Mateus 27

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sosu a'i pe nowe esi mitaiyeye henerai su, Owane Sitewi lo wesi lu owane werese, ya'ariyei lu tamo wesi papu Jisas ne te'e tiyatiyei ne ta'uwerai. Lowe Jisas aine tera'eyei ne toteye.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Sosu lowe Jisas ereti wafei se ti tawesiyewe, awei meni owane, iyape Pailat, ma'e heneti.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Meni ape Judas Jisas lo etiyei siyeye su, le marepi orese a'i teriteteye. Serai le ma'aru tau meni ta werese ereti hesi werese au heseyei lu owane ya'ariyei lu owane ma'e si tame aiti. Judas Jisas Owane Sitewi lo wesi lu owane ma'e heneti.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Le lowe ma'e eiye, “Ane Owane Sitewi ma'e yo seni luwaru a'i irowe. Meni ape yo seni werese lo wara'i a'i ne.” Ahowa, lowe le ma'e itiya'u eiye, “Etiri ape ne irowe ape, ne lai marepi no umasi tepa'asiye. Nomo ne ma'e yo seni ape irowei ne te'eye. Marepi nomo lo yahowa'i totesiya. Etiri ape ne ewiteyei no a'i lai.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Judas peri lowe lo wanuwe su, le ma'aru werese fiyafe ma'e ani fu arowewe, wesi nowe ma'e fi. Nowe me'iye su, Judas lai wafei se pere'i topo lo sahe ti tawesiyewe, me nei sahe heri tera'eye. [Ap 1:18-19; Mt 26:14-15]
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Judas ta'uwe wesi nowe ma'e fi su, Owane Sitewi lo wesi lu owane ma'aru werese ani ta'uwe fuwe. Sosu lowe apou eiye, “Nomo ma'aru eite Owane Sitewi lo wesi lo pa'are papu au furowata. Ma'aru eite nomo meni ta lo temeniyeyei ape, ete tepa'asiye. Ma'aru eito eite nomo Owane Sitewi ma'e siye ma'aru pa'are papu au furowata.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Serai lowe peri ta te'e tiyatiteye. Te'e tepa'asiye su, lowe ma'aru ape ta'aneyei awei ta eteye. Ta'aneyei awei ape meni topo peperi pa'are ta'aneteye ape. Piyene lowe awei tewi ape eteye awere? Lowe lu taune pani eyeri ma'e fai ape, temeniyeyei su, lowe tahe pa'are lowe lo fisiye yo ma'e funarirowa.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Serai lowe awei tewi ape eteye su, lowe iyape tere'e au papowe, “Fisa'i lo Awei Tewi.” Iyape ape mi mi werese ironamitorowa.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo wesi lu owane lai Jisas awei meni owane tutawe ma'e au teiyei ne heneti. Meni owane ape Jisas ma'e peri ta ei toweriye. Le apou ei toweriye, “Ne Juda lo meni owane tutawe awere?” Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ei! Ne peri wiyeme a'i au te'eye.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Sosu au heseyei lu owane tamo awei lu owane tamo peri luwaru a'i Jisas ma'e au te'eteye. Ahowa, Jisas peri ta itiya'u te'e ta'ame. [Ais 53:7]
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Sosu Pailat le ma'e eiye, “Ne lowe lo peri werese wanu ta'ame awere? Lowe etiri luwaru a'i tomu ne'ese ne ma'e au fu te'eteye.”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ahowa, Jisas peri werese lowe lo itiya'u te'e ta'ame. Serai Pailat Jisas ne hepene se su'ariye.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Ta'uwe hereiyei iyape Pasova, iyu menei weriyei weriyei sahe awei meni owane lai meni ta, kalabus wesi sahe iroteye ape, nowe ma'e hene arosairowa. Meni ape Israel lo lu taune lai ariariyerowa.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Meni luwaru a'i ta kalabus wesi papu ironamiteye, iyape Barabas. Meni ape yo seni luwaru a'i ironamiteye.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Serai lu taune tomu ne'ese meni Pailat ma'e ta'uwerai. Sosu le lowe ma'e apou ei toweriye. “Ane meni ta'i, kalabus wesi papu iroteye ape, nowe ma'e henerowa. Fene eiwerai ane nowe ma'e fa henerowa awere? Fene eiwerou totesiya awere? Ane meni Barabas nowe ma'e henerowa awere? Jisas nowe ma'e henerowa awere? Meni ape Jisas Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosai.”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Awei meni owane ape peri ape au te'eye su, le apou toteye. “Juda lo lu tewi ape Jisas ma'e marepi luwaru a'i totenamiteye. Lowe le ne marepi afofo a'i totenamisiya. Serene lowe lai Jisas ane ma'e etiyei ne henetai.” [Jo 11:47-48; 12:19]
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Awei meni owane ape etiyei lo me to'u onuteye su, tani lo le ma'e peri ta le ma'e apou te'esai, “Meni ape wara'i wisere a'i tene! Ne etiri luwaru a'i ta le ma'e owe ape irore! Liyewe pasi ane le ne suwou ta siyeye. Ane marepi orese erasi a'i teriteteye.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ahowa, au heseyei lu owane tamo, awei ya'ariyei lu tamo, lowe lu taune werese ma'e peri kairefi a'i au te'eye, “Fene meni Barabas kalabus wesi nowe ma'e ei ani heneraire! Fene awei meni owane ma'e Jisas aine tera'eyei ne au te'ere.”
