Romanos 11

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Serai ane fene ma'e peri ta ei towerisiya. Owane Sitewi pefine a'i lai Israel lo lu tewi ape mo lo me'iyeni ma'e atati aruwe awere? Ahowa, ane a'i lai Israel lo lu tewi ma'e fai. Ane ya'ariyei sitewi Abraham lo lu tewi ma'e fai. Niyene ano iyape Benjamin. Ane lu tewi niyene ape ma'e fai. Sosu Owane Sitewi lai ane me'iyeni ma'e atati arunati ta'ame. [1 Sml 12:22; Sng 94:14; Fl 3:5]
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Tu naifa weriyei Israel lo lu tewi henerai ta'ama su, Owane Sitewi lai lowe werese lu feni lo heneriyei ne ariariyeye. Aiwawe a'i Owane Sitewi lai lu feni lo arunati ta'ame. Fene Owane Sitewi lo peri wanu so'oruwe tepa'asiye. Owane Sitewi lo one towe sahe meni Elaija ne te'eye. Le Owane Sitewi ma'e Israel lo lu taune ne apou ei toweriye, “Owane Sitewi, Israel lo lu tewi no lowe lai peri no arisinamisiya. Serai ne yo seni luwaru a'i lowe lo au hese ereire.” Israel lo lu tewi werese meni Elaija ma'e ai marepi toteteye. Serai meni Elaija apou eiye,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Meni Owane, lowe lu werese peri no au te'e areiyeteye ape aine tera'e ereteye. Lowe tapiye wari yaru fe sipsip ne ma'e au heseteye ape, aine tapeti fiyarisawi. Ane a'i lai peri no au te'e siye meni ta'i a'i norohuwe a'i se irosiya. Wanure! Lowe ane aiwawe a'i aine tera'eyei ne totesiya.” [2 Kin 19:10,14]
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Ahowa, Owane Sitewi piye peri ta itiya'u eiye awere? Owane Sitewi le ma'e apou eiye, “Ahowa, ne ta'i a'i ta'ame. Ane Israel lo lu taune tomu ne'ese a'i (7,000) awei sahe au ferafereisiya. Lowe god wawero ta iyape Bal ma'e lowe uporo ape'i onu se ta'ame.” [1 Kin 19:18]
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Nowe pereye eite se aiwawe a'i ne. Owane Sitewi lai lu taune tewi ta'i ta'i a'i ape mo ne ariariye ferafereisiya.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Serai Owane Sitewi lu taune tewi ape mo ariariye ferafereiye su, le lowe ma'e marepi hepene he'i a'i weriyei weriyei iroteyei ape, neri a'i aurowa. Lowe marepi towafi lowe lo apou totesiya su, “Nomo wiyawi tomu ne'ese wisere a'i ta'aneteyei su, serai nomo Owane Sitewi lo nihe se lu taune wara'i a'i henerairowa. Lowe wiyawi tamo ta'aneteyei su, serai marepi hepene he'i a'i Owane Sitewi lowe ma'e auwei ape, neri a'i aurowata. [Ga 3:18]
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Serai Owane Sitewi lai piye ta irowe awere? Wanure! Israel lo lu taune werese Moses lo yo peri umasiyei ne toteteye. Lowe Owane Sitewi lo nihe se marepi wara'i a'i heneraiyei ne toteteye. Ahowa, lowe yo areareyei a'i umasinamiteye. Lowe Owane Sitewi lo nihe se wara'i a'i henerai ta'ama. Owane Sitewi lai lu taune ta'i ta'i a'i Israel lo lu tewi ma'e fai ape, ariariyeye. Lowe a'i lai Owane Sitewi lo nihe se wara'i a'i iroteye. Israel lo lu taune tere'e werese ne Owane Sitewi ariariye ta'ame ape, Owane Sitewi lai marepi kairefi luwaru a'i lowe lo ma'e au iroteye. Serai lowe Owane Sitewi lo peri werese wanu arisinamiteye.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Owane Sitewi lo one towe sahe apou te'e areiyeye,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Ya'ariyei meni owane Devit apou te'e leseye,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 “Owane Sitewi lai nihe lowe lo au ani niso'uwe tawesirowa. Serai lowe Owane Sitewi lo marepi wisere a'i siyerowata. Le lowe wiyawi lu taune yahowa'i heneraiyei ne irorowa. Serai lowe me'iyeni lowe lo sahe fofowei erasi teriterowawe, lowe weriyei weriyei aiwawe a'i ironamitorowa.” Sng 69:23
