Romanos 11

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Serai ane fene ma'e peri ta ei towerisiya. Owane Sitewi pefine a'i lai Israel lo lu tewi ape mo lo me'iyeni ma'e atati aruwe awere? Ahowa, ane a'i lai Israel lo lu tewi ma'e fai. Ane ya'ariyei sitewi Abraham lo lu tewi ma'e fai. Niyene ano iyape Benjamin. Ane lu tewi niyene ape ma'e fai. Sosu Owane Sitewi lai ane me'iyeni ma'e atati arunati ta'ame. [1 Sml 12:22; Sng 94:14; Fl 3:5]
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Tu naifa weriyei Israel lo lu tewi henerai ta'ama su, Owane Sitewi lai lowe werese lu feni lo heneriyei ne ariariyeye. Aiwawe a'i Owane Sitewi lai lu feni lo arunati ta'ame. Fene Owane Sitewi lo peri wanu so'oruwe tepa'asiye. Owane Sitewi lo one towe sahe meni Elaija ne te'eye. Le Owane Sitewi ma'e Israel lo lu taune ne apou ei toweriye, “Owane Sitewi, Israel lo lu tewi no lowe lai peri no arisinamisiya. Serai ne yo seni luwaru a'i lowe lo au hese ereire.” Israel lo lu tewi werese meni Elaija ma'e ai marepi toteteye. Serai meni Elaija apou eiye,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Meni Owane, lowe lu werese peri no au te'e areiyeteye ape aine tera'e ereteye. Lowe tapiye wari yaru fe sipsip ne ma'e au heseteye ape, aine tapeti fiyarisawi. Ane a'i lai peri no au te'e siye meni ta'i a'i norohuwe a'i se irosiya. Wanure! Lowe ane aiwawe a'i aine tera'eyei ne totesiya.” [2 Kin 19:10,14]
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Ahowa, Owane Sitewi piye peri ta itiya'u eiye awere? Owane Sitewi le ma'e apou eiye, “Ahowa, ne ta'i a'i ta'ame. Ane Israel lo lu taune tomu ne'ese a'i (7,000) awei sahe au ferafereisiya. Lowe god wawero ta iyape Bal ma'e lowe uporo ape'i onu se ta'ame.” [1 Kin 19:18]
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Nowe pereye eite se aiwawe a'i ne. Owane Sitewi lai lu taune tewi ta'i ta'i a'i ape mo ne ariariye ferafereisiya.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Serai Owane Sitewi lu taune tewi ape mo ariariye ferafereiye su, le lowe ma'e marepi hepene he'i a'i weriyei weriyei iroteyei ape, neri a'i aurowa. Lowe marepi towafi lowe lo apou totesiya su, “Nomo wiyawi tomu ne'ese wisere a'i ta'aneteyei su, serai nomo Owane Sitewi lo nihe se lu taune wara'i a'i henerairowa. Lowe wiyawi tamo ta'aneteyei su, serai marepi hepene he'i a'i Owane Sitewi lowe ma'e auwei ape, neri a'i aurowata. [Ga 3:18]
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Serai Owane Sitewi lai piye ta irowe awere? Wanure! Israel lo lu taune werese Moses lo yo peri umasiyei ne toteteye. Lowe Owane Sitewi lo nihe se marepi wara'i a'i heneraiyei ne toteteye. Ahowa, lowe yo areareyei a'i umasinamiteye. Lowe Owane Sitewi lo nihe se wara'i a'i henerai ta'ama. Owane Sitewi lai lu taune ta'i ta'i a'i Israel lo lu tewi ma'e fai ape, ariariyeye. Lowe a'i lai Owane Sitewi lo nihe se wara'i a'i iroteye. Israel lo lu taune tere'e werese ne Owane Sitewi ariariye ta'ame ape, Owane Sitewi lai marepi kairefi luwaru a'i lowe lo ma'e au iroteye. Serai lowe Owane Sitewi lo peri werese wanu arisinamiteye.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Owane Sitewi lo one towe sahe apou te'e areiyeye,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Ya'ariyei meni owane Devit apou te'e leseye,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 “Owane Sitewi lai nihe lowe lo au ani niso'uwe tawesirowa. Serai lowe Owane Sitewi lo marepi wisere a'i siyerowata. Le lowe wiyawi lu taune yahowa'i heneraiyei ne irorowa. Serai lowe me'iyeni lowe lo sahe fofowei erasi teriterowawe, lowe weriyei weriyei aiwawe a'i ironamitorowa.” Sng 69:23
