Romanos 10

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaiyemo, etiri tutawe marepi ano totenamisiya ape apou a'i ne. Juda lo lu taune werese Owane Sitewi ma'e si fa aiye ne. Serai lowe Owane Sitewi lo nihe se yo seni lowe lo aseyaro wara'i a'i fa henerai ne. Ane Owane Sitewi ma'e etiri ape ne au te'e ei towerinamisiya.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Ane lowe ne peri ta apou au te'esiya, “Lowe Owane Sitewi Pefine a'i lo wiyawi werese au ta'ane tohoteye. Ahowa, marepi lowe lo Owane Sitewi ne tote ha'atinatiteye.”
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Owane Sitewi lai yo ta'i a'i ariariyeye. Serai lu taune werese nihe lo se lu taune aseyaro wara'i a'i henerairowa. Juda lo lu tewi ape yo ape mo so'oru ta'ama. Serai lowe Owane Sitewi lo nihe se lu taune aseyaro wara'i a'i heneraiyei ne toteye su, lowe marepi towafi lowe lo umasinamiteye. Lowe Owane Sitewi lo yo seni pefine a'i me'iyeni ma'e atati aruwewe, Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i awera'iyenati. Sosu lowe werese Owane Sitewi lo nihe se yo seni luwaru a'i ironamiteye.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Meni ape, Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosai ape, le Moses lo yo peri po'utenamiye. Serai lu taune werese meni ape ne tote tawesiyei su, lowe Owane Sitewi lo nihe se lu taune wara'i a'i ironamitorowa.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Tu naifa weriyei Moses yo seni aseyaro a'i ne, apou leseye, “Fene Owane Sitewi lo yo peri tote umasiyei su, fene yo seni aseyaro heneraiyei. Serai le apou leseye, 'Owane Sitewi lo yo peri ane fene ma'e auwe ape, fene yo peri ape umasiyei su, fene marepi hepene he'i a'i weriyei weriyei ironamitorowa. Owane Sitewi lo yo peri ape fene ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa.’” [Wkp 18:5]
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Ahowa, Owane Sitewi lai one towe sahe peri ta apou lesesiya, “Fene Owane Sitewi ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lo nihe se fene lu taune aseyaro wara'i ironamitorowa. Serai fene marepi fene lo sahe apou owe ape totere, ‘Eiwerai Owane Sitewi lo omo hire ma'e wiyei awere?’” [Lo 30:12]
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Sosu aiwawe a'i fene apou owe ape te'ere. “Eiwerai fisiye yo papu hi itorirowa awere?” Peri eti lo ape apou a'i ne. “Eiwerai fisiye yo papu itorirowa awere? Eiwerai meni Krais si ta'ane norohuwe sinerowawe, hene wirairowa awere?” [Lo 30:13]
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye,
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Nomo peri pefine a'i apou au te'esiya, “Fene peri ahi fene lo se apou te'esiya su, 'Meni Jisas, le meni owane pefine ano ne.’” Sosu aiwawe a'i fene marepi fene lo papu apou tote tawesinamisiya su, “Owane Sitewi lai meni Jisas, temeniyeye ape, si tame ta'ane norohuwe sineye.” Serai fene marepi hepene he'i a'i weriyei weriyei ironamitorowa.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Nomo le ne marepi papu tote tawesisiya. Serai Owane Sitewi lo nihe se nomo lu taune aseyaro wara'i a'i ironamitorowa. Sosu nomo peri ahi nomo lo se apou te'eyei su, “Nomo meni owane Jisas ne tote tawesinamisiya.” Serai Owane Sitewi lo ferafereiyei nomo ma'e ironamirowawe, nomo marepi hepene he'i a'i weriyei weriyei ironamitorowa.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Peri ape Owane Sitewi nomo ma'e au te'eye ape apou te'esiya, “Lu taune werese.” Peri ape wiyeme a'i tene! Le Juda lo lu taune ma'e au te'e areiyeye. Sosu aiwawe a'i le lu tewi tere'e tere'e ma'e au te'esiya. Meni Owane Pefine a'i ape, le lu taune werese lo Meni Owane Pefine a'i tene! Lu taune werese le ne tote tawesi umasinamisiya ape, le lowe ma'e etiri tomu ne'ese wisere a'i aurowa. [Ap 15:9]
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye,
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Meni ta Krais ne marepi tote tawesi ta'ame ape, le piyene Owane Sitewi ma'e ferafereiyei ne ei towerisiya awere? Le Owane Sitewi lo peri wanu ta'ame su, sosu le Krais ne wanu tote tawesirowata. Aiwawe a'i meni ta Owane Sitewi lo peri au te'e fiyari areiye ta'ame su, sosu lu taune werese Owane Sitewi lo peri wanu umasirowata.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Meni ta Owane Sitewi lo peri au te'e areiye fiyarirowa su, Owane Sitewi lai meni ape peri pefine a'i lo fa au te'e areiye ne eimawerowa. Wanure! Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye,
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Ahowa, Juda lo lu taune tomu ne'ese lowe Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i ape wanu tote tawesi ta'ame. Meni ape Aisaia Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye, “Meni Owane Pefine, peri no ape ne, eiwerai wanu tote tawesi umasiteye awere?” [Ais 53:1]
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Serai nomo Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i ape wanurowa su, nomo fara'u Owane Sitewi ne tote tawesi umasirowa. Sosu meni ta Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i au te'e fiyarirowa su, lu taune Krais ne peri wanu areiyerowa.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ahowa, ane fene ma'e ei towerisiya. Israel lo lu taune werese lowe Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i wanu aniteye awere? Ei. Lowe werese Owane Sitewi lo peri wanu tepa'asiye. Owane Sitewi lo one towe sahe apou te'esiya.
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ane fene ma'e peri tere'e ei towerisiya. Israel lo lu taune werese lowe Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i wanu so'oruwe awere? Ei. Lowe Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i wanu so'oruwe tepa'asiye. Peri tutawe wanure. Moses Owane Sitewi lo peri apou te'eye,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Nowe me'iye su, meni Aisaia marepi kairefi a'i se lu tewi tere'e ne apou au te'eye,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ahowa, meni Aisaia Owane Sitewi lo peri Israel lo lu tewi ape ne apou leseye.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.