Romanos 8
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA
1 Lu taune werese Krais Jisas ne marepi tote tawesiteye ape, sosu le mase natenamisiya su, le lowe yehe omo ma'e ani fu arosawirowata. Ahowa, Owane Sitewi lo nihe se, lowe werese lu taune wara'i a'i henerai.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ane Krais Jisas mase natenamisiya. Serai Owane Sitewi lai ane etirowata. Ane nihe lo se meni wara'i a'i ironamitorowa. Piyene awere? Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lo yo peri ape ane ma'e marepi he'i a'i auwe. Sosu meni yo seni weriyei marepi ano papu iroteye ape, Owane Sitewi lai le hi ani ararowe. Serai nomo le unahi iro ta'ame. Marepi weriyei yo seni luwaru wou a'i ne. Yo seni weriyei lo yo peri ane ma'e yo seni luwaru a'i au tewi ite itenamiteye. Serai ane yo seni luwaru a'i irowe su, hepene ano temeniyeye.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Owane Sitewi lo yo peri, meni Moses leseye ape, kairefi se ta'ame. Nomo yo peri ape wanu umasiyei ne toteyei su, nomo yo peri ape umasirowata. Marepi weriyei nomo lo kairefi se ta'ama. Serai Owane Sitewi lai Moses lo yo peri awera'iyenati. Le meni eime topo lo hi awei ma'e eimawe arosai. Tahe pa'are lo nomo tahe pa'are aiwawe a'i ne. Tahe pa'are nomo lo yo seni luwaru a'i ironamiteye. Ahowa, tahe pa'are lo yo seni wara'i a'i ironamiteye. Owane Sitewi meni eime lo hi awei ma'e yo seni luwaru werese a'i ne au heseyei ne eimawe arosai. Meni eime lo me tape'i sahe temeniyeye su, Owane Sitewi le ma'e yo seni luwaru werese nomo lo fuwewe, le ma'e fofowei erasi a'i auwe. Serai nomo yehe omo ma'e wirowata.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Moses lo yo peri nomo ma'e apou au te'eye, “Fene werese yo seni aseyaro wara'i a'i fa ironamite.” Ahowa, nomo werese Moses lo yo peri wanu umasirowata. Serai meni Krais Jisas lai marepi weriyei nomo lo ani ararowe su, nomo Owane Sitewi lo nihe se lu taune aseyaro wara'i a'i henerai. Sosu nomo Krais Jisas mase natenamisiya su, nomo marepi luwaru a'i nomo lo owe ape tote umasite. Ahowa, nomo Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lo marepi wara'i a'i wanu tote umasinamite. [Ga 5:16,25]
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Lu taune werese marepi luwaru a'i towafi lowe lo wanu tote umasiteye ape, lowe yo seni luwaru a'i erasi a'i totenamisiya. Sosu lowe yo seni luwaru a'i umasinamisiya. Ahowa, lu taune werese Owane Sitewi lo Hepene Wara'i lo marepi tote umasinamisiya ape, lowe werese Owane Sitewi lo Wara'i a'i lo marepi pefine a'i wanu tote umasinamisiya.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Sosu meni ta menitani ta lo marepi luwaru a'i topo lo wanu tote umasiyei su, hepene lowe lo temeniyerowa. Ahowa, meni ta, menitani ta Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i marepi erasi a'i totenamisiya su, lowe marepi hepene he'i a'i ape sahe ironamitorowa. Aiwawe a'i lowe marepi fetane a'i ironamisiya.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Peri ape pefine a'i tene! Marepi luwaru a'i lai yo seni luwaru a'i meni ta ma'e au atuatu areiyeyei su, meni ape Owane Sitewi lo airame meni irosiya. Le Owane Sitewi lo yo peri werese arisinamitorowa. Ahowa, le Owane Sitewi lo yo peri werese wanu tote umasirowata.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Lu taune werese marepi luwaru a'i towafi lowe lo wanu tote umasiyei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e au wisereyerowata.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ahowa, fene werese lai marepi luwaru a'i fene lo wanu tote umasisiya ta'ama. Ahowa, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lo fene papu ironamisiya su, fene marepi pefine a'i lo wanu tote umasinamisiya. Krais lo Hepene Wara'i a'i lu taune tamo lo marepi papu iro ta'ame su, lowe Krais mase se nate ta'ame. Lowe Owane Sitewi lo lu feni ta'ama. [1 Ko 3:16; 12:3]
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Fene yo seni luwaru a'i ironamiteye su, tahe pa'are fene lo temeniyerowa. Ahowa, Meni Owane Krais fene papu iroteye su, Owane Sitewi apou eiye, “Nihe ano se, fene lu taune wara'i a'i ironamisiya. Serai fene mi mi pasi pasi ironamitorowa.” [Ga 2:20]