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Serai ane fene ma'e apou ei towerisiya, “Israel lo lu tewi ape mo Owane Sitewi lo nihe se winetaiye su, Owane Sitewi lai lu tewi ape mo aine tapo po'uteye awere? Piyete! Lowe Owane Sitewi lo nihe se winetaiye su, Owane Sitewi lai lu tewi tere'e werese peri lo au te'eye. Serai lu tewi tere'e ape mo Owane Sitewi lo peri wanuwe su, Owane Sitewi lowe ma'e au ferafereiye. Sosu lowe marepi hepene norohuwe a'i mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. Owane Sitewi lai wiyawi ape ta'aneye su, le Israel lo lu tewi werese etiri werese, Owane Sitewi lu tewi tere'e auwe ape, siyeyei ne iroteye. [Ap 13:46]
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Serai Israel lo lu tewi werese Owane Sitewi me'iyeni ma'e atati aruwe su, Owane Sitewi lai lu taune omo werese sahe marepi wisere a'i lo auteye. Etiri wisere werese a'i Israel lo lu tewi awera'iyenati ape, Owane Sitewi lai etiri wisere ape mo lo lu tewi tere'e ma'e auwe. Serai Israel lo lu tewi werese Owane Sitewi ma'e si tame tote umasiyei su, le lowe werese ma'e etiri wisere erasi a'i aurowa.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Sosu a'i ape lu taune lu tewi tere'e ma'e fai ape, ane fene ma'e apou te'esiya. Owane Sitewi lai ane lu tewi tere'e ma'e eimawesawiyei ne ariariyeye. Serai Owane Sitewi lo wiyawi ane ma'e auwe ape, wiyawi ape erasi a'i ta'anerowa.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Ane marepi apou totesiya, ane lu tewi tere'e ma'e wiyawi ta'aneyei su, Israel lo lu tewi lai etiri werese, Owane Sitewi lu tewi tere'e ma'e auwe ape, siye wisereyerai. Lowe apou toteyei. Piyene le lu tewi tere'e ma'e wiyawi ape ta'anesiya awere? Le nomo sahe wiyawi ape au ta'anete.” Israel lo lu tewi ape marepi aiwawe a'i toteyei su, lu taune tewi a'i Krais ne tote tawesi umasirowa. Serai Owane Sitewi lowe ma'e ferafereirowawe, marepi hepene he'i a'i aurowa.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Owane Sitewi lai Israel lo lu tewi me'iyeni ma'e atati aruwe. Sosu Owane Sitewi lowe me'iyeni ma'e atati aruwe su, le lu tewi tere'e tere'e kaiyemo pefine a'i heneraiyei ne irowe. Serai Israel lo lu tewi Krais ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lowe si tame ta'ane norohuwe sinerowawe, marepi hepene he'i a'i weriyei weriyei aurowa.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Fene ene nau tewi a'i Owane Sitewi ma'e au hese ereiyei su, fene nau aseyaro a'i wahu papu aro fuwei. Ene towei su, ene nau werese aiwawe a'i aseyaro a'i henerairowa. Aiwawe a'i me napi aseyaro wara'i a'i iroteye su, me nei werese aiwawe a'i aseyaro wara'i a'i iroteye.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Sosu Owane Sitewi lai me oliv nei feni tamo ani towesi ani ereye. Sosu ipo me oliv lo nei lapu sahe nate tawesiyei su, ipo me oliv nei me oliv pefine lo fito tore anirowa. Serai me nei he'i ape kairefi a'i ironamirowa. Lu tewi tere'e fene ipo me oliv nei wou a'i ne. Fene Owane Sitewi Pefine sahe nateri su, fene Owane Sitewi lo wisereyeyei erasi aniye. [Ef 2:11-19]
