Romanos 5

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Serai nomo Owane Sitewi ne tote tawesiyei su, le nomo werese lu taune wara'i a'i au eirowa. Owane Sitewi lai nomo lu taune wara'i a'i au eirowa su, nomo marepi fetane a'i Owane Sitewi mase ironamitorowa. Owane Jisas Krais lai marepi fetane a'i Owane Sitewi ne tote tawesiyei ape ani itorairowawe, nomo ma'e aurowa.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Nomo Jisas lo wiyawi ne tote tawesiye su, le nomo Owane Sitewi lo ferafereiyei ape papu hene wirai tepa'asiye. Serai nomo marepi wisere a'i mi mi weriyei ironamirowa. Nomo etiri ta so'oruwe a'i ne. Jisas Krais si tame itorairowa su, le nomo Owane Sitewi lo omo hire ma'e hene wirowa. Serai nomo le ne ninawesiya. Le nomo omo hire ma'e hene wiyei su, nomo Owane Sitewi lo wisereyeyei pefine a'i ma'e ironamitorowa. Serai nomo marepi wisere a'i totenamitorowa.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Nomo Jisas Krais tote tawesiyei su, etiri luwaru a'i tamo nomo ma'e henerairowa. Ahowa, etiri luwaru a'i werese ape mo nomo ma'e henerairowa su, nomo aiwawe marepi wisereye nine'i ironamitorowa. Piyene awere? Awei yo seni luwaru a'i ape nomo ma'e heneraiyei su, marepi hepene nomo lo au ani tei kairefiyerowa. [Je 1:2-3; 1 Pi 1:5-7]
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Marepi hepene nomo lo tei kairefiyeyei su, Owane Sitewi nomo ne marepi au wisereye nine'irowa. Owane Sitewi nomo ne au wisereye nine'irowa su, nomo Jisas lo si tame itoraiyei ape, ninawesiya.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Serai nomo Jisas lo si tame itoraiyei ape, ninawesiya su, nomo marepi orese a'i iro se ta'ame. Owane Sitewi lai te'e naneiyei lo nomo ma'e auwe. Le nomo ma'e te'e naneiyei ape pefine a'i henerairowa. Owane Sitewi lai marepi tote wawesiyeyei lo nomo ma'e ani teroso arosai. Le marepi nomo lo papu au teme'eriyeye. Owane Sitewi lai wara'i a'i lo nomo ma'e eimawe arosai su, le Owane Sitewi lo marepi tote wawesiyeyei erasi a'i nomo ma'e auwe.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Nomo lai marepi hepene towafi nomo lo au feraferei ta'ame su, Meni Krais Jisas nomo ne, yo seni luwaru a'i ironamiteye ape, au temeniyeye. Owane Sitewi lai nowe ta ariariyeyewe, meni eime lo Krais Jisas hi awei sahe nomo ne fa temeniyeye ne eimawe arosai.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Owe nomo piye meni ta lai meni wara'i a'i ne au ferafereiyei ne temeniyerowa. Ahowa, lu tamo lai fara'u meni wisere au ferafereiyei ne temeniyerowa.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Ahowa, Owane Sitewi lai nomo ma'e marepi tote wawesiyeyei erasi a'i au atuatunamisiya. Nomo yo seni luwaru a'i ironamiteye su, meni ape Krais Jisas nomo ne temeniyeye. [Jo 3:16; 1 Jo 4:10]
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Krais Jisas nomo ne temeniyeye su, nomo Owane Sitewi lo nihe se lu taune wara'i a'i irosiya. Serai peri ape wiyeme a'i tene! Wiyawi lo ape se, Owane Sitewi lai nomo ma'e ai marepi toterowata. [Ro 1:18; 2:5]
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ane fene ma'e peri eti au te'esiya. Tu naifa nomo yo seni luwaru a'i ironamiteye su, nomo Owane Sitewi lo airame lu taune iroteye. Serai Owane Sitewi lai meni eime lo nomo ne temeniyeyei ne eimawe arosai. Serai nomo nati wafei pefine a'i lo henerai. Nomo nati wafei pefine a'i lo henerai su, nomo etiri ape so'oruwesiya. Owane Sitewi lai Jisas Krais si fisiye yo sahe au ta'ane norohuwe sineye su, nomo Owane Sitewi lo ai marepi teriterowata.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Ane peri tere'e fene ma'e au te'esiya. Owane Jisas Krais wiyawi lo ape nomo ne iroteye su, marepi nomo lo Owane Sitewi ma'e wisere erasi a'i au nine'inamitorowa. Sosu aiwawe a'i nomo Owane Sitewi ma'e nati wafei pefine a'i henerai.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Tu naifa weriyei meni tutawe lai yo seni luwaru a'i irowe. Serai lu taune werese werese meni ape lo yo seni luwaru a'i mo'o umasiteye. Meni tutawe yo seni luwaru a'i irowe su, hepene lo temeniyeye. Serai lu taune werese werese yo seni luwaru a'i iroteye su, hepene lowe werese lo aiwawe a'i temeniyeye. Piyene awere? Lu taune werese werese a'i yo seni luwaru a'i ironamiteye. [Stt 3:6; Ro 6:23]