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Owane Sitewi lai Jisas si tame au ta'ane norohuwe sineye. Serai Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i fene papu ironamisiya su, Owane Sitewi tahe pa'are fene lo temeniyesiya ape, le tahe pa'are fene lo au ta'ane norohuwerowa. Owane Sitewi lai Krais si tame au ta'ane norohuwe sineye. Serai le a'i lai Hepene Wara'i lo se tahe pa'are fene lo au ta'ane norohuwerowa.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Sosu serai kaiyemo ano. Nomo yo seni luwaru meni owane weriyei ape unahi owe ape irote. Ahowa, nomo Owane Sitewi lo Hepene Wara'i marepi nomo lo papu ironamisiya ape, nomo marepi lo wanu tote umasinamite.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Fene yo seni luwaru meni owane weriyei lo marepi umasiyei su, fene temeniyerowa. Ahowa, fene Owane Sitewi lo Hepene Wara'i lo marepi wanu tote umasinamiyei su, fene lai Meni Owane weriyei lo yo seni luwaru a'i ani aro po'utenamirowa. Fene marepi he'i ape weriyei weriyei ironamitorowa. [Ga 6:8; Kl 3:5]
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Lu taune werese Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lo marepi wanu tote umasinamiteyei su, lowe Owane Sitewi lo eimane pefine a'i heneraiyei.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo fene ma'e eimawe arosai su, fene wiyawi yahowa'i ta'ane siye lu aiwawe wou ta'ama. Sosu fene wiyawi yahowa'i ta'ane siye lu ape wou heneraiyei su, fene Owane Sitewi Pefine a'i ne atoweiye erasi ironamirowa. Ahowa, fene lu taune atauwe wou a'i ne. Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo fene ma'e auwe su, fene eimane pefine a'i henerai. Serai fene Owane Sitewi Pefine a'i ma'e au te'esiya, “Tai ano, Ne tai ano pefine a'i ne.” [2 Ti 1:7; Mk 14:36]
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Sosu aiwawe a'i Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai hepene nomo lo ma'e te'enamisiya. Le apou einamisiya, “Fene Owane Sitewi lo eimane pefine a'i ne.” Hepene nomo lo Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i mase nateye su, nomo Owane Sitewi lo eimane pefine wou henerai. [2 Ko 1:22]
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Sosu serai nomo Owane Sitewi lo eimane pefine a'i henerai su, Owane Sitewi lai marepi etiri wisere ne'ese a'i nomo au ariariyeye ape, nomo ma'e aurowa. Etiri werese Owane Sitewi lai Jisas ma'e auwe ape, le nomo ma'e aiwawe a'i aurowa. Ahowa, nomo marepi orese erasi a'i teritenamisiya. Krais Jisas lo marepi orese a'i aiwawe a'i teriteye. Nomo marepi orese erasi a'i teriteyei su, Owane Sitewi lai, nowe me'iye su, nomo ma'e marepi wisere a'i lo aunamirowa. [Ga 4:5-7; KTH 21:7]
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nomo hi awei sato irosiya su, nomo fofowei erasi a'i teriterowa. Etiri werese Owane Sitewi nomo ma'e auwei ne ariariyeye ape, etiri werese ape mo wisere pefine a'i tene! Serai pereye nowe eite se nomo fofowei erasi teritesiya su, nomo marepi owe ape tote ewitete. Ahowa, nomo Owane Sitewi lo marepi wisere a'i ape ne, nomo ma'e aunamiyei ape, nomo erasi a'i totenamitorowa. Fofowei etiri erasi a'i nomo teriteyei ape mo, etiri yahowa'i ne.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Etiri werese hi awei sahe, etiri werese ni'arawe sahe irosiya ape, Owane Sitewi lai ta'aneye. Lowe werese, marepi erasi a'i totenamisiya ape, Owane Sitewi lo nowe ariariyeye ape ne ninawesiya. Owane Sitewi lai etiri ape mo ma'e omo ipo pani werese ma'e irosiya ape mo, apou au te'erowa. “Fene eimane pefine a'i werese ano siyere!” Serai etiri werese Owane Sitewi lai ta'aneye ape, lowe nowe ape ne ninawesiya.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Etiri werese Owane Sitewi lai ta'aneye ape, le etiri ape mo wisere a'i heneraiyei ne toteye. Ahowa, lowe werese wisere a'i henerai ta'ama. Etiri werese ape mo marepi towafi lowe lo wisere a'i henerai ta'ame. Ahowa, aiwawe a'i Owane Sitewi lo marepi se lowe wisere a'i henerai ta'ama. Serai etiri werese ape mo Owane Sitewi lo nowe au ariariyeye ape ne ninawesiya. Sosu nowe ape se lowe werese wisere a'i henerairowa. [Stt 3:17-19]