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Awei meni owane lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene eiwerou a'i lu hesi ape ne totesiya awere? Jisas nowe ma'e ani arosaiyei awere? Barabas ani arosaiyei awere?” Lowe le ma'e itiya'u eiye, “Ne meni Barabas ani arosaire!”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Sosu Pailat lowe ma'e ei toweriye. “Meni Jisas, Owane Sitewi lai eimawe arosai ape, ane le ma'e eiwerou irowei awere?” Lowe le ma'e itiya'u eiye, “Meni eite me tape'i sahe aine tera'ere!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Sosu Pailat lowe ma'e itiya'u eiye, “Piyene awere? Meni ape yo seni luwaru a'i iro ta'ame.” Ahowa, lu taune werese peri kairefi erasi a'i uteye, “Meni eite me tape'i sahe aine tera'ere.”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Meni ape, Pailat peri lowe lo wanuwe su, le apou toteye. Lu taune ape mo marepi luwaru a'i toteteye. Lowe ai atuwei lo marepi toteye. Serai le sa'i tewi ta ei aniteye. Sa'i tewi ta aitai su, le ereti aiyawe lo sa'i au huwewe, lowe ma'e eiye, “Ereti hesi ano sa'i se au huwe su, ane fene ma'e apou au atuatusiya, ane yo seni luwaru a'i siye ta'ame. Ane le ma'e aine tera'erowata. Fene le ma'e aine tera'ereme su, fene a'i lai le me tape'i sahe aine tera'ere.” [Lo 21:6-9]
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Sosu lu taune werese le ma'e apou uteye. “Ei, nomo meni ape me tape'i sahe aine tera'erowa. Nomo orese a'i eite teriterowa. Eimane nomo lo aiwawe a'i orese a'i eite teriterowa.” [Ap 5:28]
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Sosu Pailat peri lowe lo wanuwe su, le meni Barabas kalabus wesi papu irote ape, nowe ma'e ani arosaiyewe, lu taune ma'e heneti. Sosu mo'o le ai lu tamo Jisas lo me'iyeni ma'e wafei se aineyei ne eimawesawi. Sosu lowe ma'e me tape'i sahe aine tera'eyei ne heneti.
26 — ausente —
27 Sosu a'i pe awei meni owane lo ai lu tamo Jisas ta'uweyei wesi erasi papu hene wiye. Lowe ai lu werese Jisas ma'e ei ta'uwerai.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Sosu lowe ipari tahe werese lo ani erauwewe, sosu lowe ipari tahe lo'u a'i ape se au ani asiye. [Lu 23:11]
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Lowe wafei tohu ni'ari ape se tuhe wou ani ape'iye ta'aneyewe, Jisas lo mato sahe au ti atati asi arowe. Lowe me epi ta ereti sa'onare eyate feni lo se au aniteye. Lowe le ma'e lowe uporo ape'i onuwewe, lowe le ma'e peri ta apou te'e naruteye. Lowe apou te'eye, “Siyere! Juda lo meni owane tutawe.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Lowe pisa'i le ma'e sene'iye. Lowe me epi lo aniyewe, mato lo ma'e aineye. [Ais 50:6]
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Lowe le ma'e peri te'e naru tepa'asiye su, lowe ipari tahe lo'u a'i le ani asiteye ape si tame au ani erauwewe, sosu ipari tahe lo, tu tame ani asiye ape, le ma'e si tame au ani asiye. Lowe ta'uwe wesi nowe ma'e me tape'i aine tera'e ti tawesiyei ne heneti.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Sosu a'i pe lowe ta'uwe wesi erasi nowe ma'e heneye su, lowe meni ta iyape Saimon omo Sairini ma'e fai ape, lowe meni ape ma'e eiye, “Ne Jisas lo me tape'i omo hire ma'e sute yanere!”
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Lowe omo ta iyape Golgota Jisas hene yaneye. Omo ape lo peri sitewi apou ne. “Mato Pa'are lo Omo.”
