Romanos 10

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kaiyemo, etiri tutawe marepi ano totenamisiya ape apou a'i ne. Juda lo lu taune werese Owane Sitewi ma'e si fa aiye ne. Serai lowe Owane Sitewi lo nihe se yo seni lowe lo aseyaro wara'i a'i fa henerai ne. Ane Owane Sitewi ma'e etiri ape ne au te'e ei towerinamisiya.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Ane lowe ne peri ta apou au te'esiya, “Lowe Owane Sitewi Pefine a'i lo wiyawi werese au ta'ane tohoteye. Ahowa, marepi lowe lo Owane Sitewi ne tote ha'atinatiteye.”
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Owane Sitewi lai yo ta'i a'i ariariyeye. Serai lu taune werese nihe lo se lu taune aseyaro wara'i a'i henerairowa. Juda lo lu tewi ape yo ape mo so'oru ta'ama. Serai lowe Owane Sitewi lo nihe se lu taune aseyaro wara'i a'i heneraiyei ne toteye su, lowe marepi towafi lowe lo umasinamiteye. Lowe Owane Sitewi lo yo seni pefine a'i me'iyeni ma'e atati aruwewe, Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i awera'iyenati. Sosu lowe werese Owane Sitewi lo nihe se yo seni luwaru a'i ironamiteye.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Meni ape, Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosai ape, le Moses lo yo peri po'utenamiye. Serai lu taune werese meni ape ne tote tawesiyei su, lowe Owane Sitewi lo nihe se lu taune wara'i a'i ironamitorowa.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Tu naifa weriyei Moses yo seni aseyaro a'i ne, apou leseye, “Fene Owane Sitewi lo yo peri tote umasiyei su, fene yo seni aseyaro heneraiyei. Serai le apou leseye, 'Owane Sitewi lo yo peri ane fene ma'e auwe ape, fene yo peri ape umasiyei su, fene marepi hepene he'i a'i weriyei weriyei ironamitorowa. Owane Sitewi lo yo peri ape fene ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa.’” [Wkp 18:5]
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Ahowa, Owane Sitewi lai one towe sahe peri ta apou lesesiya, “Fene Owane Sitewi ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lo nihe se fene lu taune aseyaro wara'i ironamitorowa. Serai fene marepi fene lo sahe apou owe ape totere, ‘Eiwerai Owane Sitewi lo omo hire ma'e wiyei awere?’” [Lo 30:12]
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 Sosu aiwawe a'i fene apou owe ape te'ere. “Eiwerai fisiye yo papu hi itorirowa awere?” Peri eti lo ape apou a'i ne. “Eiwerai fisiye yo papu itorirowa awere? Eiwerai meni Krais si ta'ane norohuwe sinerowawe, hene wirairowa awere?” [Lo 30:13]
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye,
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Nomo peri pefine a'i apou au te'esiya, “Fene peri ahi fene lo se apou te'esiya su, 'Meni Jisas, le meni owane pefine ano ne.’” Sosu aiwawe a'i fene marepi fene lo papu apou tote tawesinamisiya su, “Owane Sitewi lai meni Jisas, temeniyeye ape, si tame ta'ane norohuwe sineye.” Serai fene marepi hepene he'i a'i weriyei weriyei ironamitorowa.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Nomo le ne marepi papu tote tawesisiya. Serai Owane Sitewi lo nihe se nomo lu taune aseyaro wara'i a'i ironamitorowa. Sosu nomo peri ahi nomo lo se apou te'eyei su, “Nomo meni owane Jisas ne tote tawesinamisiya.” Serai Owane Sitewi lo ferafereiyei nomo ma'e ironamirowawe, nomo marepi hepene he'i a'i weriyei weriyei ironamitorowa.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye.
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Peri ape Owane Sitewi nomo ma'e au te'eye ape apou te'esiya, “Lu taune werese.” Peri ape wiyeme a'i tene! Le Juda lo lu taune ma'e au te'e areiyeye. Sosu aiwawe a'i le lu tewi tere'e tere'e ma'e au te'esiya. Meni Owane Pefine a'i ape, le lu taune werese lo Meni Owane Pefine a'i tene! Lu taune werese le ne tote tawesi umasinamisiya ape, le lowe ma'e etiri tomu ne'ese wisere a'i aurowa. [Ap 15:9]
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye,
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Meni ta Krais ne marepi tote tawesi ta'ame ape, le piyene Owane Sitewi ma'e ferafereiyei ne ei towerisiya awere? Le Owane Sitewi lo peri wanu ta'ame su, sosu le Krais ne wanu tote tawesirowata. Aiwawe a'i meni ta Owane Sitewi lo peri au te'e fiyari areiye ta'ame su, sosu lu taune werese Owane Sitewi lo peri wanu umasirowata.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Meni ta Owane Sitewi lo peri au te'e areiye fiyarirowa su, Owane Sitewi lai meni ape peri pefine a'i lo fa au te'e areiye ne eimawerowa. Wanure! Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye,
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Ahowa, Juda lo lu taune tomu ne'ese lowe Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i ape wanu tote tawesi ta'ame. Meni ape Aisaia Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye, “Meni Owane Pefine, peri no ape ne, eiwerai wanu tote tawesi umasiteye awere?” [Ais 53:1]
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Serai nomo Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i ape wanurowa su, nomo fara'u Owane Sitewi ne tote tawesi umasirowa. Sosu meni ta Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i au te'e fiyarirowa su, lu taune Krais ne peri wanu areiyerowa.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Ahowa, ane fene ma'e ei towerisiya. Israel lo lu taune werese lowe Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i wanu aniteye awere? Ei. Lowe werese Owane Sitewi lo peri wanu tepa'asiye. Owane Sitewi lo one towe sahe apou te'esiya.
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Ane fene ma'e peri tere'e ei towerisiya. Israel lo lu taune werese lowe Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i wanu so'oruwe awere? Ei. Lowe Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i wanu so'oruwe tepa'asiye. Peri tutawe wanure. Moses Owane Sitewi lo peri apou te'eye,
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Nowe me'iye su, meni Aisaia marepi kairefi a'i se lu tewi tere'e ne apou au te'eye,
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Ahowa, meni Aisaia Owane Sitewi lo peri Israel lo lu tewi ape ne apou leseye.
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.