Romanos 6

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sosu a'i ape ane peri ta piye te'esiya awere? Nomo yo seni luwaru ne'ese fara'u ironamiyei awere? Nomo yo seni luwaru ne'ese a'i irowei su, serai Owane Sitewi lai ferafereiyei pefine a'i lo nomo ma'e erasi a'i au atuaturowa awere? Yo seni nomo lo wisere a'i awere?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Opiyai! Fene owe ape totere! Meni Owane Jisas Krais temeniyeye su, yo seni luwaru a'i nomo lo iroteye ape, le mase temeniyeye. Nomo yo seni luwaru a'i nomo lo ne temeniyeye su, serai nomo yo seni luwaru a'i ironamirowata.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Ane peri tere'e ta fene ma'e au te'esiya. Fene peri ano wanu tote tawesinamite! Lowe fene sa'i se au huwe su, sa'i huwei yaru ape lai lu taune werese ma'e apou au atuatuwe. Fene Krais ne tote tawesi umasinamiteyewe, le ma'e nate tawesinamisiya. Lowe nomo sa'i se au huwe su, nomo le mase temeniyeye. [Ga 3:27]
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Serai lowe nomo sa'i se au huwe su, nomo le mase fisiye yo papu fu arowe. Marepi weriyei nomo lo le mase temeniyeye. Serai Owane Sitewi lai kairefi wisere erasi se, Krais si tame norohu sineye su, le nomo ma'e marepi hepene he'i a'i irowei ne auwe. [Kl 2:12]
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Serai Jisas temeniyeye su, nomo lu taune Jisas ne tote tawesisiya ape, nomo Jisas lo temeniyeyei aiwawe a'i iroteye. Nomo le ma'e natenamirowa. Sosu Owane Sitewi lai Jisas si tame ta'ane norohuwe sineye su, nomo le ma'e aiwawe a'i natenamirowa.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Wanure! Nomo peri pefine a'i ape so'oruwe tepa'asiye. Jisas Krais me tape'i sahe temeniyeye su, marepi weriyei nomo lo le mase temeniye po'uteye. Le yo seni luwaru werese nomo lo fisiye yo papu au sasari arunatinamiye. Serai nomo marepi weriyei nomo lo tote umasi ta'ame. Sosu nomo yo seni luwaru a'i ape iro ta'ame. [Ga 5:24]
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Lu taune temeniyeye su, lowe yo seni luwaru a'i irorowata. Serai yo seni luwaru a'i ape lai meni ape ani fu ararorowata.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Sosu pefine a'i nomo Krais aiwawe a'i temeniyeye su, nomo peri ape so'oruwe tepa'asiye. Nomo mi mi weriyei weriyei marepi hepene he'i a'i le mase ironamitorowa.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Nomo peri ape aiwawe a'i so'oruwe tepa'asiye. Owane Sitewi lai Jisas Krais si tame ta'ane norohuwe sineye su, le me'iye si tame temeniyerowata. Ahowa, temeniyeyei ape le ani ararorowata.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Le temeniyeye su, le a'i lai nowe ta'i se yo seni luwaru a'i nomo lo ne au temeniyeye. Le si tame temeniyerowata. Sosu aiwawe a'i le mi mi weriyei weriyei norohuwe ironamitorowa su, le Owane Sitewi lo marepi werese tote umasinamitorowawe, le ma'e au wisereye nine'inamitorowa.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Sosu aiwawe a'i fene Jisas lo marepi totere. Fene Krais Jisas ma'e natenamiye su, fene yo seni luwaru werese a'i ani fu ararote. Yo seni luwaru a'i lai fene ma'e ani fu ararorowata. Fene yo seni luwaru a'i ape temeniyeye su, fene marepi hepene he'i a'i Owane Sitewi mase ironamitorowa. [2 Ko 5:15; Ga 2:19]
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Serai fene yo seni luwaru a'i lo marepi hepene fene lo sahe ani fu ararote. Sosu fene yo seni luwaru a'i lo marepi wanu tote umasirowata. [Stt 4:7]
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Fene ereti lowe fene lo yo seni luwaru a'i irowei ne owe ape aure. Ahowa, fene ereti lowe tahe werese Owane Sitewi ma'e yo seni aseyaro irowei ne aure. Lu taune werese Krais mase temeniyeye ape sosu marepi hepene he'i a'i le mase ironamisiya ape, fene aiwawe a'i yo seni aseyaro a'i lowe lo umasite. Sosu tahe pa'are marepi toteyei fene lo Owane Sitewi ma'e au wisereye nine'inamite. [Ro 12:1]
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Sosu fene Owane Sitewi lo yo peri Moses leseye ape, unahi sahe iroteye su, yo seni luwaru a'i ape lai fene ma'e ani fu araroteye. Ahowa, pereye nowe eite se fene Owane Sitewi lo ferafereiyei ape unahi ironamisiya su, yo seni luwaru werese a'i lai fene ani fu ararorowata. [1 Jo 3:6]
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Nomo piye peri ta te'esiya awere? Nomo Owane Sitewi lo yo peri Moses leseye ape, unahi iro se ta'ame. Serai nomo Owane Sitewi lo ferafereiyei ironamisiya su, nomo yo seni luwaru a'i fara'u irowei awere? Opiyai! Nomo marepi apou ape owe totete.
