Romanos 8
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT
1 Lu taune werese Krais Jisas ne marepi tote tawesiteye ape, sosu le mase natenamisiya su, le lowe yehe omo ma'e ani fu arosawirowata. Ahowa, Owane Sitewi lo nihe se, lowe werese lu taune wara'i a'i henerai.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ane Krais Jisas mase natenamisiya. Serai Owane Sitewi lai ane etirowata. Ane nihe lo se meni wara'i a'i ironamitorowa. Piyene awere? Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lo yo peri ape ane ma'e marepi he'i a'i auwe. Sosu meni yo seni weriyei marepi ano papu iroteye ape, Owane Sitewi lai le hi ani ararowe. Serai nomo le unahi iro ta'ame. Marepi weriyei yo seni luwaru wou a'i ne. Yo seni weriyei lo yo peri ane ma'e yo seni luwaru a'i au tewi ite itenamiteye. Serai ane yo seni luwaru a'i irowe su, hepene ano temeniyeye.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Owane Sitewi lo yo peri, meni Moses leseye ape, kairefi se ta'ame. Nomo yo peri ape wanu umasiyei ne toteyei su, nomo yo peri ape umasirowata. Marepi weriyei nomo lo kairefi se ta'ama. Serai Owane Sitewi lai Moses lo yo peri awera'iyenati. Le meni eime topo lo hi awei ma'e eimawe arosai. Tahe pa'are lo nomo tahe pa'are aiwawe a'i ne. Tahe pa'are nomo lo yo seni luwaru a'i ironamiteye. Ahowa, tahe pa'are lo yo seni wara'i a'i ironamiteye. Owane Sitewi meni eime lo hi awei ma'e yo seni luwaru werese a'i ne au heseyei ne eimawe arosai. Meni eime lo me tape'i sahe temeniyeye su, Owane Sitewi le ma'e yo seni luwaru werese nomo lo fuwewe, le ma'e fofowei erasi a'i auwe. Serai nomo yehe omo ma'e wirowata.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Moses lo yo peri nomo ma'e apou au te'eye, “Fene werese yo seni aseyaro wara'i a'i fa ironamite.” Ahowa, nomo werese Moses lo yo peri wanu umasirowata. Serai meni Krais Jisas lai marepi weriyei nomo lo ani ararowe su, nomo Owane Sitewi lo nihe se lu taune aseyaro wara'i a'i henerai. Sosu nomo Krais Jisas mase natenamisiya su, nomo marepi luwaru a'i nomo lo owe ape tote umasite. Ahowa, nomo Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lo marepi wara'i a'i wanu tote umasinamite. [Ga 5:16,25]
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Lu taune werese marepi luwaru a'i towafi lowe lo wanu tote umasiteye ape, lowe yo seni luwaru a'i erasi a'i totenamisiya. Sosu lowe yo seni luwaru a'i umasinamisiya. Ahowa, lu taune werese Owane Sitewi lo Hepene Wara'i lo marepi tote umasinamisiya ape, lowe werese Owane Sitewi lo Wara'i a'i lo marepi pefine a'i wanu tote umasinamisiya.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Sosu meni ta menitani ta lo marepi luwaru a'i topo lo wanu tote umasiyei su, hepene lowe lo temeniyerowa. Ahowa, meni ta, menitani ta Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i marepi erasi a'i totenamisiya su, lowe marepi hepene he'i a'i ape sahe ironamitorowa. Aiwawe a'i lowe marepi fetane a'i ironamisiya.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Peri ape pefine a'i tene! Marepi luwaru a'i lai yo seni luwaru a'i meni ta ma'e au atuatu areiyeyei su, meni ape Owane Sitewi lo airame meni irosiya. Le Owane Sitewi lo yo peri werese arisinamitorowa. Ahowa, le Owane Sitewi lo yo peri werese wanu tote umasirowata.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Lu taune werese marepi luwaru a'i towafi lowe lo wanu tote umasiyei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e au wisereyerowata.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ahowa, fene werese lai marepi luwaru a'i fene lo wanu tote umasisiya ta'ama. Ahowa, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lo fene papu ironamisiya su, fene marepi pefine a'i lo wanu tote umasinamisiya. Krais lo Hepene Wara'i a'i lu taune tamo lo marepi papu iro ta'ame su, lowe Krais mase se nate ta'ame. Lowe Owane Sitewi lo lu feni ta'ama. [1 Ko 3:16; 12:3]
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Fene yo seni luwaru a'i ironamiteye su, tahe pa'are fene lo temeniyerowa. Ahowa, Meni Owane Krais fene papu iroteye su, Owane Sitewi apou eiye, “Nihe ano se, fene lu taune wara'i a'i ironamisiya. Serai fene mi mi pasi pasi ironamitorowa.” [Ga 2:20]