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Serai me nei ape mo Owane Sitewi lai aine tou ani erateye ape, fene lowe ma'e owe ape te'e narute. Fene lowe ne te'e naruwei su, fene marepi ape totere. Fene hepene norohuwe ape, Owane Sitewi ma'e aurowata. Ahowa, Owane Sitewi lai hepene norohuwe a'i fene ma'e aunamisiya. Serai fene Israel lo lu tewi ape mo ma'e owe ape te'e narute.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Fene peri ta apou te'eteye, “Owane Sitewi lai Israel lo lu tewi tamo aine tou sasarisawi. Sosu nomo Owane Sitewi sahe nate tawesirai.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Ei. Peri ape wiyeme pefine a'i ne. Juda lo lu tewi ape, lowe Owane Sitewi ne tote tawesi ta'ame. Lowe Owane Sitewi me'iyeni ma'e atati aruwe. Serai Owane Sitewi lai lowe aine tou sasarinamiye. Ahowa, fene le ne tote tawesinamisiya. Fene marepi luwaru a'i lowe owe ape totete. Serai fene atoweiye erasi Owane Sitewi ne a'i ma'e atoweiyete.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Ei. Le lu tewi pefine lo ape aine towesi ereye su, le fene aiwawe a'i fara'u aine tou sasarisawirowa. Fene Owane Sitewi ne tote tawesi ta'ame su, le fara'u a'i fene ani sasarisawirowa.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Owane Sitewi ate yo seni hesi a'i irosiya. Yo seni ta marepi wisere a'i lu taune ma'e au ferafereirowa. Yo seni tere'e ta marepi kairefi a'i lu taune ma'e winetai ape henerairowa. Israel lo lu taune winetai su, Owane Sitewi lai witane a'i yo seni luwaru a'i lowe lo ape au hese ereiye. Aiwawe a'i lu tewi tere'e, fene le ne tote tawesinamiye su, Owane Sitewi lai fene ma'e au ferafereiye. Ahowa, fene ferafereiyei lo ani ta'ame su, Owane Sitewi lai fene aine tou eraterowa. [Jo 15:2,4]
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Sosu Juda lo lu taune Owane Sitewi ma'e si tame aiyerowawe, Owane Sitewi ne si tame tote tawesinamiyei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e si tame au ferafereirowa. Owane Sitewi lai lowe yaru towafi lowe lo tu iroteye ape sahe, si tame nate tawesirairowa.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Fene so'oruwesiye tene! Fene tu naifa ipo me oliv wou iroteye. Owane Sitewi lai fene aine touwewe, me wisere a'i lo lapu sahe si nate tawesiyei su, yo seni ape lu taune, yo seni ape le irowe ape, tote ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lai fene le mase nate tawesiyei su, fene marepi hepene he'i a'i anirowa. Israel lo lu tewi, lowe me wisere a'i lo nei wou a'i tene. Serai Owane Sitewi lai lowe me wisere a'i sahe si tame nate tawesirowa su, lowe kairefi a'i teinamirowa.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Kaiyemo mo lu feni ano, Owane Sitewi lo peri pefine a'i fareyareteye ape, ane fene ma'e au te'e areiyesiya. Fene wanure! Fene peri pefine a'i ape apou toteyei su, “Nomo peri pefine ape mo so'oruwesiya tene!” Fene apou owe ape totete! Fene Owane Sitewi lo peri werese ape so'oru ta'ama. Owane Sitewi lo peri pefine a'i apou te'esiya, Israel lo lu tewi tamo lowe marepi kairefi luwaru a'i totenamisiya. Serai mo'o Owane Sitewi lai lu tewi tere'e werese, le ariariyeye ape, le mase nate tawesi tepa'asiyei su, sosu Israel lo lu tewi ape mo Owane Sitewi ma'e si tame aiyerowa.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Serai Israel lo lu tewi werese lai Owane Sitewi ma'e si tame aiyerowawe, le mase nate tawesirowa su, Owane Sitewi lai lowe werese ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Owane Sitewi lo peri pefine a'i one towe sahe apou leseye,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Ane tu naifa weriyei lu tewi ape mo peri ta au te'e naneiye. Serai ane yo seni luwaru a'i lowe lo au ani sasarisawirowa su, te'e naneiyei ape wiyeme a'i henerairowa.” Ais 59:20-21
