Romanos 1

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iyape ano Pol. Ane one towe eite lu taune, omo Rom irosiya ape, Owane Sitewi lo yo seni umasisiya ape, ma'e lese ausawiyei. Ane Krais Jisas lo wiyawi yahowa'i meni henerai. Ane Owane Sitewi lai peri heneruwe wisere a'i lo fa au te'e areiyeyei ne ariariyeye. Le ane lu taune werese ma'e peri lo au te'eyei ne eimawesawi. [Ap 9:15]
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai lu taune werese ma'e peri heneruwe wisere a'i te'e naneiyei ape au te'eye. Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu tamo peri te'e naneiyei ape Owane Sitewi lo one towe sahe lese areiyeye. [Ro 16:25-26]
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei ape Owane Sitewi lo meni eime ne au te'eteye. Owane Sitewi lo meni eime ape awei se menitani ta lai le auteiye. Ya'ariyei lu feni lo iyape apou a'i owane meni Devit lo ne.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lo kairefiyeyei se, le lai Jisas Krais, Meni Owane Pefine a'i nomo lo, si tame norohuwe sineye su, le lu taune werese ma'e au te'e atuatu areiyeye. “Jisas Krais lai Owane Sitewi lo meni eime pefine a'i ne.”
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Meni Krais me tape'i sahe temeniyeye su, Owane Sitewi lai ane ne au ferafereiye. Serai le wiyawi ta ane ma'e auwe. Le ane lu tewi tere'e tere'e ma'e peri lo au te'e areiyeyei ne eimawesawi. Lu tewi tere'e tere'e Owane Sitewi lo peri wanu umasinamiteye ape, lowe aiwawe a'i Owane Sitewi lo eimane pefine a'i henerai. Serai lowe Krais lo peri werese wanu umasinamiteye su, lowe Owane Sitewi lo iyape pefine a'i te'e arunamiteye. [Ap 26:16-18; Ga 2:7-9]
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Fene aiwawe a'i ne. Owane Sitewi lai fene ei aniye su, fene peri lo wanu umasinamiteye. Serai fene Jisas Krais lo lu feni henerai.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Rom lo lu taune werese Jisas Krais lo peri wanu umasiteye ape, Owane Sitewi fene tote wawesiyesiya. Le lu feni heneraiyei ne ariariyeye. Serai ane one towe eite fene ma'e lese ausawiyei. Ane Owane Sitewi ma'e fene ne ei towerisiya. Sosu Owane Sitewi lai tai nomo lo, sosu Meni Owane Jisas Krais, lowesi marepi ferafereiyei lowesi lo fene ma'e fa aure. Sosu lowesi fene ma'e marepi fetane a'i lo mi mi werese ironamirowa. [Nam 6:25-26]
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Tu ane peri ta fene ma'e te'e so'oruwerowa. Lu taune tomu ne'ese omo werese irosiya ape mo, tote tawesiyei fene lo ne au te'e fiyari areiyeteye. Jisas Krais nomo werese ma'e marepi hepene he'i a'i auwe. Serai ane Owane Sitewi ma'e tote tawesiyei fene lo ne au wisereyesiya.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ane marepi erasi a'i se fene siyeyei ne totesiya. Ane fene ma'e aiyerowa su, ane Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lo yo seni fene ma'e au te'e areiyerowa. Sosu tote tawesiyei fene lo tei kairefiyerowa.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Ane tote tawesiyei fene lo siyeyei su, fene marepi ano fara'u tei kairefiyerowa. Sosu aiwawe a'i fene tote tawesiyei ano se siyeyei su, ane marepi fene lo tei kairefiyerowa. Serai tote tawesiyei nomo lo tei kairefiyenamirowa.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Fene apou wanu so'oruweyei su, ane marepi nine'irowa. Wanure! Kaiyemo nowe tomu ne'ese ane fene ma'e sewiyeyei ne aiyetereme. Ahowa, nowe werese ape etiri ta mo lai yo ano einamiteye. Serai ane fene ma'e aiye te ta'ame. Ane fene ma'e sewiyeyei ne totereme. Tu naifa ane lu tewi tere'e mase Owane Sitewi lo wiyawi ta'aneteye. Aiwawe a'i ane fene mase Owane Sitewi lo wiyawi ta'aneyei ne totesiya. Serai ane tote tawesi kairefiyeyei fene lo au te'e kairefiyerowa. [Ap 19:21]