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Owane Sitewi lai Jisas si tame au ta'ane norohuwe sineye. Serai Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i fene papu ironamisiya su, Owane Sitewi tahe pa'are fene lo temeniyesiya ape, le tahe pa'are fene lo au ta'ane norohuwerowa. Owane Sitewi lai Krais si tame au ta'ane norohuwe sineye. Serai le a'i lai Hepene Wara'i lo se tahe pa'are fene lo au ta'ane norohuwerowa.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Sosu serai kaiyemo ano. Nomo yo seni luwaru meni owane weriyei ape unahi owe ape irote. Ahowa, nomo Owane Sitewi lo Hepene Wara'i marepi nomo lo papu ironamisiya ape, nomo marepi lo wanu tote umasinamite.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Fene yo seni luwaru meni owane weriyei lo marepi umasiyei su, fene temeniyerowa. Ahowa, fene Owane Sitewi lo Hepene Wara'i lo marepi wanu tote umasinamiyei su, fene lai Meni Owane weriyei lo yo seni luwaru a'i ani aro po'utenamirowa. Fene marepi he'i ape weriyei weriyei ironamitorowa. [Ga 6:8; Kl 3:5]
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Lu taune werese Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lo marepi wanu tote umasinamiteyei su, lowe Owane Sitewi lo eimane pefine a'i heneraiyei.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo fene ma'e eimawe arosai su, fene wiyawi yahowa'i ta'ane siye lu aiwawe wou ta'ama. Sosu fene wiyawi yahowa'i ta'ane siye lu ape wou heneraiyei su, fene Owane Sitewi Pefine a'i ne atoweiye erasi ironamirowa. Ahowa, fene lu taune atauwe wou a'i ne. Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo fene ma'e auwe su, fene eimane pefine a'i henerai. Serai fene Owane Sitewi Pefine a'i ma'e au te'esiya, “Tai ano, Ne tai ano pefine a'i ne.” [2 Ti 1:7; Mk 14:36]
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Sosu aiwawe a'i Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai hepene nomo lo ma'e te'enamisiya. Le apou einamisiya, “Fene Owane Sitewi lo eimane pefine a'i ne.” Hepene nomo lo Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i mase nateye su, nomo Owane Sitewi lo eimane pefine wou henerai. [2 Ko 1:22]
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Sosu serai nomo Owane Sitewi lo eimane pefine a'i henerai su, Owane Sitewi lai marepi etiri wisere ne'ese a'i nomo au ariariyeye ape, nomo ma'e aurowa. Etiri werese Owane Sitewi lai Jisas ma'e auwe ape, le nomo ma'e aiwawe a'i aurowa. Ahowa, nomo marepi orese erasi a'i teritenamisiya. Krais Jisas lo marepi orese a'i aiwawe a'i teriteye. Nomo marepi orese erasi a'i teriteyei su, Owane Sitewi lai, nowe me'iye su, nomo ma'e marepi wisere a'i lo aunamirowa. [Ga 4:5-7; KTH 21:7]
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Nomo hi awei sato irosiya su, nomo fofowei erasi a'i teriterowa. Etiri werese Owane Sitewi nomo ma'e auwei ne ariariyeye ape, etiri werese ape mo wisere pefine a'i tene! Serai pereye nowe eite se nomo fofowei erasi teritesiya su, nomo marepi owe ape tote ewitete. Ahowa, nomo Owane Sitewi lo marepi wisere a'i ape ne, nomo ma'e aunamiyei ape, nomo erasi a'i totenamitorowa. Fofowei etiri erasi a'i nomo teriteyei ape mo, etiri yahowa'i ne.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Etiri werese hi awei sahe, etiri werese ni'arawe sahe irosiya ape, Owane Sitewi lai ta'aneye. Lowe werese, marepi erasi a'i totenamisiya ape, Owane Sitewi lo nowe ariariyeye ape ne ninawesiya. Owane Sitewi lai etiri ape mo ma'e omo ipo pani werese ma'e irosiya ape mo, apou au te'erowa. “Fene eimane pefine a'i werese ano siyere!” Serai etiri werese Owane Sitewi lai ta'aneye ape, lowe nowe ape ne ninawesiya.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Etiri werese Owane Sitewi lai ta'aneye ape, le etiri ape mo wisere a'i heneraiyei ne toteye. Ahowa, lowe werese wisere a'i henerai ta'ama. Etiri werese ape mo marepi towafi lowe lo wisere a'i henerai ta'ame. Ahowa, aiwawe a'i Owane Sitewi lo marepi se lowe wisere a'i henerai ta'ama. Serai etiri werese ape mo Owane Sitewi lo nowe au ariariyeye ape ne ninawesiya. Sosu nowe ape se lowe werese wisere a'i henerairowa. [Stt 3:17-19]