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Serai ane fene ma'e apou ei towerisiya, “Israel lo lu tewi ape mo Owane Sitewi lo nihe se winetaiye su, Owane Sitewi lai lu tewi ape mo aine tapo po'uteye awere? Piyete! Lowe Owane Sitewi lo nihe se winetaiye su, Owane Sitewi lai lu tewi tere'e werese peri lo au te'eye. Serai lu tewi tere'e ape mo Owane Sitewi lo peri wanuwe su, Owane Sitewi lowe ma'e au ferafereiye. Sosu lowe marepi hepene norohuwe a'i mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. Owane Sitewi lai wiyawi ape ta'aneye su, le Israel lo lu tewi werese etiri werese, Owane Sitewi lu tewi tere'e auwe ape, siyeyei ne iroteye. [Ap 13:46]
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Serai Israel lo lu tewi werese Owane Sitewi me'iyeni ma'e atati aruwe su, Owane Sitewi lai lu taune omo werese sahe marepi wisere a'i lo auteye. Etiri wisere werese a'i Israel lo lu tewi awera'iyenati ape, Owane Sitewi lai etiri wisere ape mo lo lu tewi tere'e ma'e auwe. Serai Israel lo lu tewi werese Owane Sitewi ma'e si tame tote umasiyei su, le lowe werese ma'e etiri wisere erasi a'i aurowa.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Sosu a'i ape lu taune lu tewi tere'e ma'e fai ape, ane fene ma'e apou te'esiya. Owane Sitewi lai ane lu tewi tere'e ma'e eimawesawiyei ne ariariyeye. Serai Owane Sitewi lo wiyawi ane ma'e auwe ape, wiyawi ape erasi a'i ta'anerowa.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ane marepi apou totesiya, ane lu tewi tere'e ma'e wiyawi ta'aneyei su, Israel lo lu tewi lai etiri werese, Owane Sitewi lu tewi tere'e ma'e auwe ape, siye wisereyerai. Lowe apou toteyei. Piyene le lu tewi tere'e ma'e wiyawi ape ta'anesiya awere? Le nomo sahe wiyawi ape au ta'anete.” Israel lo lu tewi ape marepi aiwawe a'i toteyei su, lu taune tewi a'i Krais ne tote tawesi umasirowa. Serai Owane Sitewi lowe ma'e ferafereirowawe, marepi hepene he'i a'i aurowa.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Owane Sitewi lai Israel lo lu tewi me'iyeni ma'e atati aruwe. Sosu Owane Sitewi lowe me'iyeni ma'e atati aruwe su, le lu tewi tere'e tere'e kaiyemo pefine a'i heneraiyei ne irowe. Serai Israel lo lu tewi Krais ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lowe si tame ta'ane norohuwe sinerowawe, marepi hepene he'i a'i weriyei weriyei aurowa.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Fene ene nau tewi a'i Owane Sitewi ma'e au hese ereiyei su, fene nau aseyaro a'i wahu papu aro fuwei. Ene towei su, ene nau werese aiwawe a'i aseyaro a'i henerairowa. Aiwawe a'i me napi aseyaro wara'i a'i iroteye su, me nei werese aiwawe a'i aseyaro wara'i a'i iroteye.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Sosu Owane Sitewi lai me oliv nei feni tamo ani towesi ani ereye. Sosu ipo me oliv lo nei lapu sahe nate tawesiyei su, ipo me oliv nei me oliv pefine lo fito tore anirowa. Serai me nei he'i ape kairefi a'i ironamirowa. Lu tewi tere'e fene ipo me oliv nei wou a'i ne. Fene Owane Sitewi Pefine sahe nateri su, fene Owane Sitewi lo wisereyeyei erasi aniye. [Ef 2:11-19]