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Ane fene mase Owane Sitewi wiyawi ta'aneyei ne aiyereme. Piyene awere? Owane Sitewi lai ane ma'e peri lo lu taune werese ma'e fa au te'e fiyari areiyeyei ne auwe. Serai ane lu taune werese werese ma'e Krais lo peri heneruwe ape fa au te'e areiyeye tene. Lu taune omo pani Grik irosiya ape ane Krais lo peri heneruwe fa au te'e areiyerowa. Aiwawe a'i lu tewi tere'e omo pani tere'e tere'e sahe irosiya ape, ane lowe ma'e Krais lo peri heneruwe au te'e areiyerowa. Lu tewi tere'e marepi wisere erasi ape mo mase ane aiwawe a'i au te'e areiyerowa. Sosu aiwawe a'i lu taune marepi yahowa'i irosiya ape mo, ane lowe ma'e Krais lo peri heneruwe au te'e areiyerowa.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Sosu aiwawe a'i marepi ano erasi a'i totesiya. Ane fene ma'e omo Rom sahe irosiya ape, aiwawe a'i Krais lo peri heneruwe au te'e areiyeyei ne totesiya.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ane Krais lo peri heneruwe ne neritase siye ta'ame. Krais lo peri heneruwe ape Owane Sitewi lo kairefi nomo ma'e au atuatusiya. Lu taune werese peri heneruwe ape wanu tote tawesi umasinamiyei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Peri heneruwe ape tu Juda lo lu taune ma'e au te'e areiyeteye. Sosu mo'o lu tewi tere'e tere'e fara'u peri heneruwe ape wanu tote tawesiteye. [Mk 8:38; 1 Ko 1:18-24; Ap 13:46]
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i apou au atuatu areiyesiya. Lu taune werese Owane Sitewi ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai lowe lu taune aseyaro a'i au te'erowa. Serai lowe tu le ne tote tawesirowawe, mi mi weriyei le ne tote tawesinamirowa. Owane Sitewi tu naifa weriyei one towe lo sahe apou eiye, “Lu taune werese ane ne tote tawesinamiyei ape, sosu ane lowe ne apou au te'esiya. Fene nihe ano se lowe lu taune aseyaro a'i ne. Lowe mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.” [Ro 3:21-22; Hab 2:4]
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Lu taune werese Owane Sitewi ma'e me'iyeni ma'e atati arunamisiya ape, sosu yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, Owane Sitewi lai lowe ma'e ai marepi erasi a'i totenamisiya. Lu taune yo seni luwaru a'i eito eite ironamiyei su, lowe Owane Sitewi lo peri pefine a'i marepi towafi lowe lo se einamiye.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Lu taune werese omo werese sahe Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i siye so'oruwe tepa'asiye. Owane Sitewi lai marepi wara'i a'i lo lowe ma'e au atuatuteye. Serai lu taune werese Owane Sitewi lo marepi siye so'oruwe tene. [Ap 14:15-17; 17:24-28]
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Lu taune werese Owane Sitewi lo marepi werese siyerowata. Ahowa, tu naifa weriyei weriyei Owane Sitewi lai awei lo etiri ta'aneye su, nowe pereye eite se aiwawe a'i henerai su, lu taune werese awei lo etiri werese Owane Sitewi lai ta'aneye ape, siyeye. Lu taune awei lo etiri werese siyeye su, Owane Sitewi lai kairefi erasi lo mi mi weriyei weriyei ironamitorowa ape, sosu yo seni wara'i a'i lowe ma'e au atuatu areiyeye. Serai lowe apou te'erowata, “Ane yo seni luwaru se ta'ama. Ane Owane Sitewi Pefine so'oru ta'ama.” Wawero a'i tene! Lowe Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i siye tepa'asiye. [Jop 2:7-9; Sng 19:1]
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Lowe Owane Sitewi siye so'oruwe tepa'siye. Ahowa, lowe Owane Sitewi Pefine a'i marepi erasi tote ta'ame. Lowe Owane Sitewi lo iyape ei ani aru ta'ame. Owane Sitewi ma'e te'e nine'i ta'ame. Piyete. Toteyei lowe lo meremereyeyei a'i ironamiteye. Lowe so'oruwe toteyei wisereyete se ta'ama. Serai lowe Owane Sitewi lo yo seni siye umasirowata. [Ef 4:17-18]
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Lowe marepi luwaru a'i apou toteteye. “Nomo etiri werese ape mo so'oruwe tene!” Wawero a'i! Toteyei lowe lo meremereye a'i iroteye. [Jer 10:14; 1 Ko 1:20]
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Lu taune ape mo Owane Sitewi weriyei weriyei ironamisiya ape, me'iyeni ma'e atati aruwe. Lowe Owane Sitewi ma'e au te'e nine'i wisereye te ta'ame. Lowe meni ta mi mi weriyei iro ta'ame ape, lo nihari hepene me se hawese ta'ane leseye. Lowe aiwawe a'i irowe, awiye, haru, lo hepene me se hawese ta'ane leseye. [Lo 4:15-19; Sng 106:20]
