Mateus 4
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVI
1 Sosu a'i pe Jisas Sa'i Mai Jordan arunatiyewe, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i omo pani tewi ariye a'i ma'e heneti. Saro ahe sepei Satan luwaru a'i Jisas areareyei ne toteye. [Hi 2:18; 4:15]
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Omo pani tewi ariye a'i sahe, le mi pasi lu hesi lo ereti lowe werese ironamiteye. Le ayei werese a ta'ame. Serene Jisas lau erasi a'i iroteye. [Kis 34:28]
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Sosu sepei Satan luwaru a'i Jisas ma'e henerai apou eiye, “Ne Owane Sitewi lo meni eime ta'ame. Ne Owane Sitewi lo meni eime su, ne fara'u tapiye eite ma'e au te'ere, ‘Tapiye, nau ta'ase wou heneraire.’”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Owane Sitewi lo peri one towe sahe apou leseye,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Sosu sepei luwaru a'i Satan Jisas ma'e eiye, “Notosi omo
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Le Jisas ma'e eiye,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Wanure! Owane Sitewi lo peri tere'e one towe sahe apou leseye,
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Sosu sepei luwaru a'i Satan Jisas ma'e eiye, “Notosi omo erasi hire ma'e yaneyei.” Le Jisas ma'e eiye, “Ne omo pani werese werese siyere! Omo pani werese ape mo ano ne.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Ne ane ma'e lowe uporo ape'i onurowawe, sosu ane ma'e au te'e wisereyeyei su, ane omo pani werese ano ne ma'e auwei. Omo pani werese wisere a'i ne!”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Satan, Ne ire! Ane marepi no umasirowata. Owane Sitewi lo peri one towe sahe apou leseye,
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Sosu sepei luwaru a'i Satan le arunatiyewe, fi. Owane Sitewi lo ipari wisere a'i le ma'e au pati ani kairefiyeyei ne itorai.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Sosu a'i pe lu tamo apou eiye, “Jon sa'i au hu siye meni, lowe le kalabus wesi ma'e heneti.” Sosu Jisas peri ape wanuwe su, le pani tewi Galili ma'e si tame fi. [Mt 14:3; Mk 6:17; Lu 3:19-20]
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Le omo Nasaret arunatiyewe, omo Kaperneam sahe iroteye. Omo Kaperneam, pani tewi Sebulun, sosu pani tewi Naptali atahe a'i iroteye. Omo ape hare ite tewiye sahe iroteye.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni, Aisaia, peri ta leseye, Peri ape wiyeme a'i henerai tepa'asiye. Le apou eiye,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Lu taune pani tewi Sebulun sahe iroteye ape, lu taune pani tewi Naptali sahe iroteye ape, lu taune hare ite tewiye sahe iroteye ape, lu taune Sa'i Mai Jordan feni eire ma'e iroteye ape, lu tewi tere'e Moses lo yo peri umasi ta'ame ape, lowe omo pani tewi Galili sahe iroteye ape. Ais 9:1-2
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Lu taune werese ape mo yo pasi a'i wou ironamiteye. Nowe me'iye su, lowe mi erasi wou siyeye. Lu taune ape mo yo pasi a'i ironamiteye su, lowe hepene lowe lo temeniyeye. Lowe mi erasi siyeye su, hepene lowe lo si tame sineteye.”
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Nowe ape se Jisas lai nowe tutawe peri lo lu taune ma'e au te'e fiyari areiyeteye. Le apou au te'eteye, “Fene werese yo seni luwaru a'i me'iyeni ma'e atati arunatite. Piyene awere? Nowe ape se Owane Sitewi lai, lu taune lo yo seni werese au hese ereirowa ape, ataheye heneraiwa.” [Mt 3:2; 19:27]
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Sosu a'i pe Jisas hare ite Galili tewiye sahe iteye su, le lu nairi hesi a'i siyeye. Lowesi lo iyape Saimon iyape tere'e, Pita, sosu pa'ise lo Andru. Lowesi hare honaiye sa'i papu fu arosawiteye. Wiyawi lowesi lo hare ani siye lu ne.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Sosu le lowesi ma'e eiye, “Fenesi ane mo'o umasire. Serai ane fenesi lu taune Owane Sitewi ma'e hene aniyei lo yo atuaturowa.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Sosu lowesi pereye a'i hare honaiye awei sahe fu arowewe, Jisas mo'o umasiti.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Sosu le lu nairi hesi aiwawe iteye. Le lu nairi tere'e hesi a'i siyeye. Lowesi lo tai iyape Sebedi. Lowesi lo iyape Jems, sosu pa'ise Jon. Lowesi tai mase wai erasi papu hare honaiye lo yo iwisiteye. Jisas lowesi ei aniye.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Sosu lowesi pereye a'i tai lowesi lo wai sahe arunatiyewe, Jisas mo'o umasiti.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Sosu a'i pe Jisas omo pani tewi Galili sahe iteye. Le Owane Sitewi lo peri ta'uwe wesi sahe au te'e fiyariteye. Le Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i au te'e fiyariye. Le apou au te'eye, “Nowe ape se Owane Sitewi lu taune lo yo seni au hese ereirowa ape ataheye henerairowa.” Le lu taune lo u tahe apou ape mo au ta'ane fara'uweye. [Mt 9:35; Mk 1:39; Ap 10:38]
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Lu taune Jisas lo wiyawi siyeye su, lowe peri heneruwe lo ne omo pani tewi Siria ma'e au te'e fiyariteye. Serai lowe Jisas ma'e lu taune tomu ne'ese u tahe se henetai. Lowe lu taune u tahe apou ape se, sepei luwaru a'i se, tahe auseriyeyei se, ereti lowe haroharo a'i se, serai Jisas lowe werese au ta'ane fara'uweye. [Mk 6:55]
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Lu taune tomu ne'ese Jisas mo'o umasiteye. Lowe omo pani tewi Galili omo pani tewi Dekapolis, omo Jerusalem, omo pani tewi Judia, sosu pani tewi feni ma'e Sa'i Mai Jordan ma'e mo'o umasiteye. [Mk 3:7-8]
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.