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Serai me nei ape mo Owane Sitewi lai aine tou ani erateye ape, fene lowe ma'e owe ape te'e narute. Fene lowe ne te'e naruwei su, fene marepi ape totere. Fene hepene norohuwe ape, Owane Sitewi ma'e aurowata. Ahowa, Owane Sitewi lai hepene norohuwe a'i fene ma'e aunamisiya. Serai fene Israel lo lu tewi ape mo ma'e owe ape te'e narute.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Fene peri ta apou te'eteye, “Owane Sitewi lai Israel lo lu tewi tamo aine tou sasarisawi. Sosu nomo Owane Sitewi sahe nate tawesirai.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ei. Peri ape wiyeme pefine a'i ne. Juda lo lu tewi ape, lowe Owane Sitewi ne tote tawesi ta'ame. Lowe Owane Sitewi me'iyeni ma'e atati aruwe. Serai Owane Sitewi lai lowe aine tou sasarinamiye. Ahowa, fene le ne tote tawesinamisiya. Fene marepi luwaru a'i lowe owe ape totete. Serai fene atoweiye erasi Owane Sitewi ne a'i ma'e atoweiyete.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Ei. Le lu tewi pefine lo ape aine towesi ereye su, le fene aiwawe a'i fara'u aine tou sasarisawirowa. Fene Owane Sitewi ne tote tawesi ta'ame su, le fara'u a'i fene ani sasarisawirowa.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Owane Sitewi ate yo seni hesi a'i irosiya. Yo seni ta marepi wisere a'i lu taune ma'e au ferafereirowa. Yo seni tere'e ta marepi kairefi a'i lu taune ma'e winetai ape henerairowa. Israel lo lu taune winetai su, Owane Sitewi lai witane a'i yo seni luwaru a'i lowe lo ape au hese ereiye. Aiwawe a'i lu tewi tere'e, fene le ne tote tawesinamiye su, Owane Sitewi lai fene ma'e au ferafereiye. Ahowa, fene ferafereiyei lo ani ta'ame su, Owane Sitewi lai fene aine tou eraterowa. [Jo 15:2,4]
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Sosu Juda lo lu taune Owane Sitewi ma'e si tame aiyerowawe, Owane Sitewi ne si tame tote tawesinamiyei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e si tame au ferafereirowa. Owane Sitewi lai lowe yaru towafi lowe lo tu iroteye ape sahe, si tame nate tawesirairowa.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Fene so'oruwesiye tene! Fene tu naifa ipo me oliv wou iroteye. Owane Sitewi lai fene aine touwewe, me wisere a'i lo lapu sahe si nate tawesiyei su, yo seni ape lu taune, yo seni ape le irowe ape, tote ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lai fene le mase nate tawesiyei su, fene marepi hepene he'i a'i anirowa. Israel lo lu tewi, lowe me wisere a'i lo nei wou a'i tene. Serai Owane Sitewi lai lowe me wisere a'i sahe si tame nate tawesirowa su, lowe kairefi a'i teinamirowa.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Kaiyemo mo lu feni ano, Owane Sitewi lo peri pefine a'i fareyareteye ape, ane fene ma'e au te'e areiyesiya. Fene wanure! Fene peri pefine a'i ape apou toteyei su, “Nomo peri pefine ape mo so'oruwesiya tene!” Fene apou owe ape totete! Fene Owane Sitewi lo peri werese ape so'oru ta'ama. Owane Sitewi lo peri pefine a'i apou te'esiya, Israel lo lu tewi tamo lowe marepi kairefi luwaru a'i totenamisiya. Serai mo'o Owane Sitewi lai lu tewi tere'e werese, le ariariyeye ape, le mase nate tawesi tepa'asiyei su, sosu Israel lo lu tewi ape mo Owane Sitewi ma'e si tame aiyerowa.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Serai Israel lo lu tewi werese lai Owane Sitewi ma'e si tame aiyerowawe, le mase nate tawesirowa su, Owane Sitewi lai lowe werese ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Owane Sitewi lo peri pefine a'i one towe sahe apou leseye,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Ane tu naifa weriyei lu tewi ape mo peri ta au te'e naneiye. Serai ane yo seni luwaru a'i lowe lo au ani sasarisawirowa su, te'e naneiyei ape wiyeme a'i henerairowa.” Ais 59:20-21
