Romanos 1

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iyape ano Pol. Ane one towe eite lu taune, omo Rom irosiya ape, Owane Sitewi lo yo seni umasisiya ape, ma'e lese ausawiyei. Ane Krais Jisas lo wiyawi yahowa'i meni henerai. Ane Owane Sitewi lai peri heneruwe wisere a'i lo fa au te'e areiyeyei ne ariariyeye. Le ane lu taune werese ma'e peri lo au te'eyei ne eimawesawi. [Ap 9:15]
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai lu taune werese ma'e peri heneruwe wisere a'i te'e naneiyei ape au te'eye. Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu tamo peri te'e naneiyei ape Owane Sitewi lo one towe sahe lese areiyeye. [Ro 16:25-26]
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei ape Owane Sitewi lo meni eime ne au te'eteye. Owane Sitewi lo meni eime ape awei se menitani ta lai le auteiye. Ya'ariyei lu feni lo iyape apou a'i owane meni Devit lo ne.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lo kairefiyeyei se, le lai Jisas Krais, Meni Owane Pefine a'i nomo lo, si tame norohuwe sineye su, le lu taune werese ma'e au te'e atuatu areiyeye. “Jisas Krais lai Owane Sitewi lo meni eime pefine a'i ne.”
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Meni Krais me tape'i sahe temeniyeye su, Owane Sitewi lai ane ne au ferafereiye. Serai le wiyawi ta ane ma'e auwe. Le ane lu tewi tere'e tere'e ma'e peri lo au te'e areiyeyei ne eimawesawi. Lu tewi tere'e tere'e Owane Sitewi lo peri wanu umasinamiteye ape, lowe aiwawe a'i Owane Sitewi lo eimane pefine a'i henerai. Serai lowe Krais lo peri werese wanu umasinamiteye su, lowe Owane Sitewi lo iyape pefine a'i te'e arunamiteye. [Ap 26:16-18; Ga 2:7-9]
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Fene aiwawe a'i ne. Owane Sitewi lai fene ei aniye su, fene peri lo wanu umasinamiteye. Serai fene Jisas Krais lo lu feni henerai.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Rom lo lu taune werese Jisas Krais lo peri wanu umasiteye ape, Owane Sitewi fene tote wawesiyesiya. Le lu feni heneraiyei ne ariariyeye. Serai ane one towe eite fene ma'e lese ausawiyei. Ane Owane Sitewi ma'e fene ne ei towerisiya. Sosu Owane Sitewi lai tai nomo lo, sosu Meni Owane Jisas Krais, lowesi marepi ferafereiyei lowesi lo fene ma'e fa aure. Sosu lowesi fene ma'e marepi fetane a'i lo mi mi werese ironamirowa. [Nam 6:25-26]
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Tu ane peri ta fene ma'e te'e so'oruwerowa. Lu taune tomu ne'ese omo werese irosiya ape mo, tote tawesiyei fene lo ne au te'e fiyari areiyeteye. Jisas Krais nomo werese ma'e marepi hepene he'i a'i auwe. Serai ane Owane Sitewi ma'e tote tawesiyei fene lo ne au wisereyesiya.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 — ausente —
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ane marepi erasi a'i se fene siyeyei ne totesiya. Ane fene ma'e aiyerowa su, ane Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lo yo seni fene ma'e au te'e areiyerowa. Sosu tote tawesiyei fene lo tei kairefiyerowa.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ane tote tawesiyei fene lo siyeyei su, fene marepi ano fara'u tei kairefiyerowa. Sosu aiwawe a'i fene tote tawesiyei ano se siyeyei su, ane marepi fene lo tei kairefiyerowa. Serai tote tawesiyei nomo lo tei kairefiyenamirowa.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Fene apou wanu so'oruweyei su, ane marepi nine'irowa. Wanure! Kaiyemo nowe tomu ne'ese ane fene ma'e sewiyeyei ne aiyetereme. Ahowa, nowe werese ape etiri ta mo lai yo ano einamiteye. Serai ane fene ma'e aiye te ta'ame. Ane fene ma'e sewiyeyei ne totereme. Tu naifa ane lu tewi tere'e mase Owane Sitewi lo wiyawi ta'aneteye. Aiwawe a'i ane fene mase Owane Sitewi lo wiyawi ta'aneyei ne totesiya. Serai ane tote tawesi kairefiyeyei fene lo au te'e kairefiyerowa. [Ap 19:21]
