Romanos 16
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB
1 Sosu a'i pe ane one towe eite fene ma'e ausawiyei. Menitani ta iyape Fibi one towe eite fene ma'e ereti topo lo se aitirowa. Menitani ape Owane Sitewi lo wesi omo Senkria irosiya ape, le wiyawi erasi a'i ta'aneteye. Le Owane Sitewi lo yo seni umasinamisiya.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Menitani ape fene ma'e heneraiyei su, fene Meni Owane Pefine lo iyape se le ma'e eritere. Fene le ne eriteyei su, fene le ne apou aiwawe a'i fene lu taune tere'e Krais lo peri umasisiya ape, eritesiya. Menitani ape lai lu taune tomu ne'ese ane aiwawe a'i, le wiyawi erasi a'i au pati ta'aneteye. Serai etiri tamo le ne ariye iroteye su, fene le ma'e neri a'i aure.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Ane nohuwe hesi iyape Prisila sosu Akwila ma'e au te'e nine'i wisereyesawisiya. Lowesi ane mase Owane Jisas Krais lo wiyawi aiwawe ta'anesiya. [Ap 18:2]
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Lu tamo ane ma'e aine tera'eyei ne toteye su, nohuwe hesi ape lai ane ne au ferafereiye. Serai ane lowesi ma'e peri wisere a'i au te'e nine'isawisiya. Lu taune tewi tere'e tomu ne'ese a'i Owane Sitewi lo wesi papu irosiya ape, lowesi ne au te'e nine'i wisereyesiya.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ane lu taune werese ma'e wesi lowesi lo sahe ta'uweraisiya ape, au te'e nine'i wisereyesiya. Sosu ane meni Epainetus ma'e au te'e nine'i wisereyesiya. Meni ape nati wafei wiyeme ano ne. Le omo pani Esia saro iroteye su, le meni tutawe Owane Krais lo yo umasiteye.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ane menitani Maria ma'e au te'e nine'i wisereyesiya. Menitani ape fene ma'e wiyawi ta'ane tohotenamiteye.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ane meni Andronikus ma'e sosu menitani Junias au te'e nine'i wisereyesiya. Lowesi kalabus wesi sahe ane mase iroteye ape, lowesi lu tewi ano ne. Lu Aposel ape Jisas ariariyeye ape, lowe lai lowesi iyape erasi se totesiya. Tu naifa lowesi Meni Owane Krais lo peri wanu tote tawesi umasiteye. Sosu ane mo'o tote tawesiye.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Ane meni Ampliatus ma'e au te'e nine'i wisereyesiya. Ane le Meni Owane Pefine a'i se tote wawesiyenamisiya.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Ane meni Urbanus ma'e au te'e nine'i wisereyesiya. Le ane mase Meni Owane Krais lo wiyawi ta'aneteye. Ane meni Stakis ma'e aiwawe a'i au te'e nine'i wisereyesiya. Le nati wafei pefine a'i ano ne.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ane meni Apeles ma'e au te'e nine'i wisereyesiya. Tu naifa lu tamo le ma'e au luwaruweye su, le Meni Owane Krais sahe tei kairefiyeteye. Meni Owane Krais lai le marepi erasi a'i totenamisiya. Ane meni Aristobulus lo lu tewi werese ma'e au te'e nine'i wisereyesiya.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Ane meni Herodion ma'e lu tewi ano ne, au te'e nine'i wisereyesiya. Narsisus lo lu tewi lai Meni Owane Pefine a'i umasisiya ape, ane lowe ma'e au te'e nine'i wisereyesiya.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Taune hesi iyape Trifina sosu Trifosa, lowesi Meni Owane Pefine lo wiyawi ta'ane tohotesiya. Serai ane lowesi ma'e au te'e nine'i wisereyesiya. Ane menitani Persis ma'e, nati wafei pefine a'i ano ape, au te'e nine'i wisereyesiya. Menitani ape Owane Pefine ne wiyawi ta'ane tohotesiya.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Ane meni Rufus ma'e au te'e nine'i wisereyesiya. Le meni wara'i a'i ne. Le Owane pefine a'i umasinamisiya. Rufus lo mai aiwawe a'i ane le ma'e au te'e nine'i wisereyesiya. Le mai ano pefine wou a'i ne. [Mk 15:21]
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Ane lu tomu ne'ese ma'e au te'e nine'i wisereyesiya. Meni Asinkritus, meni Flegon, meni Hermes, meni Patrobas, meni Hermas. Sosu lu tewi lowe lo lowe mase irosiya ape, ane lowe werese ma'e au te'e nine'i wisereyesiya.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ane meni Filologus, menitani Julia, meni Nereus aiwawe a'i einei lo, sosu menitani Olimpas, ane lowe werese sosu lu feni tere'e lowe mase irosiya ape, ane lowe werese ma'e au te'e nine'i wisereyesiya.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Fene lu taune tiyati ma'e marepi aseyaro a'i se erite nine'ire. Lu taune werese Meni Owane Krais umasinamisiya ape, lowe fene ma'e au te'e nine'i wisereyesiya. [1 Ko 16:20; 1 Pi 5:14]
