Mateus 7

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Fene lu tere'e lo yo seni owe ape hese ereite. Serai Owane Sitewi lai yo seni fene lo hese ereirowata. [Ro 2:1; 1 Ko 4:5; Je 4:11-12]
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Aiwawe a'i fene lu tere'e lo yo seni marepi luwaru a'i se au hese siye eti ereiye su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i fene lo ape marepi luwaru a'i aiwawe a'i se itiya'u hese siye eti ereirowa. Fene lu tere'e lo yo seni luwaru a'i nawiteyei su, Owane Sitewi aiwawe a'i yo seni fene lo itiya'u nawiterowa. [Mk 4:24]
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Fene me meni erasi ta nihe fene lo sahe irosiya ape, piyene fene meni tere'e ta oro'oru tewi oso a'i nihe lo sahe irosiya ape, ani tahe fusawiyei ne totesiya awere?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ahowa, fene me meni erasi nihe fene lo sahe irosiya ape, fene meni tere'e ma'e apou owe ape eire. ‘Kaiyemo, ane fara'u oro'oru tewi oso a'i, nihe no sahe irosiya ape, ani tahe fusawiyei.’ Fene me meni erasi nihe fene lo sahe irosiya ape, fene oro'oru tewi a'i meni tere'e lo nihe sahe siyerowata.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Fene marepi hesi a'i siye lu. Fene me meni erasi nihe fene lo sahe irosiya ape, tu ani tahe fusawire. Sosu fene me meni erasi, nihe fene lo sahe irosiya ape, ani tahe fusawi tepa'asiyei su, fene fara'u kaiyemo lo oro'oru tewi oso a'i nihe sahe irosiya ape, siye ani tahe fusawirowawe, siye etirowa.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Fene Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i werese lu taune luwaru a'i ma'e owe ape au te'ere. Lowe you erawe wou a'i ne. Lowe Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i wanuwei su, lowe fene ma'e atati teirowawe, sosu fene ma'e au luwaruwerowa. Aiwawe a'i fene nokoro wisere a'i lu taune luwaru a'i tamo awei sahe owe ape ani fu arore. Lowe fe erawe wou a'i ne. Nokoro fene lo awei sahe wiyeineyei su, lowe hire ato tawesitiyei. Sosu lowe fene ma'e atati teirowawe, fene ma'e itiya'u au luwaruweyei.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Fene etiri ta aniyei ne toteyei su, fene Owane Sitewi ma'e te'e towerirowawe, le fene ma'e etiri ape aurowa. Fene Owane Sitewi lo marepi siye so'oruweyei ne toteyei su, le a'i lai fene ma'e marepi lo ne au atuatu areiyerowa. Fene yo sahe ereti se aine ta'aruwei su, yo ape fene ma'e au tosorowa. [Mk 11:24; Jo 14:13; 15:7; Jo 16:23-24]
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Lu taune werese etiri ta Owane Sitewi ma'e te'e toweriyei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e etiri ape aurowa. Lu taune werese etiri ta ani nehitiyei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e au atuaturowa. Lu taune werese yo sahe ereti se aine ta'aruwei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e yo ape au tosorowa. [1 Jo 3:22; 5:14-15]
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Meni eime ta tai lo ma'e nau ta'ase ne ei toweriyei su, le meni eime lo ma'e tapiye auwei awere? Ahowa!
