Mateus 2

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 — ausente —
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Meni owane Herot peri ape wanuwe su, marepi lo erasi a'i auseriyeye. Sosu lu taune werese, omo Jerusalem sahe iroteye ape, aiwawe a'i meni eime ma'e marepi luwaru erasi a'i totenamiteye.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Sosu a'i pe awei meni owane tutawe Herot lai Owane Sitewi lo wesi lu owane, Owane Sitewi lo peri so'oruwe siye lu tamo ei ta'uwe aniye. Lowe ta'uwerai su, le lowe ma'e ei toweriye, “Meni ape Krais piye omo ma'e henerairowa awere?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Sosu lowe le ma'e itiya'u eiye, “Krais nomo lo omo Betlehem pani tewi Judia sahe henerairowa. Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni apou leseye,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Fene lu taune werese omo Betlehem pani tewi Judia sahe irosiya. Omo Betlehem fene iyape erasi irosiya.
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Sosu meni owane lai awei lo marepi wisere a'i siye lu ma'e eiwariyemi mo'o fai ape, eresene a'i ei ta'uwe aniye. Sosu le lowe ma'e ei toweriye, “Eiwerou su eiwariyemi erasi a'i siyeye awere?” Lowe itiya'u eiye, “Tu naifa nomo eiwariyemi erasi a'i ape siyeye.”
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Sosu le lowe omo Betlehem ma'e eimawesawi. Sosu le lowe ma'e eiye, “Fene meni eime ape nehi etire. Fene meni eime ape siyeyei su, peri heneruwe ape ane ma'e au te'esaire. Serai ane aiwawe a'i meni eime ape au te'e wisereyeyei.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Sosu lowe wesi papu wiye su, lowe meni eime oso, mai lo, Maria, mase iroteye ape siyeye. Sosu lowe ape'i onuwe su, lowe meni eime ma'e etiri tamo neri a'i auwe. Etiri neriya'i a'i ape apou a'i ne, ma'aru gol tamo, sa'i heneri wisere a'i tamo, sosu tuwai wisere a'i tamo le ma'e auwe. [Sng 72:10-15; Ais 60:6]
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Sosu Owane Sitewi lai lowe ma'e suwou se au te'eye. Apou au te'eye, “Fene pani tewi fene lo ma'e yo tere'e se si tame ire. Meni owane ape awera'iyenatire!” Sosu lowe omo Betlehem arunatiyewe, yo tere'e se si tame fi.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Sosu a'i pe meni owane Herot lai meni eime oso a'i ape aine tera'eyei ne toteye. Serene Owane Sitewi lai ipari wisere a'i (ensel) lo ta meni Josep ma'e eimawe arosai. Le Josep ma'e suwou se apou au te'eye, “Josep, Ne sinere! Tani no, meni eime oso a'i aiwawe a'i pani tewi Isip ma'e hene iterotire. Fene pani tewi ape saro ahe irote. Nowe me'iye su, etiri fara'u a'i heneraiyei su, ane si tame itoraiyei fene ma'e au te'esairowa. Sosu fene pani tewi Judia ma'e fara'u si tame aiyerowa.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Sosu nowe pasi a'i se le meni eime mai lo aiwawe a'i pani tewi Isip ma'e hene iteroti.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeyei siye meni apou leseye,
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Sosu a'i pe awei lo marepi wisere a'i siye lu ape, Jisas ma'e au te'e wisereyeye ape, lowe meni owane Herot awera'iyenati. Sosu Herot lu ape le ne areareye ape, wanuwe su, le ai marepi erasi a'i toteye. Le apou toteye, “Marepi wisere a'i siye lu, lowe eiwariyemi erasi tu iyu menei hesi a'i siyeteye. Serai mitaru eimane oso a'i ape mo iyu menei hesi a'i irosiya.” Le ai atu siye lu tamo omo Betlehem ma'e lu wenei eimane oso werese aine tera'eyei ne eimawesawi. Le lowe ma'e eiye, “Fene omo Betlehem, omo tere'e tere'e atahe a'i sahe lu wenei mitaru eimane oso iyu menei hesi a'i irosiya ape, sosu mitaru eimane he'i a'i auteiye ape mo, aiwawe a'i aine tera'ere.”
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo au te'e siye meni tere'e iyape Jeremaia apou leseye,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Peri ahi ta omo Rama sahe wanuwe. Mai tomu ne'ese luwei erasi irowei. Resel lo lu tewi eimane lo ne urunoruwei erasi iroteye. Lu taune tamo le ne marepi fetane a'i au irowei ne toteyei su, ahowa. Le urunoruwei erasi a'i ironamiteyei. Piyene awere? Eimane werese lowe lo temeniyeye.” Jer 31:15
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Nowe me'iye su, meni owane Herot temeniyeye. Sosu Owane Sitewi lo ipari wisere a'i Josep ma'e suwou se au te'eye. Le apou te'eye,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 “Josep, ne sinere! Meni eime no tani no aiwawe a'i omo pani tewi
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Sosu Josep, meni eime lo, mai mase omo pani Israel ma'e si tame heneti.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Herot temeniyeye su, meni eime lo iyape Arkelaus, Herot lo yaru aniyewe, awei meni owane tutawe henerai. Le meni luwaru a'i ne. Sosu Josep peri heneruwe ape wanuwe su, le atoweiye marepi tote henerai. Serai Owane Sitewi Josep ma'e suwou se apou au te'eye. Fene pani tewi Judia awera'iyenatire. Pani tewi Galili ma'e henetire.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Lowe pani tewi Galili ma'e henerai su, lowe omo Nasaret sahe iroteye. Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo au te'e siye meni ta apou leseye, “Lowe le ne apou te'eyei, ‘Le omo Nasaret lo meni pefine a'i ne’.” Serai Owane Sitewi lo peri ape pefine wiyeme a'i henerai. [Lu 2:39; Ais 11:1; 53:2; Jo 1:45]
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.