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Sosu a'i pe lu taune werese marepi luwaru a'i towafi lowe lo tote umasiteye. Sosu lowe yo seni luwaru a'i eito eite ironamiteye su, Owane Sitewi lai lowe me'iyeni ma'e atati arunati. Serai lowe mi mi weriyei weriyei tafa'e yo seni luwaru a'i ironamitorowa. Lowe tafa'e yo seni luwaru a'i ironamiteye su, lowe tahe pa'are towafi lowe lo au ani luwaruweteye.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Lowe Owane Sitewi lo peri pefine a'i wanu arisiteyewe, me'iyeni ma'e atati aruwe. Sosu lowe peri wawero wanu umasinamiteye. Lowe etiri tamo, Owane Sitewi ta'aneye ape, au wisereye nine'iteye. Sosu lowe Owane Sitewi pefine etiri werese ta'aneye ape me'iyeni ma'e atati aruwe. Owane Sitewi ape ne nomo le ne au wisereye nine'inamitorowa su, nomo yo seni wisere a'i irorowa.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Serai lu taune ape mo yo seni eito eite ironamiteye su, Owane Sitewi lai lowe ma'e yo seni luwaru a'i ne apou eiye, “Fara'u a'i ne. Fene yo seni luwaru a'i ironamite.” Serai taune tamo lu tamo naituwe ta'ama. Ahowa, taune tamo taune tere'e naituwe. Serai lowe tahe pa'are lowe lo au luwaruweteye.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Sosu aiwawe a'i lu wenei taune ta naituwei lo marepi awera'iyenati su, lowe lu wenei tere'e marepi erasi a'i totenamiteye. Serai lowe lu tere'e naituwei ne toteye. Lowe tafa'e yo seni luwaru a'i lu tere'e ma'e ironamiteye. Serai lowe yo seni eito eite ironamiteye su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i au hese ereiyewe, lowe ma'e etiri luwaru a'i lowe ma'e te'e naneiyei ape, itiya'u au tepa'asiye. [Wkp 18:22; 20:13; 1 Ko 6:9]
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Sosu a'i pe lowe Owane Sitewi Pefine a'i me'iyeni ma'e atati arunati su, Owane Sitewi lai lowe ma'e apou te'eye, “Fene werese fara'u. Fene marepi luwaru a'i umasinamite. Sosu fene yo seni luwaru a'i ape mo, ane einamiye ape irote.”
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Marepi hepene lowe lo marepi luwaru a'i apou ape teme'eriyeye. Yo seni unou a'i apou ape ironamiteye. Lowe yo seni luwaru a'i iroteye. Lowe etiri tomu ne'ese aniteye. Lowe lu taune ma'e fofowei auwe. Lowe etiri tamo siye wisereyeteye. Lowe lu taune tiyati tamo aine tera'e temeniyeteye. Lowe ai atu tiyatiteye. Lowe peri wawero tamo te'e areareteye. Lowe lu taune ma'e peri luwaru a'i au te'eteye. Lowe lu taune tere'e ma'e peri wawero te'e fiyariteye.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Lowe lu taune ma'e peri te'e naruteye. Lowe Owane Sitewi ma'e ai marepi totenamiteye. Lowe peri luwaru yahowa'i au te'eteye. Lowe iyape towafi lo ei ani aruweteye. Lowe lu taune ma'e apou te'eye, “Nomo lu taune ma'e wisere a'i tene!” Ahowa, lowe marepi luwaru he'i a'i totenamiteyewe, yo seni apou ape ironamiteye. Lowe tai mai towafi lowe lo peri arisinamiteye.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Lowe yo seni meremereye a'i ironamiteye. Lowe peri te'e naneiye towafi lowe lo arisinamiteye. Lowe lu feni towafi lowe lo ai marepi totenamiteye. Lowe tiyati siye ewite ta'ame.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Lu taune werese yo seni luwaru eito eite ironamiteye ape, lowe Owane Sitewi lo peri wara'i werese a'i so'oruwe tene. Ahowa, lowe Owane Sitewi lo peri wara'i a'i wanu arisinamiteye. Owane Sitewi lo peri wara'i a'i apou te'eye, “Lu taune yo seni luwaru eito eite umasinamisiya ape, Owane Sitewi lai lowe yehe omo ma'e eimawesawirowa.” Lowe peri ape so'oruwe tepa'asiye. Sosu lowe yo seni luwaru a'i ape ironamitorowa. Lu taune tere'e yo seni luwaru a'i irowei su, lowe lu taune apou ape mo ma'e marepi wisere a'i totenamirowa.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.