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Owane Sitewi lai etiri werese ape mo uwaseyei ne tote ta'ame. Ahowa, le etiri werese ape mo marepi wisere pefine a'i lo heneraiyei ne toteye. Apou aiwawe a'i eimane pefine werese lo marepi wisere fetane a'i wou ironamisiya.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Ane fene ma'e tame au te'esiya. Etiri ta nomo lai so'oruwe tene! Etiri werese, Owane Sitewi lai ta'aneye ape, fofowei erasi a'i teritesiya, apou wou a'i menitani ta eimane ta auteiyei su, menitani ape fofowei erasi a'i teriteyei. Pereye nowe eite se, lowe fofowei erasi a'i teritenamisiya. Serai etiri werese ape mo Owane Sitewi lo nowe ape ne ninawesiya.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Etiri werese omo pani werese sahe fofowei erasi ironamisiya. Sosu aiwawe a'i nomo werese marepi papu fofowei erasi a'i teritesiya. Serai nomo nowe ye'ewi ne ninawesiya. Nowe ye'ewi heneraiyei su, fofowei werese nomo lo po'uterowa. Owane Sitewi lai nomo ma'e peri ta te'e naneiye. Serai Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo nomo ma'e eimawe arosai su, Hepene Wara'i a'i lo te'e naneiyei ape, tewi tutawe te'e naneiye ape, henerai. Serai nomo nowe ape ne ninawesiya. Nowe ape se nomo werese Owane Sitewi lo eimane pefine a'i su, nomo etiri werese le nomo ma'e au te'e naneiyei ape, anirowa. Sosu le tahe pa'are nomo lo ete hene anirowa. [2 Ko 5:2-4]
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Nomo Owane Sitewi ne tote tawesiye su, Owane Sitewi nomo ma'e peri ta au te'e naneiye. Serai nomo te'e naneiyei pefine a'i heneraiyei ape, ninawesiya. Owane Sitewi lo te'e naneiyei ape pefine a'i henerai tepa'asiye su, piyene nomo yahowa'i ninawesiya awere? Lu taune werese etiri wisere a'i ereti lo se ani tepa'asiye su, lowe etiri wisere a'i ape mo, ninawerowata.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Wanure! Owane Sitewi lo te'e naneiyei nomo ma'e au te'eye ape, nomo ma'e henerai se ta'ame. Serai nomo Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei ape eresene momotei a'i tei ninawenamisiya.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Aiwawe a'i Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i le nomo ma'e au pati ferafereinamisiya. Tahe pa'are marepi nomo lo kairefi se ta'ame. Serai nomo Owane Sitewi ma'e au te'eyei su, nomo piye peri werese so'oru ta'ama. Ahowa, Hepene Wara'i a'i lo Owane Sitewi Pefine ma'e nomo ne le ma'e au te'enamisiya. Nomo peri te'e tepa'asiye su, le marepi pefine a'i nomo lo Owane Sitewi ma'e au te'esiya.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Owane Sitewi Pefine a'i lu taune werese lo marepi papu siye eti areiyesiya. Aiwawe a'i le Hepene Wara'i a'i lo, lo marepi so'oruwe tepa'asiye. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai Owane Sitewi lo marepi pefine se le ma'e lu taune werese lo ape ne au te'esiya. [Sng 139:1]
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Nomo peri ape so'oruwesiya tene! Lu taune werese Owane Sitewi Pefine a'i ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyesiya ape, le lai etiri werese au ani fareraiyerowawe, serai etiri werese a'i lowe ne wisere pefine a'i henerairowa. Lu taune ape mo Owane Sitewi lai ariariyeyewe, le ma'e ei aniye. Owane Sitewi lo marepi apou a'i totenamisiya. [Ef 1:11]
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Tu naifa weriyei weriyei Owane Sitewi etiri werese ta'aneye ape henerai ta'ama su, le lu taune werese le ariariyeye ape, so'oruwe tepa'asiye. Nowe ape se tu naifa weriyei Owane Sitewi lai apou toteye, “Lu taune werese ano ariariye tepa'asiye ape, lowe meni eime ano wou a'i henerairowa.” Serai Jisas airu tutawe nomo lo henerairowa. Nomo werese pa'ise lo henerairowa. [Kl 1:18; Hi 1:6]
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Owane Sitewi lo marepi apou a'i totenamiteye, “Lu taune werese peri ano wanu umasinamirowa ape, lowe werese meni eimane wou a'i henerairowa. Sosu aiwawe a'i lu taune ape mo eimane ano wou henerairowa su, ane lowe ane ma'e aiyeyei ne ei aniye. Sosu lu taune werese, ane ei aniye ape, nihe ano se lu taune aseyaro wara'i a'i henerairowa. Sosu lu taune werese nihe ano se aseyaro wara'i a'i heneraiyei ape, ane tahe pa'are, marepi lowe ma'e he'i a'i aurowa.”
