Mateus 2

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 — ausente —
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Meni owane Herot peri ape wanuwe su, marepi lo erasi a'i auseriyeye. Sosu lu taune werese, omo Jerusalem sahe iroteye ape, aiwawe a'i meni eime ma'e marepi luwaru erasi a'i totenamiteye.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Sosu a'i pe awei meni owane tutawe Herot lai Owane Sitewi lo wesi lu owane, Owane Sitewi lo peri so'oruwe siye lu tamo ei ta'uwe aniye. Lowe ta'uwerai su, le lowe ma'e ei toweriye, “Meni ape Krais piye omo ma'e henerairowa awere?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Sosu lowe le ma'e itiya'u eiye, “Krais nomo lo omo Betlehem pani tewi Judia sahe henerairowa. Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni apou leseye,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Fene lu taune werese omo Betlehem pani tewi Judia sahe irosiya. Omo Betlehem fene iyape erasi irosiya.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Sosu meni owane lai awei lo marepi wisere a'i siye lu ma'e eiwariyemi mo'o fai ape, eresene a'i ei ta'uwe aniye. Sosu le lowe ma'e ei toweriye, “Eiwerou su eiwariyemi erasi a'i siyeye awere?” Lowe itiya'u eiye, “Tu naifa nomo eiwariyemi erasi a'i ape siyeye.”
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Sosu le lowe omo Betlehem ma'e eimawesawi. Sosu le lowe ma'e eiye, “Fene meni eime ape nehi etire. Fene meni eime ape siyeyei su, peri heneruwe ape ane ma'e au te'esaire. Serai ane aiwawe a'i meni eime ape au te'e wisereyeyei.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Sosu lowe wesi papu wiye su, lowe meni eime oso, mai lo, Maria, mase iroteye ape siyeye. Sosu lowe ape'i onuwe su, lowe meni eime ma'e etiri tamo neri a'i auwe. Etiri neriya'i a'i ape apou a'i ne, ma'aru gol tamo, sa'i heneri wisere a'i tamo, sosu tuwai wisere a'i tamo le ma'e auwe. [Sng 72:10-15; Ais 60:6]
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Sosu Owane Sitewi lai lowe ma'e suwou se au te'eye. Apou au te'eye, “Fene pani tewi fene lo ma'e yo tere'e se si tame ire. Meni owane ape awera'iyenatire!” Sosu lowe omo Betlehem arunatiyewe, yo tere'e se si tame fi.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Sosu a'i pe meni owane Herot lai meni eime oso a'i ape aine tera'eyei ne toteye. Serene Owane Sitewi lai ipari wisere a'i (ensel) lo ta meni Josep ma'e eimawe arosai. Le Josep ma'e suwou se apou au te'eye, “Josep, Ne sinere! Tani no, meni eime oso a'i aiwawe a'i pani tewi Isip ma'e hene iterotire. Fene pani tewi ape saro ahe irote. Nowe me'iye su, etiri fara'u a'i heneraiyei su, ane si tame itoraiyei fene ma'e au te'esairowa. Sosu fene pani tewi Judia ma'e fara'u si tame aiyerowa.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Sosu nowe pasi a'i se le meni eime mai lo aiwawe a'i pani tewi Isip ma'e hene iteroti.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeyei siye meni apou leseye,
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Sosu a'i pe awei lo marepi wisere a'i siye lu ape, Jisas ma'e au te'e wisereyeye ape, lowe meni owane Herot awera'iyenati. Sosu Herot lu ape le ne areareye ape, wanuwe su, le ai marepi erasi a'i toteye. Le apou toteye, “Marepi wisere a'i siye lu, lowe eiwariyemi erasi tu iyu menei hesi a'i siyeteye. Serai mitaru eimane oso a'i ape mo iyu menei hesi a'i irosiya.” Le ai atu siye lu tamo omo Betlehem ma'e lu wenei eimane oso werese aine tera'eyei ne eimawesawi. Le lowe ma'e eiye, “Fene omo Betlehem, omo tere'e tere'e atahe a'i sahe lu wenei mitaru eimane oso iyu menei hesi a'i irosiya ape, sosu mitaru eimane he'i a'i auteiye ape mo, aiwawe a'i aine tera'ere.”
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo au te'e siye meni tere'e iyape Jeremaia apou leseye,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Peri ahi ta omo Rama sahe wanuwe. Mai tomu ne'ese luwei erasi irowei. Resel lo lu tewi eimane lo ne urunoruwei erasi iroteye. Lu taune tamo le ne marepi fetane a'i au irowei ne toteyei su, ahowa. Le urunoruwei erasi a'i ironamiteyei. Piyene awere? Eimane werese lowe lo temeniyeye.” Jer 31:15
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Nowe me'iye su, meni owane Herot temeniyeye. Sosu Owane Sitewi lo ipari wisere a'i Josep ma'e suwou se au te'eye. Le apou te'eye,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “Josep, ne sinere! Meni eime no tani no aiwawe a'i omo pani tewi
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Sosu Josep, meni eime lo, mai mase omo pani Israel ma'e si tame heneti.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Herot temeniyeye su, meni eime lo iyape Arkelaus, Herot lo yaru aniyewe, awei meni owane tutawe henerai. Le meni luwaru a'i ne. Sosu Josep peri heneruwe ape wanuwe su, le atoweiye marepi tote henerai. Serai Owane Sitewi Josep ma'e suwou se apou au te'eye. Fene pani tewi Judia awera'iyenatire. Pani tewi Galili ma'e henetire.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Lowe pani tewi Galili ma'e henerai su, lowe omo Nasaret sahe iroteye. Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo au te'e siye meni ta apou leseye, “Lowe le ne apou te'eyei, ‘Le omo Nasaret lo meni pefine a'i ne’.” Serai Owane Sitewi lo peri ape pefine wiyeme a'i henerai. [Lu 2:39; Ais 11:1; 53:2; Jo 1:45]
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.