Efesus sahe lu tamo ma'e ai te'e tiyatiteye su, etiri ape ane ne ani pati ani ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lai lu taune si tame norohuwe hene anirowata su, ai te'e tiyateye ape yahowa'i ne.Ahowa, Owane Sitewi lai lu taune werese si tame norohuwe hene anirowa. Serai nomo yo seni aseyaro a'i ironamite. [Sav 2:24; Lu 12:19-20; 2 Ko 1:8; 4:10-11]
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Fene peri ano wanu etire! Weiyai! Lu tamo fene owe ape au te'e arearete. Lu taune tamo yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, fene lowe aiwawe a'i ironamiyei su, lowe yo seni fene lo au luwaruwerowa.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Fene etiri aseyaro werese totenamite. Yo seni eite wisere a'i ne. Fene yo seni luwaru a'i owe ape irote. Lu tamo, fene ma'e irosiya ape, lowe Owane Sitewi lo marepi so'oru ta'ama. Serai ane peri eite fene ma'e au te'esiya su, fene neritaseye teritesiya.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ahowa, meni ta apou te'eyei, “Owane Sitewi lu taune si tame norohuwe hene anirowa su, piye ta yo le umasiyei awere? Piye tahe pa'are apou wou a'i awere?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ne meni meremereye a'i ne. Ne etiri ta so'oru ta'ama awere? Ne kewi so yehe sameyei ne toteyei su, kewi so ape foro'oweye temeniyeyei wou a'i ne. Serai ne awei sahe yehe sameyei su, kewi so ape awei sahe perati wiraiyei. Le norohuwe he'i aniyei. Lu taune aiwawe a'i ne. Lu taune temeniyeyei su, Owane Sitewi lai lowe si tame norohuwe hene anirowa. Lowe marepi hepene he'i a'i anirowa. [Jo 12:24]
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Fene kewi ape yehe sameyei ne toteyei su, fene kewi lo'uwe yehe same ta'ame. Ahowa, fene kewi so sameyei ne toteyei su, fene kewi so foro'o a'i yehe sameyei. Etiri tomu ne'ese fene aiwawe a'i so foro'o yehe sameyei. Pameki, momo aiwawe a'i fene so foro'o yehe sameyei.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Fene kewi so foro'o a'i yehe sameyei su, Owane Sitewi lai marepi lo se kewi ma'e motowe patiye auwei. Owane Sitewi lai me so tere'e tere'e ma'e motowe patiye werese ta'i ta'i auwei.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Etiri werese, awei sahe irosiya ape, lowe tahe pa'are tere'e tere'e irosiya. Lu werese lowe tahe pa'are aiwawe ta'i a'i irosiya. Fe, you tahe pa'are tere'e tere'e irosiya. Irowe werese aiwawe a'i tahe pa'are tere'e irosiya. Sosu hare werese lowe tahe pa'are tere'e irosiya.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Fene tahe pa'are werese hire ma'e irosiya ape ne totere. Owane Sitewi lo ipari wisere a'i lowe tahe pa'are tere'e ironamisiya. Lowe lo tahe pa'are lu lo tahe pa'are wou ta'ame. Owane Sitewi lo ipari, tahe pa'are mi ta'i a'i atuatu tewi fiyarisiya. Sosu aiwawe awei lo lu tahe pa'are lo mi tere'e atuatu tewi fiyarisiya.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Fene etiri werese hire ma'e irosiya ape ne totere. Poweiye lo nihari ta'i a'i ne. Yame lo nihari tere'e siyesiya. Sosu aiwawe a'i eiwariyemi werese lowe nihari tere'e siyesiya. Eiwariyemi ta'i ta'i a'i nihari tere'e tere'e irosiya.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Owane Sitewi lai lu taune werese si tame norohuwe hene anirowa su, tahe pa'are nomo lo kewi so aiwawe a'i ne. Tahe pa'are nomo lo temeniye uwaseyei. Kewi so aiwawe a'i. Nomo kewi so yehe sameyei su, kewi so temeniye uwaseyei. Owane Sitewi lai nomo si tame norohuwe hene anirowa su, le nomo ma'e tahe pa'are tere'e aurowa. Tahe pa'are he'i a'i ape temeniyerowata.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Nomo temeniyeyei su, tahe pa'are nomo lo uwaseyei. Tahe pa'are uwaseyei ape, le nihari luwaru a'i ironamisiya. Ahowa, Owane Sitewi lai nomo si tame norohuwe hene anirowa su, le nomo ma'e tahe pa'are he'i a'i aurowa. Tahe pa'are he'i a'i nihari wisere a'i ironamirowa. Nomo temeniyeyei su, tahe pa'are nomo lo pere'e a'i ne. Owane Sitewi nomo si tame norohuwe hene anirowa su, tahe pa'are he'i a'i nomo lo kairefi pefine a'i henerairowa. [Fl 3:20-21]
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Nomo awei sato ironamisiya su, tahe pa'are nomo lo awei aiwawe a'i ne. Sosu nomo temeniyeyei su, Owane Sitewi lai nomo si tame norohuwe hene anirowa. Sosu le nomo ma'e tahe pa'are hepene he'i a'i aurowa.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Owane Sitewi lo one towe sahe meni ta apou leseye, “Meni tutawe Owane Sitewi lai ta'aneye ape iyape Adam. Owane Sitewi lai le ma'e marepi hepene norohuwe a'i auwe.” Tahe pa'are nomo lo Adam he'i a'i wou a'i ne. Le nomo ma'e marepi hepene he'i a'i auwe. Serai nomo mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. [Stt 2:7]