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Sosu a'i ape nomo piye peri fene ma'e au te'esiya awere? Owane Sitewi lai nomo mase ironamisiya su, lu taune tere'e ape mo nomo ma'e ai aturowata. [Sng 118:6]
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Owane Sitewi Pefine a'i marepi apou totenamisiya. “Meni eime ano lowe ne fofowei erasi a'i teritere! Ane le ne fofowei erasi ape einamirowata.” Le meni eime topo lo nomo werese ne au temeniyeyei ne eimawe arosai. Serai le nomo ma'e etiri wisere tomu ne'ese a'i, sosu meni eime lo aiwawe a'i neri a'i aurowa.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Lu taune Owane Sitewi ariariyeye ape, eiwerai lowe ma'e au fu te'eyei awere? Ahowa, owe meni ta lai lowe ma'e au fu te'erowata. Owane Sitewi a'i lai lu taune werese lo aseyaro wara'i a'i au ta'ane henerairowa. [Ais 50:8-9]
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Eiwerai Owane Sitewi lo eimane werese ma'e apou te'erowa awere? “Fene yo seni luwaru a'i ironamisiya. Serai fene yehe omo ma'e fu ire.” Ahowa, owe lu taune tamo. Peri apou ape owe ape te'ere. Meni Krais Jisas lowe ne au temeniyeye. Aiwawe a'i Owane Sitewi lai le si tame ta'ane norohuwe sineye. Serai le a'i lai Owane Sitewi lo ereti eyate feni ma'e onunamisiya. Mi mi weriyei weriyei le nomo ne Owane Sitewi ma'e au ei towerinamisiya.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Krais Jisas nomo ne marepi erasi pefine a'i tote wawesiyenamisiya. Serai nomo le sahe natenamisiya. Eiwerai nomo Krais Jisas lo marepi tote wawesiyesiya ape, ani erau fiyarirowa awere? Ahowa, owe lu taune tamo Jisas mase tote nomo piye lu taune tamo lai ani lo natesiya ape erau fiyarirowata. Yo seni luwaru a'i ape mo lai nomo ani erau fiyarirowata. Fofowei erasi ape mo ani erau fiyarirowata. Lu tamo nomo ma'e au luwaruweyei su, lowe nomo ani erau fiyarirowata. Nomo lau erasi a'i teriteyei su, nomo ipari tahe ariye a'i su, lu tamo tahe nomo lo ipari mene'e se tewiyeyei ne toteyei su, tahe nomo lo ma'e me au se aineyei su, etiri werese ape mo Krais Jisas lo marepi tote wawesiyesiya ape, nomo ani erau fiyarirowata.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Nomo lu feni no ironamisiya su, Owane Sitewi lo one towe sahe meni ta tu naifa weriyei apou leseye, Lu tamo nowe werese nomo au luwaruwenamisiya. Nowe ne'ese lowe nomo aine tera'eyei ne totesiya. Lu taune tomu ne'ese nomo ne apou totesiya,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Ahowa, lu taune ape mo nomo ma'e au luwaruweyei su, Krais lai nomo werese marepi erasi pefine a'i au atuatunamisiya. Serai etiri luwaru werese a'i lowe nomo ma'e au irowei ape, nomo etiri luwaru werese ape mo erasi pefine a'i ani fu ararosiya.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.