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Owane Sitewi lai etiri werese ape mo uwaseyei ne tote ta'ame. Ahowa, le etiri werese ape mo marepi wisere pefine a'i lo heneraiyei ne toteye. Apou aiwawe a'i eimane pefine werese lo marepi wisere fetane a'i wou ironamisiya.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ane fene ma'e tame au te'esiya. Etiri ta nomo lai so'oruwe tene! Etiri werese, Owane Sitewi lai ta'aneye ape, fofowei erasi a'i teritesiya, apou wou a'i menitani ta eimane ta auteiyei su, menitani ape fofowei erasi a'i teriteyei. Pereye nowe eite se, lowe fofowei erasi a'i teritenamisiya. Serai etiri werese ape mo Owane Sitewi lo nowe ape ne ninawesiya.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Etiri werese omo pani werese sahe fofowei erasi ironamisiya. Sosu aiwawe a'i nomo werese marepi papu fofowei erasi a'i teritesiya. Serai nomo nowe ye'ewi ne ninawesiya. Nowe ye'ewi heneraiyei su, fofowei werese nomo lo po'uterowa. Owane Sitewi lai nomo ma'e peri ta te'e naneiye. Serai Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo nomo ma'e eimawe arosai su, Hepene Wara'i a'i lo te'e naneiyei ape, tewi tutawe te'e naneiye ape, henerai. Serai nomo nowe ape ne ninawesiya. Nowe ape se nomo werese Owane Sitewi lo eimane pefine a'i su, nomo etiri werese le nomo ma'e au te'e naneiyei ape, anirowa. Sosu le tahe pa'are nomo lo ete hene anirowa. [2 Ko 5:2-4]
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Nomo Owane Sitewi ne tote tawesiye su, Owane Sitewi nomo ma'e peri ta au te'e naneiye. Serai nomo te'e naneiyei pefine a'i heneraiyei ape, ninawesiya. Owane Sitewi lo te'e naneiyei ape pefine a'i henerai tepa'asiye su, piyene nomo yahowa'i ninawesiya awere? Lu taune werese etiri wisere a'i ereti lo se ani tepa'asiye su, lowe etiri wisere a'i ape mo, ninawerowata.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Wanure! Owane Sitewi lo te'e naneiyei nomo ma'e au te'eye ape, nomo ma'e henerai se ta'ame. Serai nomo Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei ape eresene momotei a'i tei ninawenamisiya.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Aiwawe a'i Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i le nomo ma'e au pati ferafereinamisiya. Tahe pa'are marepi nomo lo kairefi se ta'ame. Serai nomo Owane Sitewi ma'e au te'eyei su, nomo piye peri werese so'oru ta'ama. Ahowa, Hepene Wara'i a'i lo Owane Sitewi Pefine ma'e nomo ne le ma'e au te'enamisiya. Nomo peri te'e tepa'asiye su, le marepi pefine a'i nomo lo Owane Sitewi ma'e au te'esiya.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Owane Sitewi Pefine a'i lu taune werese lo marepi papu siye eti areiyesiya. Aiwawe a'i le Hepene Wara'i a'i lo, lo marepi so'oruwe tepa'asiye. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai Owane Sitewi lo marepi pefine se le ma'e lu taune werese lo ape ne au te'esiya. [Sng 139:1]
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Nomo peri ape so'oruwesiya tene! Lu taune werese Owane Sitewi Pefine a'i ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyesiya ape, le lai etiri werese au ani fareraiyerowawe, serai etiri werese a'i lowe ne wisere pefine a'i henerairowa. Lu taune ape mo Owane Sitewi lai ariariyeyewe, le ma'e ei aniye. Owane Sitewi lo marepi apou a'i totenamisiya. [Ef 1:11]
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Tu naifa weriyei weriyei Owane Sitewi etiri werese ta'aneye ape henerai ta'ama su, le lu taune werese le ariariyeye ape, so'oruwe tepa'asiye. Nowe ape se tu naifa weriyei Owane Sitewi lai apou toteye, “Lu taune werese ano ariariye tepa'asiye ape, lowe meni eime ano wou a'i henerairowa.” Serai Jisas airu tutawe nomo lo henerairowa. Nomo werese pa'ise lo henerairowa. [Kl 1:18; Hi 1:6]
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Owane Sitewi lo marepi apou a'i totenamiteye, “Lu taune werese peri ano wanu umasinamirowa ape, lowe werese meni eimane wou a'i henerairowa. Sosu aiwawe a'i lu taune ape mo eimane ano wou henerairowa su, ane lowe ane ma'e aiyeyei ne ei aniye. Sosu lu taune werese, ane ei aniye ape, nihe ano se lu taune aseyaro wara'i a'i henerairowa. Sosu lu taune werese nihe ano se aseyaro wara'i a'i heneraiyei ape, ane tahe pa'are, marepi lowe ma'e he'i a'i aurowa.”
