Mateus 28

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sosu a'i pe nowe amou (Sabat) i tepa'asiye. Nowe poweiye tutawe esi pasi ape henerai su, taune hesi, Maria omo Makdala ma'e fai ape, Maria tere'e ta lowesi Jisas lo fisiye yo ma'e siyeyei ne fi.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Siyere! Nowe ape se auwe erasi omo awei werese auseriyeye. Owane Sitewi lo ipari hire ma'e arunatiyewe, hi awei fisiye yo ma'e itorai. Le tapiye erasi ape, fisiye yo ti tawesiye ape, fisiye yo tewiye ma'e ani nowerisawi. Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ape tapiye erasi hire ma'e onuteye.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Taune hesi ape Owane Sitewi lo ipari ape siyeye. Nihari lo yehe erasi tei mitaiyeyei siyeye. Ipari tahe lo ape ni'arawe mi wapo wou a'i asiteye.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ai lu ape mo Owane Sitewi lo ipari siye itorai. Lowe le siye itorai su, lowe atoweiye erasi iroteye. Tahe lowe lo auwe wou a'i auseriyeye. Lowe werese awei sahe winetai temeniyeye wou irowe.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Sosu a'i pe taune hesi fisiye yo ma'e henerai su, Owane Sitewi lo ipari lowesi ma'e apou eiye, “Fenesi atoweiye sawa! Fenesi meni Jisas, me tape'i sahe temeniyeye ape, siyeyei ne fai. Ane marepi fenesi lo so'oruwe tepa'asiye.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Siyere! Le lai sato ariye. Tu naifa le fenesi ma'e apou eiye, ‘Ane si tame norohuwe sinerowa.’ Peri lo ape wiyeme a'i henerai. Owane Sitewi lai le si tame norohuwe sine tepa'asiye. Fenesi aiya! Fenesi fisiye yo yaru wari siyera! Le sato ariye. [Mt 12:40; 16:21]
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Fenesi witane se a'i Jisas lo lu disaipel ma'e au te'eyei ne ire! Lowe ma'e apou au te'ere! ‘Jisas si tame norohuwe sine tepa'asiye. Wanure! Le omo pani Galili ma'e tu fi. Omo pani ape sahe fene le siyerirowa.’ Wanure! Ane fenesi au te'eyei ne fai.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Sosu lowesi marepi hesi a'i teriteye. Lowesi Owane Sitewi lo ipari siyeye su, lowesi marepi atoweiye erasi teriteye. Sosu lowesi peri lo ape wanuwe su, lowesi marepi wisere a'i tote nine'inamiteye. Serai lowesi Jisas lo fisiye yo witane se a'i arunatiyewe, lu disaipel lo ma'e peri heneruwe au te'eyei ne iteroti.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Taune hesi ape fisiye yo ape arunati su, Jisas yo sahe siye naituri. Le lowesi ma'e peri eriteye. Lowesi le siyeye su, lowesi Jisas lowe sahe ape'i onuri. Lowe lo ereti anite tawesiye. Lowesi le ma'e au te'e wisereyeteye.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Sosu Jisas lowesi ma'e apou eiye, “Fenesi atoweiye sawa! Fenesi kaiyemo ano ma'e peri ta au te'etire. Lowe omo pani Galili ma'e fu ire! Omo ape sahe lowe ane fara'u siyerowa.” [Mt 26:32]
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Sosu a'i pe taune hesi ape omo ape fi su, ai lu ape mo au heseyei lu owane ma'e peri werese au te'e areiyeri.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Owane Sitewi lo wesi lu owane peri lowe lo wanuwe su, lowe Owane Sitewi lo wesi lu ya'ariyei owane werese ei ta'uwerai. Lowe werese ta'uwerai su, lowe ai lu werese ape mo ma'aru tomu ne'ese auwe.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Lowe ai lu ma'e apou eiye, “Fene peri wiyeme a'i owe ape au te'ere. Ahowa, fene apou au te'ere, ‘Nowe pasiyeye su nomo nihe teiye su, Jisas lo lu disaipel fisiye yo papu wiyewe, tahe pa'are lo ta'arei ani tahe aiti.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Sosu awei meni owane peri ape wanurowa su, fene ma'e au luwaruwe irowei ne toterowa su, nomo le ma'e peri ape au fareraiyerowa. Serai le fene ne etirowata.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Sosu a'i pe ai lu ape mo ma'aru aniyewe, Owane Sitewi lo wesi arunati. Lowe au heseyei lu owane lo peri wanu umasiteye. Lowe Juda lo lu taune werese werese ma'e peri wawero ya'ariyei lu ape au te'eye ape, te'e fiyariteye. Peri wawero ape lowe au te'e fiyariteye ape, ironamisiya.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Sosu a'i pe Jisas lo lu disaipel ereti feni hesi lowe ta'i a'i (11) omo Jerusalem arunatiyewe, omo pani Galili ma'e fi. Lowe omo ape, Jisas tu ariariyeye ape, le ma'e yane siyeri. [Mt 26:32]
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Sosu lowe le siyeye su, lowe le ma'e au te'e wisereyeteye. Ahowa, lu tamo marepi hesi iroteye.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Sosu Jisas lowe ma'e henerai su, le lowe ma'e apou eiye, “Owane Sitewi lai ane ma'e kairefi erasi a'i auwe. Kairefiyeyei werese hire ma'e irosiya ape, le ane ma'e au tepa'asiye. Aiwawe a'i kairefiyeyei werese hi awei sahe irosiya ape, le ane ma'e au tepa'asiye. [Jo 13:3; Ef 1:20-22]
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Serai ane fene ma'e au te'esiya. Fene omo omo werese ma'e ire. Fene lu taune werese peri ano au te'e fiyarite! Lowe peri ano wanu tote tawesirowa su, lowe fara'u lu feni ano henerairowa. Lowe lu feni ano henerairowa su, fene fara'u lowe sa'i se au hurowa. Fene Owane Sitewi Tai Pefine lo iyape se, meni eime lo iyape se, Hepene lo wara'i a'i se, lowe ma'e sa'i se au hurowa. [Mk 16:15-16; Ap 1:8]
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Fene lu taune werese ma'e peri werese ano au te'e atuatu areiyete! Serai lowe peri werese ano wanu umasinamirowa. Wanure! Ane a'i lai fene mase ironamitorowa. Nowe ye'ewi ape henerairowa, ane fene mase ironamitorowa.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.