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Israel lo lu tewi werese ape mo, lowe Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i me'iyeni ma'e atati arunamiteye. Serai lowe Owane Sitewi lo airame lu ironamiteye. Israel lo lu tewi Owane Sitewi lo airame lu iroteye su, Owane Sitewi lai lu tewi ape mo me'iyeni ma'e atati aruwewe, fene ma'e au ferafereiye. Wanure! Israel lo lu tewi ape mo Owane Sitewi lai ariariyeye ape, le lowe ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Tu naifa weriyei le ya'ariyei ape mo lowe lo ma'e peri ta au te'e naneiye. Serai le peri ta au te'e naneiyei su, le lai peri ape au ta'anerowa.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai Israel lo lu tewi ape mo ariariyeye. Le lowe ma'e etiri tomu ne'ese auteye. Serai le lowe ne marepi topo lo atati toterowata.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Fene aiwawe a'i. Tu naifa fene Owane Sitewi lo peri me'iyeni ma'e atati arunati. Ahowa, Israel lo lu tewi ape Owane Sitewi lo peri arisinamiteye su, Owane Sitewi fene ma'e au ferafereinamiteye.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Serai Israel lo lu tewi ape lai Owane Sitewi lo peri arisinamisiya. Nowe me'iye su, lowe Owane Sitewi lo ferafereiyei, le fene ma'e auwe ape, siyerowa su, lowe Owane Sitewi ma'e si tame atati aiyerowa. Sosu Owane Sitewi lai lowe ma'e au ferafereirowa.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Lu taune werese omo pani werese sahe iroteye ape mo, lowe Owane Sitewi lo peri arisinamiteye. Sosu Owane Sitewi lai lowe werese yo seni luwaru a'i ironamiteye ape, arunamiteye. Serai lowe yo seni luwaru a'i ironamiteye su, Owane Sitewi lai lu taune werese ma'e fara'u au ferafereirowa.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Ei, Owane Sitewi lo etiri werese ne, etiri ape mo erasi pefine a'i tene! Owane Sitewi lo marepi wisere a'i po'uterowata. Owane Sitewi lai etiri werese werese siye so'oruwe tepa'asiye. Lu taune werese lai Owane Sitewi lo marepi sitewi siye so'oruwerowata. Lowe werese Owane Sitewi lo yo seni wara'i siye so'oruwerowata. Ais 55:8-9
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Owane Sitewi lai one towe sahe apou leseye,
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Lu taune werese lai etiri ta Owane Sitewi ma'e neri a'i aunami ta'ame. Ahowa, meni ta Owane Sitewi ma'e etiri ta auwei ne toteyei su, Owane Sitewi lai le ma'e etiri ta si itiya'u au ta'ame.” Le lu taune ma'e etiri werese au tepa'asiye. Jop 41:11
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Ei. Owane Sitewi lai etiri werese ta'aneye. Etiri werese le ta'aneye ape, lowe werese mi mi pasi pasi ironamitorowa. Etiri werese ape mo Owane Sitewi pefine a'i topo lo ne. Serai nomo werese le ne au te'e nine'i wisereyenamite. Wiyeme pefine a'i tene!
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.