Mateus 26
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC
1 Sosu a'i pe Jisas peri lo au te'e tepa'asiye su, le lu disaipel lo ma'e apou eiye,
1 — ausente —
2 “Wanure! Nowe mi hesi i tepa'asiyei su, Juda lo ta'uwe hereiyei tutawe iyape Pasova henerairowa. Nowe ape se lu tamo lai ane, meni hire ma'e itorai ape, kalabus wesi ma'e etiyei ne henetirowa. Lowe ane me tape'i sahe ti tawesirowawe, sosu aine tera'erowa.” [Kis 12:1-27; Mt 20:18]
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Sosu a'i pe au heseyei lu owane erasi a'i, ya'ariyei lu tamo, lowe au heseyei meni owane tutawe lo wesi au te'e tiyatiyei ne ta'uwerai. Meni ape lo iyape Kaiafas.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Lowe werese ta'uwerai su, lowe peri te'e tiyatiyei ne onuwe. Lowe Jisas ne te'e arearerowawe, ereti lowe lo wafei se ti tawesirowa. Sosu lowe fara'u aine tera'erowa.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Lowe apou te'e tiyatiteye, “Nomo ta'uwe hereiyei nomo lo le ereti wafei se ti tawesirowata. Ahowa, nomo le anite tawesiyei su, lu taune werese ai marepi nomo ne toterowa. Serai lowe nomo ma'e ai atu tiyatirowa.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Sosu a'i pe Jisas omo Betani sahe onuteye. Le Saimon lo wesi papu wi onuteye. Jisas tu naifa Saimon lo enite kairefi a'i au ta'ane niyemaiyeye.
6 — ausente —
7 Jisas Saimon lo wesi metei sahe onuteye su, menitani ta tapiye pa'are ta aniyewe, heneri sa'i wisere a'i ape Jisas lo mato hire au ani terosowe. Menitani ape heneri sa'i ape ma'aru tomu ne'ese eteye. [Lu 7:37-38]
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ahowa, lu disaipel lo menitani ape siyeye su, lowe ai marepi menitani ma'e toteye. Lowe apou eiye, “Piyene sa'i heneri wisere a'i au ani terosowe awere? Yo seni ape luwaru a'i tene!
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Nomo fara'u sa'i ape etiri wesi ma'e fu irorowawe, ma'aru tomu ne'ese anirowa. Ma'aru ape lu tamo ma'aru ariye a'i ape aurowa.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Ahowa, Jisas lu disaipel lo peri wanuwe su, le lowe ma'e eiye, “Fene piyene menitani ape ne marepi luwaru a'i totesiya awere? Menitani ape ane ma'e wiyawi wisere a'i ta'ane tepa'asiye.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Fene mi mi werese lu taune ma'aru ariye a'i ne totesiya. Ahowa, ane fene mase nowe oso a'i se irorowa. Nowe me'iye su, ane fene aru po'utenatirowa. [Lo 15:11]
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Menitani ape sa'i heneri wisere a'i mato hire ano au ani terosowe su, le tahe pa'are ano fisiye yo sahe ta'uwe naneiye.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ane fene ma'e peri pefine a'i eisiya! Wanure! Omo omo werese sahe peri ano au te'e fiyarirowa su, lu taune werese menitani lo wiyawi ape marepi tote anite tawesirowa. Lowe menitani ape tote i'anerowata.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Sosu a'i pe Jisas lo meni disaipel ta iyape Judas Iskariot, le Jisas arunatiyewe, Owane Sitewi lo wesi lu owane ma'e peri ta au te'eyei ne fi.