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Meni Adam awei sato iroteye su, le awei lo meni pefine a'i ne. Ahowa, meni ye'ewi Krais le marepi hepene he'i a'i aurowa.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Meni tutawe awei ma'e fai. Le awei lo meni a'i ne. Nowe mo'o se Owane Sitewi lai meni tere'e eimawesai. Meni ape lo iyape Jisas Krais. Le ni'arawe hire ma'e itorai.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Meni ape Adam ya'ariyei nomo lo ne. Serai nomo werese Adam aiwawe a'i ne. Nomo, Jisas Krais ne tote tawesi umasisiya ape, meni ape ni'arawe hire ma'e itorai ape wou a'i ne. Serai nomo werese marepi hepene pefine lo lu taune henerairowa.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Nomo werese awei sahe ironamisiya su, tahe pa'are nomo lo Adam lo tahe pa'are aiwawe a'i ne. Sosu nowe ye'ewi se nomo Owane Sitewi lo omo ma'e yaneyei su, nomo lo tahe pa'are Krais wou a'i ne.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Sosu a'i pe ane fene ma'e au te'esiya. Fene peri ano wanure. Awei lo tahe pa'are fisa'i lowe witane a'i uwaseyei. Lowe Owane Sitewi lo omo ma'e yanerowata. Lu taune Owane Sitewi lo yo umasinamisiya ape, lowe tahe pa'are he'i a'i anirowa. Tahe pa'are he'i a'i lowe lo Krais lo tahe pa'are wou a'i ne. Tahe pa'are he'i a'i ape lowe uwaserowata.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Wanure. Ane peri fareyare a'i ta fene ma'e au te'e areiyesiya. Lu taune tamo lowe temeniye tepa'asiye. Sosu Jisas Krais si tame itorairowa su, nomo tewi a'i sato ironamirowa. Nomo temeniyerowa su, nomo sato ironamirowa su, nomo so'oru ta'ama. Ahowa, nomo temeniyerowa su, nomo tahe pa'are he'i a'i anirowa. Nomo sato ironamirowa su, nomo aiwawe a'i tahe pa'are he'i a'i anirowa. [1 Te 4:15-17]
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Sosu nowe ye'ewi se Owane Sitewi lo ipari wisere a'i mene'e mapefuwe erasi faterowa. Mene'e mapefuwe faterowa su, Owane Sitewi lai tahe pa'are nomo lo witane mera'o aiwawe a'i tahe pa'are he'i a'i aurowa. Lowe mene'e mapefuwe lo no'u erasi wanurowa su, lu taune werese temeniye tepa'asiye ape, Owane Sitewi lai lowe si tame norohuwe hene anirowa. Serai lowe mi mi pasi pasi weriyei ironamirowa. Sosu nomo werese tahe pa'are he'i a'i anirowa. [Mt 24:31]
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Owane Sitewi lai nomo ma'e tahe pa'are he'i a'i aurowa su, tahe pa'are he'i a'i nomo lo uwaserowata. Awei tahe pa'are nomo lo temeniyerowa. Serai Owane Sitewi lai marepi hepene he'i a'i nomo ma'e aurowa su, marepi hepene he'i a'i nomo lo mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. [2 Ko 5:4]
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Serai nomo awei lo tahe pa'are arunatirowa su, nomo marepi hepene he'i a'i, sosu tahe pa'are he'i a'i anirowa. Aiwawe a'i Owane Sitewi nomo si tame norohuwe hene anirowa su, nomo mi mi pasi pasi ironamitorowa. Etiri ape mo henerairowa su, Owane Sitewi lo peri te'e naneiye wiyeme a'i henerairowa. Owane Sitewi lo peri te'e naneiye apou te'esiya,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Meni tere'e Owane Sitewi lo peri apou leseye,
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Owane Sitewi lo yo peri meni Moses auwe ape, apou te'eye, “Fene yo seni luwaru a'i owe ape irote.” Ahowa, lu taune werese Owane Sitewi lo yo peri arisinamiteye. Owane Sitewi lowe ma'e apou eiye, “Fene yo seni luwaru a'i irowei su, fene werese temeniyerowa. Fene werese fofowei erasi teriterowa.” [Ro 7:13]
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ahowa, Owane Sitewi lai Meni Owane Jisas Krais hi awei ma'e eimawesai. Le hire ma'e itorai. Le me tape'i sahe yo seni luwaru a'i werese nomo lo ne au temeniyeye. Serai nomo werese Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyete. Le seni luwaru werese a'i nomo lo ani sasari pamoweye. Sosu le marepi hepene he'i a'i nomo ma'e aurowa.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Serai kaiyemo mo nomo lo, Ane fene werese ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Fene tote tawesiyei fene lo kairefi a'i teite. Fene owe ape fekeriyetite. Fene Meni Owane Pefine lo wiyawi ani tohotete. Fene owane lo wiyawi ta'aneyei su, Owane Sitewi lo wiyawi werese yahowa'i a'i henerairowata.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.