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Kaiyemo mo ano, ane fene ma'e peri kairefi ta au te'esawisiya. Lu taune tamo lai, lowe Owane Sitewi lo lu feni ne a'i atu tiyatiyei ne totesiya. Lowe lu taune Meni Owane Krais umasisiya ape, lowe tote tawesiyei lowe lo hi ani ararowei ne totesiya. Fene werese lu tewi ape ne, weiyai! Owane Sitewi lo peri pefine a'i, fene wanu tote tawesi umasisiya ape, lowe peri ape au te'e narunamisiya. Serai fene lowe werese me'iyeni ma'e atati arunatire. [Mt 7:15; Ta 3:10]
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Lu taune ape mo, lowe Meni Owane Krais lo wiyawi ta'ane se ta'ama. Marepi luwaru a'i towafi lowe lo ape mo tote umasinamisiya. Lowe peri ta au te'esiya su, lowe kuseriyei peri wawero a'i, sosu peri yahowa'i te'e arearesiya. Lowe lu taune aiheiye a'i lo marepi au luwaruweyei ne totesiya. [Fl 3:19; 2 Pi 2:3]
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Lu taune werese Meni Owane Krais lo yo umasisiya ape, lowe fene ne apou wanuteye, “Fene Krais lo yo peri wanu tote tawesi umasisiya.” Marepi ano fene ne nine'i wisereyesiya. Ahowa, wanure! Marepi ano apou totesiya, “Yo seni werese wisere a'i ne, fene marepi wisere a'i se totenamite. Aiwawe a'i fene mi mi weriyei yo seni luwaru a'i owe ape ironamite.” [Ro 1:8; 1 Ko 14:20]
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Sosu a'i pe Owane Sitewi Pefine a'i marepi momotei fetane a'i ausiya ape, le a'i lai nowe i'ero a'i sepei luwaru a'i Satan hi ani fu ararorowa. Le a'i lai fene ma'e kairefi erasi a'i aurowa. Serai fene aiwawe a'i sepei Satan hi ani ararorowa. [Stt 3:15] Ane fene ne Owane Sitewi ma'e au ei towerisiya, Meni Owane Krais lo ferafereiyei fene ma'e ironamitorowa.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Meni Timoti, ane mase Krais lo wiyawi au ta'anesiya ape, le fene ma'e au te'e nine'i wisereyesawisiya. Meni Lusius, meni Jeson, meni Sosipater, lowe lu tewi ano ne. Lowe fene ma'e aiwawe a'i au te'e nine'i wisereyesawisiya. [Ap 16:1-2; 19:22; Ap 20:4]
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Iyape ano Tertius, Pol one towe eite au te'eteye su, ane a'i lai one towe sahe leseteye. Ane aiwawe a'i fene ma'e meni owane pefine a'i se au te'e nine'i wisereyesawisiya.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Nomo werese meni Gaius lo wesi saro irosiya. Lu taune tomu ne'ese a'i wesi lo sahe Owane Sitewi ma'e au nine'i wisereyenamiyei ne ta'uweraiteye. Gaius lai aiwawe a'i fene ma'e au te'e nine'i wisereyesawisiya.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 {Meni Owane Jisas Krais lo ferafereiyei fene werese mase ironamitorowa.}
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Fene Owane Sitewi lo iyape pefine a'i te'e ani arowete. Fene Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i, ane lu taune ma'e au te'e areiye fiyarisiya ape, Owane Sitewi lai tote tawesiyei fene lo au kairefiyesiya. Peri heneruwe ape Jisas Krais ne te'esiya. Iyu menei tomu ne'ese a'i Owane Sitewi lai Krais lo peri heneruwe wiyeme a'i fareareteye. Ahowa, nowe eite se Owane Sitewi lai lu taune werese ma'e amerame a'i au atuatu areiyesiya. [Ef 1:9; 3:5,9; Kl 1:26; Ro 1:5]
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu werese, lowe Meni Owane Krais lo peri heneruwe ape ne au te'e areiyeteye. Serai Owane Sitewi Owane Pefine a'i weriyei weriyei ironamitorowa ape, le lowe ma'e peri kairefi a'i se au te'eye. Serai lowe Owane Sitewi lo peri pefine a'i lu taune werese ma'e omo omo werese sahe au te'e areiyeteye. Serai lu taune ape mo Owane Sitewi lo peri pefine a'i wanuwe su, lowe peri ape wanu tote tawesi umasinamirowa.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Serai Owane Sitewi, marepi wisere a'i totenamisiya ape, nomo werese iyape erasi lo Meni Owane Jisas Krais se te'e ani arowenamitorowa. Peri werese ape mo wiyeme pefine a'i tene! One towe eite papera.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.