14 — ausente —
15 Le Owane Sitewi lo wesi lu owane ma'e heneri su, le lowe ma'e ei toweriye, “Ane meni Jisas fene ma'e henetirowa su, piye etiri ma'aru tamo ane ma'e aurowa awere?” Owane Sitewi lo wesi lu owane peri lo wanuwe su, lowe ma'aru tewi tamo au heseye, lowe ma'aru tau meni ta werese ereti hesi werese le ma'e au heseye. [Sek 11:12; Jo 11:57]
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Serai meni ape lai yo ta Jisas lowe ma'e henetiyei ne nehiteye. Le Jisas areareyei ne toteye.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Sosu a'i pe ta'uwe hereiyei, Pasova, lo nowe tutawe henerai su, Jisas lo lu feni le ma'e te'e toweriyei ne fai. “Ta'uwe hereiyei, Pasova, tutawe ape nomo eiwerou ma'e ene ayei awere? Nomo etiri werese au ta'uwe naneiyei.” [Kis 12:14-20]
17 — ausente —
18 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene omo eire ma'e ire. Fene meni ta siyeyei. Le ma'e eire! ‘Atuatu siye meni ne ma'e eisiya. Nowe ape ane temeniyeyei ape ataheyeyei ne henerairowa. Ane lu feni ano mase ta'uwe hereiyei, Pasova, ape wesi no sahe ene ayei.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Sosu lu disaipel lo omo ape ma'e fi. Jisas lo peri umasiteye. Lowe ta'uwe hereiyei, Pasova, lo etiri werese au ta'uwe naneiye.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Sosu a'i pe nowe neriwei pasi su Jisas lu feni werese lo mase metei sahe ene ayei ne onuteye.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Lowe ene ateye su, Jisas lowe ma'e apou eiye, “Ane peri wiyeme a'i fene ma'e eisiya. Wanure! Meni ta'i fene mase irosiya ape, le ane lu owane tamo ma'e etiyei ne henetirowa.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Lu disaipel lo Jisas lo peri wanuwe su, lowe werese marepi orese a'i toteteye. Lowe ta'i ta'i a'i lai le ma'e apou ei toweriye. “Meni owane, Eiwerai awere? Ane se ta'ama awere?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u apou eiye, “Meni ape ane mase ayei fi wisere siye auwe papu iroteye ape, ani teinamiyewe, meni ape lai ane lu owane ma'e henetirowa. [Sng 41:9]
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Owane Sitewi lo peri ane ne apou te'esiya, ‘Meni ape hire ma'e itorai ape, le temeniyerowa. Ahowa! Meni ape lai le lu owane ma'e henetirowa ape, meni ape weiyai! Meni ape lo mai le autei ta'ame su, etiri wisere a'i tene. Piyene etiri ape wisere a'i awere? Mai lo auteiye su, marepi lirewawe luwaru a'i papu le ma'e henerairowa.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Sosu meni ape, iyape Judas, le Jisas ne lu owane ma'e au te'e ariariyeye ape, le Jisas ma'e ei toweriye. “Atuatu siye meni. Pefine, ane lai awere?” Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ne lai peri wiyeme a'i au te'e tepa'asiye.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Sosu a'i pe lowe ene ateye su, Jisas lai nau ta'ase ereti se aniteyewe, Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeteye. Sosu le nau ta'ase tewi pa tewi ani topotowewe, lu disaipel lo ma'e au noneye. Le lowe ma'e apou eiye, “Fene nau ta'ase ape ani ene. Nau ta'ase ape tahe pa'are ano wou a'i ne.”
26 — ausente —
27 Lowe nau ta'ase ene a tepa'asiye su, le wain sa'i pa'are ereti aniteyewe, Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Le wain sa'i pa'are lu disaipel lo ape ma'e au noneye. Le apou eiye, “Fene werese wain sa'i ape ene are.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Wain sa'i ape fisa'i ano wou a'i ne. Owane Sitewi lai peri he'i ariariye irowe. Lowe tahe ano aine tewi narowa. Fisa'i ano nowe ma'e tepi'o teroso arosairowa. Fisa'i ano lai yo seni luwaru a'i ape mo au ani sasari tepa'asiyei. Owane Sitewi tai ano, fisa'i ano siyeyei su, le yo seni luwaru a'i ape tote i'ane tepa'asiyei. [Kis 24:8; Jer 31:31-34; Sek 9:11; 1 Ko 10:16]