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Fene wiyawi yahowa'i ta'ane siye lu tamo heneraiyei su, fene meni owane fene lo, lo peri wanu tote umasinamite. Serai fene Owane Sitewi lo yo seni luwaru a'i unahi irowei su, fene yo seni luwaru a'i unahi ironamirowa. Aiwawe a'i yo seni aseyaro a'i irowei su, fene yo seni aseyaro a'i unahi ironamite. Fene yo seni luwaru a'i unahi irowe su, fene temeniyerowa. Sosu fene marepi wara'i a'i umasiyei su, fene yo seni wara'i a'i ironamitorowa. [Jo 8:34; 2 Pi 2:19]
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Tu naifa yo seni luwaru a'i ape lai meni owane fene lo wou henerai. Ahowa, nomo Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyesiya. Fene Owane Sitewi lo marepi he'i a'i nomo lai fene ma'e au atuatu areiyeteye ape, fene Owane Sitewi lo marepi he'i a'i ape marepi fene lo papu tote tawesi umasiteye. Serai nomo Owane Sitewi lo marepi he'i a'i ape unahi papu iro fareyarenamisiya.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Fene Owane Sitewi lo marepi he'i a'i tote tawesi umasiye su, Owane Sitewi lai meni owane luwaru a'i fene sahe iroteye ape, sasarisawiyewe, meni owane aseyaro a'i ape fene lo marepi papu ironamisiya. Serai yo seni luwaru a'i ape lai fene ma'e ani fu ararorowata. Sosu pereye nowe eite se fene yo seni wara'i a'i unahi fareyarenamisiya. Serai fene yo seni wara'i a'i fu umasinamite.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Piyene ane peri anowe ape fene ma'e au te'eye awere? Fene marepi weriyei irosiya su, fene lai peri wiyeme a'i so'oru ta'ama. Serai ane peri anowe ape au te'eye. Nowe ape se, yo seni luwaru a'i unahi iroteye su, fene lai tahe pa'are tewi a'i fene lo yo seni luwaru a'i ape mo ma'e irowei ne auteye. Serai yo seni luwaru a'i lai meni owane fene lo henerai. Fene mi mi weriyei yo seni luwaru a'i ironamiteye. Sosu aiwawe a'i Owane Sitewi lai meni owane luwaru a'i ape au sasarisawiyewe, meni owane aseyaro fene ma'e auwe. Fene yo seni wara'i wisere a'i ape unahi farerenamisiya. Serai Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i fu umasinamite.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Fene yo seni luwaru a'i unahi fareyarenamiteye su, fene meni owane luwaru a'i fene lo wanu tote umasinamiteye. Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i fene papu iro te ta'ame.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Fene yo seni luwaru a'i apou ape iroteye. Pereye nowe eite se, fene Owane Sitewi lo meni owane wara'i a'i unahi irosiya su, fene etiri yo seni luwaru a'i ape mo neritase a'i totesiya. Fene yo seni luwaru a'i ape iroteye su, sosu fene werese temeniyerowa.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Sosu pereye nowe eite se Owane Sitewi lai meni owane luwaru a'i fene lo au sasari po'utesawi. Serai fene yo seni aseyaro wara'i a'i unahi fareyarenamisiya. Owane Sitewi Pefine a'i lai meni owane tutawe fene ma'e henerai tepa'asiye. Owane Sitewi Pefine a'i meni owane fene lo ironamiteyei su, fene marepi hepene he'i a'i mi mi weriyei weriyei ironamitorowa.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Lu taune tamo yo seni luwaru a'i iroteye su, meni owane weriyei lowe lo lowe ma'e itiya'u temeniyerowa. Ahowa, Owane Sitewi Pefine a'i lai nomo ma'e etiri ta neri a'i auwe. Etiri ape lai nomo marepi hepene he'i a'i mi mi weriyei weriyei ironamitorowa. Serai nomo Owane Krais Jisas nate tawesisiya su, nomo mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. [Ro 5:12,15]
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.