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Ane fene mase Owane Sitewi wiyawi ta'aneyei ne aiyereme. Piyene awere? Owane Sitewi lai ane ma'e peri lo lu taune werese ma'e fa au te'e fiyari areiyeyei ne auwe. Serai ane lu taune werese werese ma'e Krais lo peri heneruwe ape fa au te'e areiyeye tene. Lu taune omo pani Grik irosiya ape ane Krais lo peri heneruwe fa au te'e areiyerowa. Aiwawe a'i lu tewi tere'e omo pani tere'e tere'e sahe irosiya ape, ane lowe ma'e Krais lo peri heneruwe au te'e areiyerowa. Lu tewi tere'e marepi wisere erasi ape mo mase ane aiwawe a'i au te'e areiyerowa. Sosu aiwawe a'i lu taune marepi yahowa'i irosiya ape mo, ane lowe ma'e Krais lo peri heneruwe au te'e areiyerowa.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Sosu aiwawe a'i marepi ano erasi a'i totesiya. Ane fene ma'e omo Rom sahe irosiya ape, aiwawe a'i Krais lo peri heneruwe au te'e areiyeyei ne totesiya.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ane Krais lo peri heneruwe ne neritase siye ta'ame. Krais lo peri heneruwe ape Owane Sitewi lo kairefi nomo ma'e au atuatusiya. Lu taune werese peri heneruwe ape wanu tote tawesi umasinamiyei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Peri heneruwe ape tu Juda lo lu taune ma'e au te'e areiyeteye. Sosu mo'o lu tewi tere'e tere'e fara'u peri heneruwe ape wanu tote tawesiteye. [Mk 8:38; 1 Ko 1:18-24; Ap 13:46]
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i apou au atuatu areiyesiya. Lu taune werese Owane Sitewi ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai lowe lu taune aseyaro a'i au te'erowa. Serai lowe tu le ne tote tawesirowawe, mi mi weriyei le ne tote tawesinamirowa. Owane Sitewi tu naifa weriyei one towe lo sahe apou eiye, “Lu taune werese ane ne tote tawesinamiyei ape, sosu ane lowe ne apou au te'esiya. Fene nihe ano se lowe lu taune aseyaro a'i ne. Lowe mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.” [Ro 3:21-22; Hab 2:4]
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Lu taune werese Owane Sitewi ma'e me'iyeni ma'e atati arunamisiya ape, sosu yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, Owane Sitewi lai lowe ma'e ai marepi erasi a'i totenamisiya. Lu taune yo seni luwaru a'i eito eite ironamiyei su, lowe Owane Sitewi lo peri pefine a'i marepi towafi lowe lo se einamiye.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Lu taune werese omo werese sahe Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i siye so'oruwe tepa'asiye. Owane Sitewi lai marepi wara'i a'i lo lowe ma'e au atuatuteye. Serai lu taune werese Owane Sitewi lo marepi siye so'oruwe tene. [Ap 14:15-17; 17:24-28]
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Lu taune werese Owane Sitewi lo marepi werese siyerowata. Ahowa, tu naifa weriyei weriyei Owane Sitewi lai awei lo etiri ta'aneye su, nowe pereye eite se aiwawe a'i henerai su, lu taune werese awei lo etiri werese Owane Sitewi lai ta'aneye ape, siyeye. Lu taune awei lo etiri werese siyeye su, Owane Sitewi lai kairefi erasi lo mi mi weriyei weriyei ironamitorowa ape, sosu yo seni wara'i a'i lowe ma'e au atuatu areiyeye. Serai lowe apou te'erowata, “Ane yo seni luwaru se ta'ama. Ane Owane Sitewi Pefine so'oru ta'ama.” Wawero a'i tene! Lowe Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i siye tepa'asiye. [Jop 2:7-9; Sng 19:1]
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Lowe Owane Sitewi siye so'oruwe tepa'siye. Ahowa, lowe Owane Sitewi Pefine a'i marepi erasi tote ta'ame. Lowe Owane Sitewi lo iyape ei ani aru ta'ame. Owane Sitewi ma'e te'e nine'i ta'ame. Piyete. Toteyei lowe lo meremereyeyei a'i ironamiteye. Lowe so'oruwe toteyei wisereyete se ta'ama. Serai lowe Owane Sitewi lo yo seni siye umasirowata. [Ef 4:17-18]
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Lowe marepi luwaru a'i apou toteteye. “Nomo etiri werese ape mo so'oruwe tene!” Wawero a'i! Toteyei lowe lo meremereye a'i iroteye. [Jer 10:14; 1 Ko 1:20]