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ahowa, ane fene ma'e peri ta eisiya. Ane wain sa'i ape a tepa'asiyei su, ane wain sa'i tere'e tame arowata. Ahowa, nowe ye'ewi su, ane hi awei ma'e si tame itorairowa su, ane fene mase fara'u wain sa'i tere'e arowa. Nowe ape se ane Tai ano lo lu tewi werese au noweinoweirowa.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Sosu a'i pe lowe Owane Sitewi lo omoyawi ahi ta irowe su, lowe wesi ape arunatiyewe, Omo Oliv hire ma'e yaneye. [Lu 22:39; Jo 18:1]
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Sosu a'i pe Jisas lowe ma'e eiye, “Wanure! Nowe pasi eite se lu owane lai ane ereti aniteye su, fene werese ane ne me'iyeni ma'e atati arunatirowa. Owane Sitewi lo peri tu naifa weriyei apou te'eye,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ahowa! Ane si tame sinerowa su, ane omo pani Galili ma'e tu irowa. Yaro ahe ane fene tame siyerowa.” [Mt 28:7,16]
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Ahowa, Pita le ma'e itiya'u eiye, “Wanure! Lu feni tere'e no lowe ne ne me'iyeni ma'e atati arunatirowa su, ane lai mi mi werese ne ne me'iyeni ma'e atati arunatirowata.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Sosu Jisas le ma'e eiye, “Ane peri wiyeme a'i ne ma'e eisiya. Wanure! Pasi eite se ne nowe hesi heta ane ne me'iyeni ma'e atati arunatirowa. Ne yo seni iro tepa'asirowa su, ne irowe kakaruk aite peri uterowa ape, wanurowa.” [Mt 26:69-75]
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pita le ma'e itiya'u eiye, “Ahowa! Ane ne ne au temeniyerowa. Ane mi mi weriyei ne ne me'iyeni ma'e atati arunatirowata.” Lu disaipel lo ape werese peri aiwawe a'i le ma'e au te'eye.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo mase awei Getsemani ma'e henerai. Sosu Jisas lu feni lo ma'e apou eiye, “Fene saro ahe onure. Ane hire yaro ma'e Owane Sitewi se au te'e tiyatiyei ne irowa.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Sosu Pita, Sebedi lo eimane hesi, iyape Jems, Jon, Jisas lai lowe hene yaneye. Jisas marepi orese erasi a'i teriteye. Le fofowei erasi lirewawe papu teriteye.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Marepi lirewawe ano orese a'i irosiya. Ane apou toteye. Ane orese a'i ape suterowata. Ane tote temeniyereme. Fene sato onuwewe, etiri siye noweinowei etire. Owane Sitewi ma'e ane ne au ferafereiyei ne te'e towerire.” [Jo 12:27]
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Sosu le lowe arunatiyewe, omo hire oso a'i yaneye. Le lowe lo ape'i onuwewe, ereme se awei ma'e winetaiteye. Sosu Owane Sitewi ma'e ei toweriye. “Tai ano, marepi ano orese a'i ne. Ane temeniye wou ta'ama. Ne yo tere'e fara'u siye nehire. Ahowa, ane lai marepi ano awera'iyenatirowa. Ane lai marepi no umasirowawe, peri no umasirowa.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Nowe oso a'i su, le si tame itorai. Lu feni hesi heta lo nihe howeiteye. Sosu le Pita ma'e eiye, “Fene nowe tewi ta'i a'i ane aiwawe a'i tei ninaweteye awere?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Fene etiri werese tei siye etinamire. Owane Sitewi ma'e au te'ere. Serai fene yo seni luwaru a'i irowei ne toterowata. Yo aseyaro ne hepene fene lo marepi kairefi a'i tote umasisiya. Ahowa, tahe pa'are fene lo yo luwaru a'i umasiyei ne totenamisiya.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Sosu Jisas lowe hesi heta arunatiyewe, omo hire ma'e si tame yaneye. Le aite lo ma'e au te'e tiyatiyei ne fi. Le apou eiye. “Tai ano, ane fara'u marepi orese a'i ape awera'iyenatiyei awere? Ahowa, ane marepi no umasirowa.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Jisas peri te'e tepa'asiye su, le si tame itorai. Le lu feni hesi heta aiwawe a'i nihe howeiteyei siyeye. Nihe lowe lo orese a'i ne.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Sosu Jisas lowe arunatiyewe, omo hire ma'e si tame yaneye. Le aite lo ma'e peri aiwawe a'i au te'eteye. “Tai ano, ane fara'u wiyawi no ne ane ma'e auwe ape, awera'iyenatirowa awere? Ahowa, ane marepi ano ani fu ararorowa. Ane marepi no umasirowa.”