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Sosu lowe Jisas ma'e wain sa'i horuse luwaru a'i ape Jisas au aye. Ahowa, Jisas sa'i tewi a'i asiyei irowewe, sosu sa'i ape a ta'ame. [Sng 69:21]
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Sosu lowe Jisas me tape'i sahe aine tera'e ti tawesi heriye su, lowe tapiye tamo ipari tahe lo aniyei ne ani fu arosawi. Tapiye ape mo ai lu ta ipari tahe lo aniyei ne ariariyeye. Serai ai lu ape tapiye ariariyeye ape, le lai Jisas lo ipari tahe anirowa. [Sng 22:18]
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Sosu lowe pa'eye tepa'asiye su, lowe senarepe sahe onuwewe, le ma'e siye ninaweteye.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Sosu lowe metei sahe apou leseye,
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Nowe ape se ta'arei lu hesi Jisas mase me tape'i sahe aine ti tawesiye. Ta'arei meni ta Jisas lo eyate feni ma'e au ti tawesiye. Ta'arei meni tere'e ta opi feni ma'e au ti tawesiye. [Ais 53:12]
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Sosu a'i ape lu tamo Jisas ma'e atahe a'i teiteye su, lowe peri luwaru a'i le ma'e au te'e naruwe. Lowe le se niyeyeiteye. [Sng 22:7; 109:25]
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Lowe le ma'e eiye, “Ne tu apou eiye, ‘Ane Owane Sitewi lo wesi tutawe aine tapeti fiyariyei. Sosu nowe hesi heta ane si tame ta'anerowa.’ Ne iyape no ei ani aroweye. Serai ne Owane Sitewi lo meni eime su, ne fara'u topo ne au si anire! Ne me tape'i hire saro arunatirowawe, hi eito itora!” [Mt 26:61; Jo 2:19]
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Owane Sitewi lo wesi lu owane tamo, Owane Sitewi lo peri ani so'oruwe siye lu tamo, lowe aiwawe a'i Jisas ma'e peri luwaru a'i te'e naru niyeyeiteye. Lowe le ne eiye,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Meni ape lu taune tere'e tamo ma'e si tame au hene aniteye. Ahowa, le topo a'i lai si anirowata. Le Juda lo meni owane tutawe pefine su, le fara'u me tape'i hire arunatirowawe, hi awei ma'e itorairowa. Le hi awei ma'e itoraiyei su, nomo fara'u le ne a'i tote tawesinamirowa.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Meni ape Owane Sitewi pefine a'i ne tote tawesiyei su, sosu Owane Sitewi le ne marepi erasi a'i totenamisiya su, Owane Sitewi le ma'e au ferafereirowa. Meni ape topo le ne apou eiye, ‘Ane a'i lai Owane Sitewi lo meni eime pefine a'i ne!’” [Sng 22:8]
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ta'arei lu hesi me tape'i sahe le mase ti tawesiteye ape, lowesi le ma'e au te'e naru niyeyeiteye.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Sosu a'i pe poweiye ponei se nowe pasi a'i ito henerai, awei pani werese napetuwe. Sosu poweiye neriwei aiwawe a'i se pasi po'uteye. Nowe neriwei aiwawe a'i poweiye si tame tewi mitaiye fiyarirai.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Sosu nowe neriwei (3 klok) Jisas peri kairefi erasi a'i apou uteye,
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Sosu lu tamo me tape'i atahe sahe teiteye ape peri lo ape wanuwe su, lowe apou te'eye, “Meni Elaija ute anisiya awere?”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Sosu meni ta witane a'i se ipari tahe aniyewe, me pite ta pihatu sahe ipari tahe ape tiye su, Jisas ma'e wain sa'i luwaru a'i ape au aye. [Sng 69:21]
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ahowa, lu tere'e tamo apou eiye, “Weiya! Aru! Nomo pei siyere! Meni Elaija lai meni ape fara'u si tame hene anirowa awere? Piyete awere? Nomo pei ninawere!”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Sosu Jisas peri kairefi erasi a'i tame uteye. Sosu hepene lo fi. Le temeniyeye.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ipari tahe erasi a'i Owane Sitewi lo wesi tutawe, papu hire heriteye ape, hire ma'e ani erauwiye. Owane Sitewi lai ipari tahe ape hire ma'e ponei ani tou apeti itorai. Auwe erasi a'i awei pani werese tei auseriyeye. Tapiye erasi a'i tamo aine erauwiye. [Kis 26:31-33; Hi 10:19-20]