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Lu taune ape mo Owane Sitewi weriyei weriyei ironamisiya ape, me'iyeni ma'e atati aruwe. Lowe Owane Sitewi ma'e au te'e nine'i wisereye te ta'ame. Lowe meni ta mi mi weriyei iro ta'ame ape, lo nihari hepene me se hawese ta'ane leseye. Lowe aiwawe a'i irowe, awiye, haru, lo hepene me se hawese ta'ane leseye. [Lo 4:15-19; Sng 106:20]
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Sosu a'i pe lu taune werese marepi luwaru a'i towafi lowe lo tote umasiteye. Sosu lowe yo seni luwaru a'i eito eite ironamiteye su, Owane Sitewi lai lowe me'iyeni ma'e atati arunati. Serai lowe mi mi weriyei weriyei tafa'e yo seni luwaru a'i ironamitorowa. Lowe tafa'e yo seni luwaru a'i ironamiteye su, lowe tahe pa'are towafi lowe lo au ani luwaruweteye.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Lowe Owane Sitewi lo peri pefine a'i wanu arisiteyewe, me'iyeni ma'e atati aruwe. Sosu lowe peri wawero wanu umasinamiteye. Lowe etiri tamo, Owane Sitewi ta'aneye ape, au wisereye nine'iteye. Sosu lowe Owane Sitewi pefine etiri werese ta'aneye ape me'iyeni ma'e atati aruwe. Owane Sitewi ape ne nomo le ne au wisereye nine'inamitorowa su, nomo yo seni wisere a'i irorowa.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Serai lu taune ape mo yo seni eito eite ironamiteye su, Owane Sitewi lai lowe ma'e yo seni luwaru a'i ne apou eiye, “Fara'u a'i ne. Fene yo seni luwaru a'i ironamite.” Serai taune tamo lu tamo naituwe ta'ama. Ahowa, taune tamo taune tere'e naituwe. Serai lowe tahe pa'are lowe lo au luwaruweteye.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Sosu aiwawe a'i lu wenei taune ta naituwei lo marepi awera'iyenati su, lowe lu wenei tere'e marepi erasi a'i totenamiteye. Serai lowe lu tere'e naituwei ne toteye. Lowe tafa'e yo seni luwaru a'i lu tere'e ma'e ironamiteye. Serai lowe yo seni eito eite ironamiteye su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i au hese ereiyewe, lowe ma'e etiri luwaru a'i lowe ma'e te'e naneiyei ape, itiya'u au tepa'asiye. [Wkp 18:22; 20:13; 1 Ko 6:9]
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Sosu a'i pe lowe Owane Sitewi Pefine a'i me'iyeni ma'e atati arunati su, Owane Sitewi lai lowe ma'e apou te'eye, “Fene werese fara'u. Fene marepi luwaru a'i umasinamite. Sosu fene yo seni luwaru a'i ape mo, ane einamiye ape irote.”
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Marepi hepene lowe lo marepi luwaru a'i apou ape teme'eriyeye. Yo seni unou a'i apou ape ironamiteye. Lowe yo seni luwaru a'i iroteye. Lowe etiri tomu ne'ese aniteye. Lowe lu taune ma'e fofowei auwe. Lowe etiri tamo siye wisereyeteye. Lowe lu taune tiyati tamo aine tera'e temeniyeteye. Lowe ai atu tiyatiteye. Lowe peri wawero tamo te'e areareteye. Lowe lu taune ma'e peri luwaru a'i au te'eteye. Lowe lu taune tere'e ma'e peri wawero te'e fiyariteye.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Lowe lu taune ma'e peri te'e naruteye. Lowe Owane Sitewi ma'e ai marepi totenamiteye. Lowe peri luwaru yahowa'i au te'eteye. Lowe iyape towafi lo ei ani aruweteye. Lowe lu taune ma'e apou te'eye, “Nomo lu taune ma'e wisere a'i tene!” Ahowa, lowe marepi luwaru he'i a'i totenamiteyewe, yo seni apou ape ironamiteye. Lowe tai mai towafi lowe lo peri arisinamiteye.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Lowe yo seni meremereye a'i ironamiteye. Lowe peri te'e naneiye towafi lowe lo arisinamiteye. Lowe lu feni towafi lowe lo ai marepi totenamiteye. Lowe tiyati siye ewite ta'ame.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Lu taune werese yo seni luwaru eito eite ironamiteye ape, lowe Owane Sitewi lo peri wara'i werese a'i so'oruwe tene. Ahowa, lowe Owane Sitewi lo peri wara'i a'i wanu arisinamiteye. Owane Sitewi lo peri wara'i a'i apou te'eye, “Lu taune yo seni luwaru eito eite umasinamisiya ape, Owane Sitewi lai lowe yehe omo ma'e eimawesawirowa.” Lowe peri ape so'oruwe tepa'asiye. Sosu lowe yo seni luwaru a'i ape ironamitorowa. Lu taune tere'e yo seni luwaru a'i irowei su, lowe lu taune apou ape mo ma'e marepi wisere a'i totenamirowa.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.