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Serai yo seni luwaru a'i awei sahe iroteye. Sosu mo'o Owane Sitewi lai meni Moses ma'e yo peri pefine a'i lo au te'eye. Ahowa, nowe ape se Owane Sitewi lo yo peri pefine a'i henerai ta'ama. Owane Sitewi lai lu taune lo yo seni luwaru a'i au hese ereirowata. [Ro 4:15]
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Adam lo nowe se aiwawe a'i Moses henerai su, lu taune werese temeniyeteye. Adam Owane Sitewi ma'e yo seni luwaru a'i irowe. Le Owane Sitewi lo peri wanu arisiye. Lu taune tere'e werese lowe yo seni luwaru a'i tere'e apou ape iroteye su, lowe werese aiwawe a'i temeniyeteye. Meni ape, Adam, yo seni luwaru a'i irowe su, lu taune werese yo seni lo umasiteyewe, yo seni luwaru a'i iroteye. Aiwawe a'i Jisas, Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosai ape, me tape'i sahe temeniyeye su, le lu taune werese ne temeniyeye.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Lu hesi ape, Adam sosu Krais Jisas lowesi tere'e tere'e se. Meni Adam yo seni luwaru a'i irowe su, lu taune werese werese aiwawe a'i yo seni luwaru a'i iroteye. Serai lowe werese lo marepi hepene temeniyeteye. Ahowa, nomo apou so'oruwe tene! Meni ape Jisas Krais, le Owane Sitewi lo ferafereiyei lu taune tomu ne'ese ma'e neri a'i auwe.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Adam yo seni luwaru a'i tutawe irowe su, Owane Sitewi lai meni ape au hese ereiye. Owane Sitewi le ma'e apou eiye, “Ne yo seni luwaru a'i irowe su, ne fa temeniyere.” Ahowa, etiri ape Owane Sitewi neri a'i auwe ape, tere'e tere'e ne. Lu taune werese werese a'i yo seni luwaru a'i ironamiteye su, Owane Sitewi lai ferafereiyei lo lu taune werese ma'e neri a'i au atuatu areiyeye. Lu taune Owane Sitewi lo ferafereiyei tote tawesiyei su, le lowe werese ma'e lu taune aseyaro wara'i a'i au eirowa.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Meni tutawe ape yo seni luwaru a'i irowe su, temeniyeyei ape lu taune werese ma'e henerai. Ahowa, nomo apou so'oruwesiya tene! Lu taune tamo Owane Sitewi lo ferafereiyei pefine a'i tote tawesisiya su, lowe Owane Sitewi lo nihe se lu taune aseyaro wara'i a'i henerai tepa'asiye. Serai Owane Sitewi lai lowe ma'e marepi hepene he'i pefine a'i aurowa. Meni Owane Jisas Krais temeniyeye su, lu taune werese le ne tote tawesinamisiya ape, lowe mi mi weriyei weriyei yo seni wara'i a'i ironamitorowa.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Serai meni tutawe Adam yo seni luwaru a'i irowe su, Adam lo yo seni luwaru a'i ape lai temeniyeyei ape lu taune werese ma'e henerai. Aiwawe a'i Meni Owane Jisas Krais yo seni wara'i a'i irowe su, lu taune werese Owane Sitewi lo nihe se lu taune wara'i a'i iroteye. Serai Meni Owane Jisas Krais nomo werese ma'e marepi hepene he'i pefine a'i aurowa. [1 Ko 15:22]
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Sosu aiwawe a'i meni Adam Owane Sitewi lo peri arisiye su, lu taune werese yo seni luwaru a'i lo umasinamiteye. Serai lowe werese lu taune yo seni luwaru a'i ironamitorowa. Ahowa, Meni Owane Jisas Krais lai Owane Sitewi lo marepi wanu tote umasiye su, lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi lo nihe se lu taune wara'i a'i henerairowa. [Ais 53:11]
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Nowe tu naifa, Owane Sitewi lai meni Moses ma'e yo peri pefine a'i au te'eye. Owane Sitewi lo yo peri iroteye su, Owane Sitewi lai lu taune werese ma'e yo seni luwaru a'i amerame a'i au atuatuteye. Serai lu taune werese yo seni luwaru a'i tomu ne'ese a'i, lowe iroteye ape, so'oruweteye. Sosu lu taune yo seni luwaru a'i tomu ne'ese ironamiteye su, Owane Sitewi lai lowe werese ma'e ferafereiyei pefine a'i lo, erasi a'i henerai ape, amerame a'i au atuatuteye.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Lu taune werese yo seni luwaru a'i ironamiteye su, lowe werese temeniyeteye. Sosu aiwawe a'i Owane Sitewi lai lu taune werese ma'e ferafereiyei pefine a'i lo au atuatu fiyari areiyeteye. Lowe werese Owane Sitewi lo ferafereiyei ape tote tawesiye su, lowe wara'i a'i iroteye. Owane Sitewi lo nihe se lu taune wara'i a'i ironamisiya su, le a'i lai Owane Jisas Krais lo yo seni wara'i a'i se lowe ma'e marepi hepene he'i pefine a'i aurowa. [Ro 6:23]
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.