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Israel lo lu tewi werese ape mo, lowe Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i me'iyeni ma'e atati arunamiteye. Serai lowe Owane Sitewi lo airame lu ironamiteye. Israel lo lu tewi Owane Sitewi lo airame lu iroteye su, Owane Sitewi lai lu tewi ape mo me'iyeni ma'e atati aruwewe, fene ma'e au ferafereiye. Wanure! Israel lo lu tewi ape mo Owane Sitewi lai ariariyeye ape, le lowe ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Tu naifa weriyei le ya'ariyei ape mo lowe lo ma'e peri ta au te'e naneiye. Serai le peri ta au te'e naneiyei su, le lai peri ape au ta'anerowa.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai Israel lo lu tewi ape mo ariariyeye. Le lowe ma'e etiri tomu ne'ese auteye. Serai le lowe ne marepi topo lo atati toterowata.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Fene aiwawe a'i. Tu naifa fene Owane Sitewi lo peri me'iyeni ma'e atati arunati. Ahowa, Israel lo lu tewi ape Owane Sitewi lo peri arisinamiteye su, Owane Sitewi fene ma'e au ferafereinamiteye.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Serai Israel lo lu tewi ape lai Owane Sitewi lo peri arisinamisiya. Nowe me'iye su, lowe Owane Sitewi lo ferafereiyei, le fene ma'e auwe ape, siyerowa su, lowe Owane Sitewi ma'e si tame atati aiyerowa. Sosu Owane Sitewi lai lowe ma'e au ferafereirowa.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Lu taune werese omo pani werese sahe iroteye ape mo, lowe Owane Sitewi lo peri arisinamiteye. Sosu Owane Sitewi lai lowe werese yo seni luwaru a'i ironamiteye ape, arunamiteye. Serai lowe yo seni luwaru a'i ironamiteye su, Owane Sitewi lai lu taune werese ma'e fara'u au ferafereirowa.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ei, Owane Sitewi lo etiri werese ne, etiri ape mo erasi pefine a'i tene! Owane Sitewi lo marepi wisere a'i po'uterowata. Owane Sitewi lai etiri werese werese siye so'oruwe tepa'asiye. Lu taune werese lai Owane Sitewi lo marepi sitewi siye so'oruwerowata. Lowe werese Owane Sitewi lo yo seni wara'i siye so'oruwerowata. Ais 55:8-9
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Owane Sitewi lai one towe sahe apou leseye,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Lu taune werese lai etiri ta Owane Sitewi ma'e neri a'i aunami ta'ame. Ahowa, meni ta Owane Sitewi ma'e etiri ta auwei ne toteyei su, Owane Sitewi lai le ma'e etiri ta si itiya'u au ta'ame.” Le lu taune ma'e etiri werese au tepa'asiye. Jop 41:11
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Ei. Owane Sitewi lai etiri werese ta'aneye. Etiri werese le ta'aneye ape, lowe werese mi mi pasi pasi ironamitorowa. Etiri werese ape mo Owane Sitewi pefine a'i topo lo ne. Serai nomo werese le ne au te'e nine'i wisereyenamite. Wiyeme pefine a'i tene!
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.