Mateus 28
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT
1 Sosu a'i pe nowe amou (Sabat) i tepa'asiye. Nowe poweiye tutawe esi pasi ape henerai su, taune hesi, Maria omo Makdala ma'e fai ape, Maria tere'e ta lowesi Jisas lo fisiye yo ma'e siyeyei ne fi.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Siyere! Nowe ape se auwe erasi omo awei werese auseriyeye. Owane Sitewi lo ipari hire ma'e arunatiyewe, hi awei fisiye yo ma'e itorai. Le tapiye erasi ape, fisiye yo ti tawesiye ape, fisiye yo tewiye ma'e ani nowerisawi. Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ape tapiye erasi hire ma'e onuteye.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Taune hesi ape Owane Sitewi lo ipari ape siyeye. Nihari lo yehe erasi tei mitaiyeyei siyeye. Ipari tahe lo ape ni'arawe mi wapo wou a'i asiteye.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ai lu ape mo Owane Sitewi lo ipari siye itorai. Lowe le siye itorai su, lowe atoweiye erasi iroteye. Tahe lowe lo auwe wou a'i auseriyeye. Lowe werese awei sahe winetai temeniyeye wou irowe.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Sosu a'i pe taune hesi fisiye yo ma'e henerai su, Owane Sitewi lo ipari lowesi ma'e apou eiye, “Fenesi atoweiye sawa! Fenesi meni Jisas, me tape'i sahe temeniyeye ape, siyeyei ne fai. Ane marepi fenesi lo so'oruwe tepa'asiye.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Siyere! Le lai sato ariye. Tu naifa le fenesi ma'e apou eiye, ‘Ane si tame norohuwe sinerowa.’ Peri lo ape wiyeme a'i henerai. Owane Sitewi lai le si tame norohuwe sine tepa'asiye. Fenesi aiya! Fenesi fisiye yo yaru wari siyera! Le sato ariye. [Mt 12:40; 16:21]
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Fenesi witane se a'i Jisas lo lu disaipel ma'e au te'eyei ne ire! Lowe ma'e apou au te'ere! ‘Jisas si tame norohuwe sine tepa'asiye. Wanure! Le omo pani Galili ma'e tu fi. Omo pani ape sahe fene le siyerirowa.’ Wanure! Ane fenesi au te'eyei ne fai.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Sosu lowesi marepi hesi a'i teriteye. Lowesi Owane Sitewi lo ipari siyeye su, lowesi marepi atoweiye erasi teriteye. Sosu lowesi peri lo ape wanuwe su, lowesi marepi wisere a'i tote nine'inamiteye. Serai lowesi Jisas lo fisiye yo witane se a'i arunatiyewe, lu disaipel lo ma'e peri heneruwe au te'eyei ne iteroti.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Taune hesi ape fisiye yo ape arunati su, Jisas yo sahe siye naituri. Le lowesi ma'e peri eriteye. Lowesi le siyeye su, lowesi Jisas lowe sahe ape'i onuri. Lowe lo ereti anite tawesiye. Lowesi le ma'e au te'e wisereyeteye.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Sosu Jisas lowesi ma'e apou eiye, “Fenesi atoweiye sawa! Fenesi kaiyemo ano ma'e peri ta au te'etire. Lowe omo pani Galili ma'e fu ire! Omo ape sahe lowe ane fara'u siyerowa.” [Mt 26:32]
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Sosu a'i pe taune hesi ape omo ape fi su, ai lu ape mo au heseyei lu owane ma'e peri werese au te'e areiyeri.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Owane Sitewi lo wesi lu owane peri lowe lo wanuwe su, lowe Owane Sitewi lo wesi lu ya'ariyei owane werese ei ta'uwerai. Lowe werese ta'uwerai su, lowe ai lu werese ape mo ma'aru tomu ne'ese auwe.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Lowe ai lu ma'e apou eiye, “Fene peri wiyeme a'i owe ape au te'ere. Ahowa, fene apou au te'ere, ‘Nowe pasiyeye su nomo nihe teiye su, Jisas lo lu disaipel fisiye yo papu wiyewe, tahe pa'are lo ta'arei ani tahe aiti.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Sosu awei meni owane peri ape wanurowa su, fene ma'e au luwaruwe irowei ne toterowa su, nomo le ma'e peri ape au fareraiyerowa. Serai le fene ne etirowata.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Sosu a'i pe ai lu ape mo ma'aru aniyewe, Owane Sitewi lo wesi arunati. Lowe au heseyei lu owane lo peri wanu umasiteye. Lowe Juda lo lu taune werese werese ma'e peri wawero ya'ariyei lu ape au te'eye ape, te'e fiyariteye. Peri wawero ape lowe au te'e fiyariteye ape, ironamisiya.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Sosu a'i pe Jisas lo lu disaipel ereti feni hesi lowe ta'i a'i (11) omo Jerusalem arunatiyewe, omo pani Galili ma'e fi. Lowe omo ape, Jisas tu ariariyeye ape, le ma'e yane siyeri. [Mt 26:32]
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Sosu lowe le siyeye su, lowe le ma'e au te'e wisereyeteye. Ahowa, lu tamo marepi hesi iroteye.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Sosu Jisas lowe ma'e henerai su, le lowe ma'e apou eiye, “Owane Sitewi lai ane ma'e kairefi erasi a'i auwe. Kairefiyeyei werese hire ma'e irosiya ape, le ane ma'e au tepa'asiye. Aiwawe a'i kairefiyeyei werese hi awei sahe irosiya ape, le ane ma'e au tepa'asiye. [Jo 13:3; Ef 1:20-22]
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Serai ane fene ma'e au te'esiya. Fene omo omo werese ma'e ire. Fene lu taune werese peri ano au te'e fiyarite! Lowe peri ano wanu tote tawesirowa su, lowe fara'u lu feni ano henerairowa. Lowe lu feni ano henerairowa su, fene fara'u lowe sa'i se au hurowa. Fene Owane Sitewi Tai Pefine lo iyape se, meni eime lo iyape se, Hepene lo wara'i a'i se, lowe ma'e sa'i se au hurowa. [Mk 16:15-16; Ap 1:8]
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Fene lu taune werese ma'e peri werese ano au te'e atuatu areiyete! Serai lowe peri werese ano wanu umasinamirowa. Wanure! Ane a'i lai fene mase ironamitorowa. Nowe ye'ewi ape henerairowa, ane fene mase ironamitorowa.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.