Mateus 4

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sosu a'i pe Jisas Sa'i Mai Jordan arunatiyewe, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i omo pani tewi ariye a'i ma'e heneti. Saro ahe sepei Satan luwaru a'i Jisas areareyei ne toteye. [Hi 2:18; 4:15]
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Omo pani tewi ariye a'i sahe, le mi pasi lu hesi lo ereti lowe werese ironamiteye. Le ayei werese a ta'ame. Serene Jisas lau erasi a'i iroteye. [Kis 34:28]
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Sosu sepei Satan luwaru a'i Jisas ma'e henerai apou eiye, “Ne Owane Sitewi lo meni eime ta'ame. Ne Owane Sitewi lo meni eime su, ne fara'u tapiye eite ma'e au te'ere, ‘Tapiye, nau ta'ase wou heneraire.’”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Owane Sitewi lo peri one towe sahe apou leseye,
4 Jesus respondeu:
5 Sosu sepei luwaru a'i Satan Jisas ma'e eiye, “Notosi omo
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Le Jisas ma'e eiye,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Wanure! Owane Sitewi lo peri tere'e one towe sahe apou leseye,
7 Jesus respondeu:
8 Sosu sepei luwaru a'i Satan Jisas ma'e eiye, “Notosi omo erasi hire ma'e yaneyei.” Le Jisas ma'e eiye, “Ne omo pani werese werese siyere! Omo pani werese ape mo ano ne.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Ne ane ma'e lowe uporo ape'i onurowawe, sosu ane ma'e au te'e wisereyeyei su, ane omo pani werese ano ne ma'e auwei. Omo pani werese wisere a'i ne!”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Satan, Ne ire! Ane marepi no umasirowata. Owane Sitewi lo peri one towe sahe apou leseye,
10 Jesus respondeu:
11 Sosu sepei luwaru a'i Satan le arunatiyewe, fi. Owane Sitewi lo ipari wisere a'i le ma'e au pati ani kairefiyeyei ne itorai.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Sosu a'i pe lu tamo apou eiye, “Jon sa'i au hu siye meni, lowe le kalabus wesi ma'e heneti.” Sosu Jisas peri ape wanuwe su, le pani tewi Galili ma'e si tame fi. [Mt 14:3; Mk 6:17; Lu 3:19-20]
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Le omo Nasaret arunatiyewe, omo Kaperneam sahe iroteye. Omo Kaperneam, pani tewi Sebulun, sosu pani tewi Naptali atahe a'i iroteye. Omo ape hare ite tewiye sahe iroteye.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni, Aisaia, peri ta leseye, Peri ape wiyeme a'i henerai tepa'asiye. Le apou eiye,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Lu taune pani tewi Sebulun sahe iroteye ape, lu taune pani tewi Naptali sahe iroteye ape, lu taune hare ite tewiye sahe iroteye ape, lu taune Sa'i Mai Jordan feni eire ma'e iroteye ape, lu tewi tere'e Moses lo yo peri umasi ta'ame ape, lowe omo pani tewi Galili sahe iroteye ape. Ais 9:1-2
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Lu taune werese ape mo yo pasi a'i wou ironamiteye. Nowe me'iye su, lowe mi erasi wou siyeye. Lu taune ape mo yo pasi a'i ironamiteye su, lowe hepene lowe lo temeniyeye. Lowe mi erasi siyeye su, hepene lowe lo si tame sineteye.”
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Nowe ape se Jisas lai nowe tutawe peri lo lu taune ma'e au te'e fiyari areiyeteye. Le apou au te'eteye, “Fene werese yo seni luwaru a'i me'iyeni ma'e atati arunatite. Piyene awere? Nowe ape se Owane Sitewi lai, lu taune lo yo seni werese au hese ereirowa ape, ataheye heneraiwa.” [Mt 3:2; 19:27]
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Sosu a'i pe Jisas hare ite Galili tewiye sahe iteye su, le lu nairi hesi a'i siyeye. Lowesi lo iyape Saimon iyape tere'e, Pita, sosu pa'ise lo Andru. Lowesi hare honaiye sa'i papu fu arosawiteye. Wiyawi lowesi lo hare ani siye lu ne.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Sosu le lowesi ma'e eiye, “Fenesi ane mo'o umasire. Serai ane fenesi lu taune Owane Sitewi ma'e hene aniyei lo yo atuaturowa.”
19 Jesus lhes disse:
20 Sosu lowesi pereye a'i hare honaiye awei sahe fu arowewe, Jisas mo'o umasiti.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Sosu le lu nairi hesi aiwawe iteye. Le lu nairi tere'e hesi a'i siyeye. Lowesi lo tai iyape Sebedi. Lowesi lo iyape Jems, sosu pa'ise Jon. Lowesi tai mase wai erasi papu hare honaiye lo yo iwisiteye. Jisas lowesi ei aniye.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Sosu lowesi pereye a'i tai lowesi lo wai sahe arunatiyewe, Jisas mo'o umasiti.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Sosu a'i pe Jisas omo pani tewi Galili sahe iteye. Le Owane Sitewi lo peri ta'uwe wesi sahe au te'e fiyariteye. Le Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i au te'e fiyariye. Le apou au te'eye, “Nowe ape se Owane Sitewi lu taune lo yo seni au hese ereirowa ape ataheye henerairowa.” Le lu taune lo u tahe apou ape mo au ta'ane fara'uweye. [Mt 9:35; Mk 1:39; Ap 10:38]
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Lu taune Jisas lo wiyawi siyeye su, lowe peri heneruwe lo ne omo pani tewi Siria ma'e au te'e fiyariteye. Serai lowe Jisas ma'e lu taune tomu ne'ese u tahe se henetai. Lowe lu taune u tahe apou ape se, sepei luwaru a'i se, tahe auseriyeyei se, ereti lowe haroharo a'i se, serai Jisas lowe werese au ta'ane fara'uweye. [Mk 6:55]
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Lu taune tomu ne'ese Jisas mo'o umasiteye. Lowe omo pani tewi Galili omo pani tewi Dekapolis, omo Jerusalem, omo pani tewi Judia, sosu pani tewi feni ma'e Sa'i Mai Jordan ma'e mo'o umasiteye. [Mk 3:7-8]
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.