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sosu le aite lo peri te'e tepa'asiye su, le lu disaipel lo ma'e si tame itorai. Le lowe ma'e eiye, “Fene nihe howeisiya awere? Fene tahe fetane a'i teritesiya awere? Siyere! Nowe ano ataheyerai tepa'asiye. Meni ape ane lu luwaru a'i ma'e henetiyei.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Fene sinere! Nomo iyei ne! Meni ape ane ai lu owane ma'e henetiyei ape fai.” [Jo 14:31]
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Sosu a'i pe le peri ape te'eye su, siyere! Meni Judas Jisas ma'e henerai. Le lu disaipel lo (12 disaipel) ta'i a'i ne. Au heseyei lu owane lu tamo, lu owane tere'e tamo, lowe lai ai lu tomu ne'ese, lu taune tomu ne'ese Judas mase eimawesawi. Lowe eine inapi, ti, me au aiwawe a'i anitetai.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Sosu meni Judas Jisas henerai su, le yaru ta lowe ma'e ariariyeyei au te'eye. Le apou eiye, “Ane meni ta ya'ore erite wisereyeyei su, fene meni ape ereti lo ma'e anitere.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Sosu Judas Jisas henerai su, le Jisas ma'e eiye, “Atuatu siye meni, Pasi a'i.” Sosu le Jisas ya'ore erite wisereyeye.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Sosu Jisas le ma'e eiye, “Kaiyemo, Ne ane lu owane ma'e henetiyei ne fai. Ne witane se a'i irore.” Sosu ai lu tamo Jisas lo ereti anite tawesirai.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Sosu siyere! Meni ta'i Jisas mase iroteye ape, le ipari mene'e ereti se aniyewe, au heseyei meni owane tutawe lo wiyawi yahowa'i siye meni lo apaniye aine tou la'eye. [Jo 18:26]
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Sosu Jisas le ma'e eiye, “Ne ipari mene'e no ape si tame fure. Lu werese ipari mene'e se ai atu irowei su, lowe lai ipari mene'e se aiwawe a'i temeniyerowa. [Stt 9:6; KTH 13:10]
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Piyene ne yo seni ape irowe awere? Ne apou totere. Ane tai ano ma'e fara'u au pati aniyei ne uterowa. Serai le a'i lai fara'u ipari wisere a'i (ensel) tomu ne'ese lo ane ma'e au ferafereiyei ne eimawe arosairowa.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Wanure! Ane Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (ensel) ape ane fa ferafereiyei ne ute aniyei su, Owane Sitewi lo peri, tu naifa leseye ape, pefine henerairowata.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Sosu Jisas lu werese ape ma'e apou eiye, “Fene ane ne totesiya awere? Ane ta'arei siye meni awere? Fene piyene eine inapi, me au, ipari mene'e aitaisiya awere? Mi mi werese ane Owane Sitewi lo wesi fene lo ma'e au te'e atuatuwei ne onuteye. Ane sato onuteye su, fene ereti ano anite tawesiye ta'ama. [Lu 19:47; 21:37]
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu fene ne leseye. Serai yo seni fene lo fene irowe ape, wiyeme henerai tepa'asiye.” Sosu Jisas peri te'e tepa'asiye su, lu feni werese lo Jisas arunatiyewe, atoweiye iteroti.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Sosu a'i pe ai lu werese Jisas lo ereti anite tawesiye ape, lowe meni Kaiafas ma'e heneti. Lu owane tere'e Kaiafas lo wesi ma'e ta'uweyei.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ahowa, Pita lu werese eyeri ma'e mo'o umasiteye. Lowe Jisas Kaiafas lo wesi papu hene wiye su, Pita Kaiafas lo wesi nowe taire ma'e hene onuri. Ai lu tamo mase onuteye. Le Jisas lo peri etiyei ape siyeyei ne.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Kaiafas lo wesi papu, au heseyei lu owane tamo, lu owane tere'e tamo, wesi papu ta'uweye ape, lowe peri wawero au te'eteye. Lowe Jisas aine tera'eyei ne toteye.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ahowa, lowe yo seni luwaru a'i nehirowata. Lu tomu ne'ese Jisas ne peri wawero au te'eye. Ahowa, peri werese lowe lo Jisas etirowata. Nowe me'iye su, lu hesi ponei sahe au te'eyei ne teiteye.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Lowesi apou eiye, “Meni ape apou au te'eye. Nomo wanuwe. Le apou eiye, ‘Ane fara'u Owane Sitewi lo wesi tutawe aine tapeti po'uterowa. Sosu nowe hesi heta i tepa'asiyei su, ane Owane Sitewi lo wesi eite si tame ta'anerowa.’” [Jo 2:19-21]