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Fisiye yo werese toso tepa'asiye. Lu taune tomu ne'ese, Owane Sitewi lo yo umasinamiteye ape, tu temeniyeye ape, Owane Sitewi lai lowe fisiye yo sahe si tame au norohuwe sineye.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Nowe me'iye se Owane Sitewi lo kairefi se Jisas fisiye sahe si tame au norohuwe sineye su, lu taune ape mo Owane Sitewi lo omo wara'i a'i wiri. Lu taune tomu ne'ese lowe siyeye.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Sosu ai lu lo meni owane, ai lu tamo le mase iroteye ape, lowe Jisas au tei siyeteye ape, lowe auwe lo etiri werese auwe erasi tei auseriyeyei erasi teriteyei siyeteye. Lowe marepi atoweiye erasi a'i toteye. Lowe apou eiye, “Wanure! Wiyeme a'i, meni ape Owane Sitewi lo meni eime tene!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Taune tomu ne'ese Jisas lo me tape'i eyeri sahe tei ninaweteye. Lowe tu pani Galili sahe Jisas mase iroteyewe, le ma'e au noweinoweiteye. [Lu 8:2-3]
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Menitani ta iyape Maria, omo pani Makdala ma'e fai. Menitani tere'e ta iyape Maria. Menitani ape Jems, Josep lo mai. Sosu menitani tere'e ta, Jems, Jon lo mai, Sebedi lo eimane hesi.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nowe neriwei pasi se meni ta ma'aru tomu ne'ese iroteye ape, iyape Josep, omo Arimatea ma'e fai. Le tu naifa Jisas lo peri tote tawesi umasinamiteye.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Le Pailat, awei meni owane, ma'e ei toweriyei ne henerai. Le apou ei toweriyei, “Ane fara'u Jisas lo tahe pa'are ani itorairowawe, fisiye yo papu ma'e furowa awere?” Sosu Pailat ai lu lo ma'e eiye, “Ne Jisas lo tahe pa'are ape ani itorowawe, Josep ma'e aure!” [Lo 21:22-23]
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Sosu Josep lai Jisas lo tahe pa'are aniye. Sosu le ipari tahe aseyaro a'i aniyewe, tahe pa'are lo sahe au napetu ti tawesiye.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Le Jisas lo tahe pa'are au napetu ti tawesi tepa'asiye su, le fisiye yo he'i a'i topo lo papu ma'e fuwe. Fisiye yo ape tapiye erasi a'i papu horuseye. Jisas lo tahe pa'are fisiye yo papu ma'e fuwe su, le tapiye erasi ta fisiye yo hire au onu tawesiye. Le tapiye erasi fisiye yo hire noweri onuwe su, le wesi topo lo ma'e fi. [Ais 53:9]
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Sosu taune hesi iyape Maria omo Makdala ma'e fai ape, sosu Maria tere'e lowesi fisiye atahe a'i yo sahe onuteye.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Sosu a'i pe nowe mo'o se ta'uwe hereiyei lo etiri ta'uwe tepa'asiye su, au heseyei lu owane tamo, Farisi lu tamo, lowe awei meni owane tutawe Pailat ma'e ta'uwerai.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Lowe le ma'e eiye, “Meni owane Jisas lai peri wawero te'enamiteye. Nomo peri lo wanuwe. Sosu nomo peri lo ape tote tawesiye. Le sato iroteye su, le apou eiye, ‘Ane temeniyeyei su, nowe hesi heta ane si tame norohuwe sinerowa.’ [Mt 12:40; 16:21; Mk 9:31; 10:33-34; Lu 9:22; 18:31-33; Jo 2:19-21]
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Serai ne ai lu ma'e apou au te'ere, ‘Fene Jisas lo fisiye yo tei siyete.’ Serai lu tamo Jisas lo tahe pa'are ta'arei ani tahe anirowata. Nowe hesi heta i tepa'asiyei su, ai lu werese fara'u wesi towafi lo ma'e irowa. Jisas lo lu disaipel lai tahe pa'are lo ta'arei ani tahe aniyei su, lowe lu taune werese ma'e apou eiyei, ‘Jisas si tame norohuwe sineye.’ Lowe lu taune ma'e au te'e fiyariyei su, peri wawero ape lai peri wawero tere'e ape ani fu ararorowa.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Sosu Pailat lowe ma'e itiya'u eiye, “Ane ai lu tamo fene ma'e auwei. Fene ire! Ai lu werese fisiye yo ma'e henetire! Lowe fara'u fisiye yo ape sahe tei siyeterowa. Fene fisiye yo ape au kairefiyere!”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Sosu lowe ai lu ape mo fisiye yo ma'e tei siyeyei ne heneti. Lowe fisiye yo sahe wafei tepi ani ti tawesirowawe, owe meni ta wafei ape owe ape ani eraure. Sosu lowe fisiye arunatiyewe, omo towafi lowe lo fi.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.