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Sosu a'i ape nomo piye peri fene ma'e au te'esiya awere? Owane Sitewi lai nomo mase ironamisiya su, lu taune tere'e ape mo nomo ma'e ai aturowata. [Sng 118:6]
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Owane Sitewi Pefine a'i marepi apou totenamisiya. “Meni eime ano lowe ne fofowei erasi a'i teritere! Ane le ne fofowei erasi ape einamirowata.” Le meni eime topo lo nomo werese ne au temeniyeyei ne eimawe arosai. Serai le nomo ma'e etiri wisere tomu ne'ese a'i, sosu meni eime lo aiwawe a'i neri a'i aurowa.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Lu taune Owane Sitewi ariariyeye ape, eiwerai lowe ma'e au fu te'eyei awere? Ahowa, owe meni ta lai lowe ma'e au fu te'erowata. Owane Sitewi a'i lai lu taune werese lo aseyaro wara'i a'i au ta'ane henerairowa. [Ais 50:8-9]
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Eiwerai Owane Sitewi lo eimane werese ma'e apou te'erowa awere? “Fene yo seni luwaru a'i ironamisiya. Serai fene yehe omo ma'e fu ire.” Ahowa, owe lu taune tamo. Peri apou ape owe ape te'ere. Meni Krais Jisas lowe ne au temeniyeye. Aiwawe a'i Owane Sitewi lai le si tame ta'ane norohuwe sineye. Serai le a'i lai Owane Sitewi lo ereti eyate feni ma'e onunamisiya. Mi mi weriyei weriyei le nomo ne Owane Sitewi ma'e au ei towerinamisiya.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Krais Jisas nomo ne marepi erasi pefine a'i tote wawesiyenamisiya. Serai nomo le sahe natenamisiya. Eiwerai nomo Krais Jisas lo marepi tote wawesiyesiya ape, ani erau fiyarirowa awere? Ahowa, owe lu taune tamo Jisas mase tote nomo piye lu taune tamo lai ani lo natesiya ape erau fiyarirowata. Yo seni luwaru a'i ape mo lai nomo ani erau fiyarirowata. Fofowei erasi ape mo ani erau fiyarirowata. Lu tamo nomo ma'e au luwaruweyei su, lowe nomo ani erau fiyarirowata. Nomo lau erasi a'i teriteyei su, nomo ipari tahe ariye a'i su, lu tamo tahe nomo lo ipari mene'e se tewiyeyei ne toteyei su, tahe nomo lo ma'e me au se aineyei su, etiri werese ape mo Krais Jisas lo marepi tote wawesiyesiya ape, nomo ani erau fiyarirowata.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Nomo lu feni no ironamisiya su, Owane Sitewi lo one towe sahe meni ta tu naifa weriyei apou leseye, Lu tamo nowe werese nomo au luwaruwenamisiya. Nowe ne'ese lowe nomo aine tera'eyei ne totesiya. Lu taune tomu ne'ese nomo ne apou totesiya,
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Ahowa, lu taune ape mo nomo ma'e au luwaruweyei su, Krais lai nomo werese marepi erasi pefine a'i au atuatunamisiya. Serai etiri luwaru werese a'i lowe nomo ma'e au irowei ape, nomo etiri luwaru werese ape mo erasi pefine a'i ani fu ararosiya.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.