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Sosu le tai lo hare ta ei toweriyei su, tai lo le ma'e haru aimesi ta auwei awere? Ahowa.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Serai fene yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, fene werese etiri wisere a'i eimane fene lo ma'e auwei. Owane Sitewi, Tai fene lo hire ma'e irosiya ape, fene le ma'e te'e toweriyei su, le etiri wisere a'i fene ma'e aurowa awere? Ei, wiyeme a'i. Le etiri wisere a'i fene ma'e aurowa. [Je 1:17]
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Serai fene apou totesiya su, ‘Lu taune tere'e tamo lowe nomo ma'e yo seni wisere a'i au ironamite.’ Sosu fene lowe ma'e yo seni apou ape aiwawe a'i au ironamite. Peri eite lo sitewi Moses leseye. Sosu Owane Sitewi lo peri au te'e se lu lai leseye.” [Mt 22:39-40; Lu 6:31; Ro 13:8-10]
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Sosu Jisas apou a'i te'eteye, “Yo hesi irosiya. Fene yo oso a'i papu wire. Fene yo erasi a'i papu wiyei su, fene yo luwaru a'i umasiyei. Lu taune tomu ne'ese yo erasi ape umasinamisiya. Sosu lowe ma'e irowa.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Fene yo oso a'i papu wiyei su, fene marepi hepene he'i a'i anirowa. Yo ape oso a'i ne. Lu taune ta'i ta'i a'i lai yo oso ape umasirowa.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Sosu Jisas apou eiye, “Weiyai! Lu taune tomu ne'ese fene ma'e peri areareyei ne aiyerowa. Lowe apou te'esiya, ‘Nomo fene ma'e peri wisere a'i au te'eyei ne aiyerowa.’ Ahowa, peri werese lowe lo wawero a'i ne. Fene peri wawero lowe lo owe ape wanu umasite. [Mt 24:24; Ap 20:29; 2 Pi 2:1]
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Fene lu taune lo yo seni ape siyeyei su, fene yo seni lowe lo siye so'oruwerowa. Lowe yo seni luwaru a'i ironamirowa. Lu taune werese Owane Sitewi lo wiyawi anisiya ape, lowe yo seni aseyaro a'i ironamisiya. Fene iyu sepau lo lo'u fiyarowe sahe anirowata. Aiwawe a'i, fene unere lo lo'u wafei tohu sahe anirowata. [Ga 5:19-22; Je 3:12]
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Peri ape wiyeme a'i ne. Wanure! Me wisere a'i ta so wisere a'i ta'esiya. Aiwawe a'i me luwaru a'i ta so luwaru a'i ta'esiya.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Me wisere a'i ta so luwaru a'i ta'erowata. Aiwawe a'i me luwaru a'i ta so wisere a'i ta'erowata.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Me ta so luwaru a'i ta'eyei su, meni ta me ape aine ou ani ererowa. Sosu yehe ma'e ani fu arosawirowa. [Mt 3:10; Lu 3:9; Jo 15:6]
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Serai lu taune tamo yo seni luwaru a'i irowei su, fene lowe ne siye so'oruwe tepa'asiyei. Lowe yo peri ano umasi se ta'ama. [Mt 12:33]
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Fene apou owe ape totete, ‘Lu taune werese iyape ano ei ani arowesiya ape, lowe Tai ano lo omo hire ma'e wirowa.’ Ahowa, lu taune tamo Tai ano lo marepi tote umasinamiyei su, lowe a'i lai Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowa. [Lu 6:46; Je 1:25]
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Nowe ye'ewi su, lu taune tomu ne'ese ane ma'e apou te'erowa, ‘Owane, Owane! Nomo peri no lu taune werese ma'e au te'e fiyariteye. Sosu nomo iyape no se sepei luwaru a'i tomu ne'ese pefine au ta'ane sasari arosawiteye. Sosu nomo iyape no se wiyawi erasi a'i iroteye.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Ane peri lowe lo wanurowa su, ane lowe ma'e apou eirowa. ‘Ane fene werese so'oru ta'ama. Fene ane arunatire. Fene yo seni luwaru a'i ironamiteye.’” [Sng 6:8; 2 Ti 2:19]
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Sosu a'i pe lu taune werese peri ano wanu tote umasinamisiya ape, lowe meni ta marepi wisere a'i wou a'i ne. Meni ta marepi wisere a'i totesiya ape, le wesi lo tapiye hire ma'e ta'anesiya.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Sosu me'iye su sa'i erasi itorairowa. Fiyaru erasi wesi ape aine narowa. Sa'i ei ape wesi lo ma'e aine towesiyei ne totesiya. Ahowa, sa'i ei wesi ape tewi apetirowata. Wesi ape tapiye erasi sahe kairefi se teinamiteye.”
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 “Sosu aiwawe a'i lu taune tere'e tamo peri ano wanu arisisiya ape lowe meni marepi meremereye a'i wou a'i ne. Meni ta marepi meremereye a'i totesiya ape, le wesi lo yo'u eneri sahe ta'aneye.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Sosu me'iye su sa'i erasi itorairowa. Fiyaru erasi wesi ape aine towesi apetirowa. Sa'i ei ape wesi lo ma'e aine towesiyei ne totesiya. Sa'i ei ape eneri werese wesi unahi iroteye ape, tewi koruwe aiti. Sa'i ei ape wesi lo tewi towesi aniri.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Sosu a'i pe Jisas peri werese au te'e fiyari tepa'asiye su, lu taune werese peri werese lo ne hepene se su'ariye.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Piyene awere? Jisas peri lo au te'e areiyeye su, le meni iyape erasi se wou a'i ne. Yo peri te'e siye lu lowe peri au te'eye su, lowe marepi luwaru a'i se au te'eteye. Jisas lu ape mo wou ta'ama. [Mk 1:22; Lu 4:32]
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.