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Sosu Owane Sitewi lo meni owane tutawe sine teiyewe, Jisas ma'e eiye, “Ne lu hesi lo peri wanuwe awere? Ne peri ta itiya'u au te'erowata awere? Lu hesi piye peri eti ne ma'e au fu te'eye awere?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ahowa, Jisas peri se ta'ama. Sosu au heseyei meni Owane tutawe le ma'e ei toweriye, “Ane ne ma'e ei toweriye. Owane Sitewi norohuwe ironamisiya ape, lo nihe se ne peri pefine nomo ma'e au te'ere. Ne Krais awere? Ne meni Owane Sitewi lai, hi awei ma'e eimawe arosai awere? Ne Owane Sitewi lo meni eime awere?” [Ais 53:7; Mt 27:12]
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Sosu Jisas le ma'e eiye, “Peri no wiyeme a'i tene! Weiya! Nowe me'iye su, ane, meni ape, omo hire ma'e itorai ape, ane Owane Sitewi kairefiyeyei pefine a'i lo ereti eyate feni ma'e onunamitorowa. Nowe ye'ewi su, ane ni'arawe papu itorairowa. Fene werese ane ni'arawe hire ma'e siye anirowa.” [Sng 110:1; Dan 7:13; Mt 24:30]
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Sosu a'i pe au heseyei meni owane tutawe Jisas lo peri wanuwe su, le ipari tahe lo ani erauwiye. Sosu eiye, “Le Owane Sitewi Pefine ne te'e naruwe. Nomo lu tere'e au te'eyei ne ei anirowata. Siyere! Fene werese peri lo ape wanu tepa'asiye. Peri lo ape Owane Sitewi ne te'e naru tepa'asiye. [Mt 9:3; Jo 10:33]
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Fene piye totesiya awere?” Sosu lowe werese itiya'u uteye. “Le Owane Sitewi ma'e te'e naru tepa'asiye. Serai nomo le aine tera'erowa.” [Wkp 24:16; Jo 19:7]
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Sosu lu tamo Jisas lo nihari sahe pisa'i sine'iye. Lowe le ma'e nihari ma'e ereti mokumoku se aineye. Lu tamo tere'e ereti se aine apasiye. [Ais 50:6; 53:5]
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Lowe le ma'e eiye, “Ne meni ape Krais Owane Sitewi lai, hi awei ma'e eimawe arosai ape, ne nomo ma'e au te'ere. Eiwerai ne ereti mokumoku se aineye awere?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Sosu a'i pe Pita wesi nowe ma'e wesi taire onu ninaweteye. Nowe oso a'i su, wiyawi yahowa'i siye menitani lai Pita ma'e ei toweriyei ne henerai. Le ma'e eiye, “Siyere! Ne Jisas mase, Pani Galili ma'e fai ape, aiwawe a'i iroteye.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ahowa, Pita lowe ma'e itiya'u eiye, “Wawero a'i ne! Ane meni ape mase aiwawe iro ta'ame. Ane peri no so'oru ta'ama.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Sosu Pita wesi taire arunatiyewe, nowe ma'e fi. Sosu Wiyawi yahowa'i ani siye menitani tere'e ta Pita siyeye. Le lu taune ma'e eiye, “Meni ape le Jisas omo Nasaret lo meni aiwawe iroteye.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pita peri lo wanuwe su, le peri kairefi a'i se eiye, “Ahowa, ane meni ape so'oru ta'ama.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Nowe oso a'i su, lu tamo Pita ma'e te'eyei ne henerai. “Pefine a'i ne Jisas aiwawe a'i iroteye. Ne Jisas lo peri wou a'i te'esiya.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Sosu Pita peri luwaru a'i lowe ma'e au te'eye. “Ahowa! Ane meni ape so'oru ta'ama.” Sosu Pita peri ape te'e tepa'asiye su, irowe kakaruk aite peri erasi uteye.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Sosu Pita irowe kakaruk aite lo peri wanuwe su, le Jisas lo peri ne toteye. Jisas nowe tu se apou au te'eye, “Ne nowe hesi heta ane ne me'iyeni ma'e atati arurowa. Serai irowe kakaruk aite uterowa su, ne yo seni ape iro tepa'asirowa.” Sosu le nowe ma'e fiyewe, luwei erasi irowe. [Mt 26:34]
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.