Mateus 25

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sosu a'i pe Jisas peri anowe ta lowe ma'e au te'eye. “Nowe ape se Owane Sitewi lai lu feni lo au noweinoweirowa ape piye te'esiya awere? Taune wati'are ereti feni hesi werese, lowe naituwe lo meni owane siyeyei ne fi. Lowe yehe erei mase aiti. [KTH 19:7; Lu 12:35]
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 — ausente —
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 — ausente —
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Sosu lowe werese naituwei lo meni owane ninawe ninaweteye. Naituwei meni owane eiwerou su aiyeyei awere? Sosu taune werese nihe teiteye.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Ahowa, pasi ponei su, lowe peri erasi a'i wanuwe. ‘Mao! Naituwei lo meni owane ataheyewa. Fene le nowe ma'e siyeyei ne aiya.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Taune werese peri ape wanuwe su, lowe witane a'i sineyewe, yehe erei ani ta'uwe naneiteye.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Sosu taune ereti feni werese marepi luwaru a'i toteye ape, lowe taune tere'e, marepi wisere a'i toteye ape, ma'e te'e toweriyei ne fai. ‘Fene yehe erei tewi a'i fene lo nomo ma'e ausa! Yehe erei nomo lo ti te'eye po'uteye.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ahowa, taune marepi wisere a'i toteye ape, lowe ma'e itiya'u eiye, ‘Piyete! Yehe omo erei tewi a'i feni ma'e auwei su, yehe erei nomo lo aiwawe a'i te'eye po'uteyei. Fene ipo ma'e yehe erei nehiyei ne ire!’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Sosu taune marepi luwaru a'i ipo ma'e yehe erei he'i a'i nehiyei ne fi. Lowe fi su, naituwei meni owane witane a'i fai. Taune marepi wisere a'i toteye ape, lowe meni owane ape mase wesi papu ta'uwe hereiyei ene ayei ne wiye. Lowe werese wesi papu wiye su, lowe wesi yo ti tawesiye.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Nowe me'iye su, taune marepi luwaru a'i se si tame fai. Lowe wesi ape yo sahe aineye. Apou uteye, ‘Owane, Nomo si tame fai. Yo ape tosore!’ [Lu 13:25-27]
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Ahowa, meni owane lowe ma'e itiya'u eiye, ‘Ane fene ma'e eisiya. Ane fene so'oru ta'ama. Fene ire!’ [Mt 7:23]
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Sosu ane fene ma'e eisiya. Fene werese siye ninawe noweinoweite. Nowe ape se ane si tame aiyerowa su, fene so'oru ta'ama. [Mt 24:42]
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Fene peri anowe tere'e wanure! Meni owane ta omo pani eyeri ma'e iyei ne toteye. Le wiyawi yahowa'i ani siye lu werese ei aniye. Le lowe ma'e eiye, ‘Fene etiri werese ano au noweinoweite.’
14 Jesus continuou:
15 Le wiyawi meni ta'i ne apou toteye, ‘Meni ape marepi wisere a'i totenamisiya. Ane meni ape ma'aru ereti feni werese le ma'e auwei.’ Le wiyawi ani siye meni tere'e ape ne apou toteye, ‘Meni ape marepi kairefi se ta'ame. Ane meni ape ma'e ma'aru hesi a'i auwei.’ Sosu le wiyawi ani siye meni tere'e ei aniye. Le meni ape ne apou toteye. ‘Meni ape marepi onota'ano a'i ne. Ane ma'aru ta'i a'i le ma'e auwei.’ Sosu le ma'aru werese wiyawi ani siye lu ma'e au tepa'asiye su, le omo pani eyeri ma'e fi. [Ro 12:6]
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Sosu wiyawi ani siye meni, ma'aru ereti feni werese aniye ape, le wiyawi tohote aniteye. Serai ma'aru lo ereti feni werese tere'e aniye. Serai le ma'aru ereti feni hesi werese anite tepa'asiye.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Sosu aiwawe a'i wiyawi ani siye meni tere'e ma'aru hesi a'i aniye ape, le ma'aru hesi a'i wiyawi ani tohoteye. Sosu meni ape ma'aru hesi a'i tere'e aniyei. Serai meni ape ma'aru hesiyo hesiyo ereti anite tepa'asiye.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Ahowa, wiyawi ani siye meni tere'e, ma'aru ta'i a'i aniye ape, le apou toteye, ‘Ane ma'aru ta'i a'i auwei yo papu horuse fareyareteye. Serai meni owane ano si tame aiyerowa su, ane ma'aru lo le ma'e si tame aurowa.’
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Sosu a'i pe wiyawi ani siye lu lo meni owane si tame fai. Le wiyawi ani siye lu werese ei aniye. Le ma'aru lo siye etiyei ne toteye.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Sosu le wiyawi ani siye meni ma'aru ereti feni werese aniye ape, ei aniye. Meni ape meni owane lo ma'e henerai su, le le ma'e eiye, ‘Siyere! Ane ma'aru ereti feni werese no aitiyewe, wiyawi ani tohoteteye. Serai ane ma'aru ereti feni werese tere'e anitesiya. Ne ma'e si auwei.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Sosu meni owane le ma'e itiya'u eiye, ‘Pefine a'i tene. Ne meni wisere a'i tene! Ne etiri oso a'i ano au noweinowei tepa'asiye. Serai ane ne ma'e etiri tomu ne'ese ano au noweinoweiyei ne auwei. Serai notosi marepi wisere a'i ironamitorowa.’ [Mt 24:45-47; Lu 16:10]
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Sosu meni owane ape wiyawi ani siye meni tere'e, ma'aru hesi a'i auwe ape, ei aniye. Wiyawi ani siye meni ape henerai su, le owane lo ma'e eiye, ‘Meni owane, Siyere! Ne ma'aru hesi a'i ane ma'e auwe. Ane ma'aru no aitiyewe, wiyawi ani tohoteye. Sosu ane ma'aru hesi tere'e ne ma'e auwei ne fai.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Sosu meni owane lo le ma'e itiya'u eiye, ‘Pefine a'i tene! Ne meni wisere a'i tene! Ne etiri oso a'i ano au noweinowei tepa'asiye. Serai ane ne ma'e etiri tomu erasi ano au noweinoweiyei ne auwei. Serai notosi marepi wisere a'i ironamitorowa.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Sosu mo'o meni owane ape wiyawi ani siye meni tere'e ei aniye. Meni ape meni owane lo ma'e henerai su, le, le se eiye, ‘Meni owane, ane marepi no so'oruwe tepa'asiye. Ne meni marepi kairefi luwaru a'i ne. Ne etiri tomu ne'ese ta'aneyei awei tere'e ma'e ani ta'uwerai. Ne lu tere'e lo me so asiye. Ane ne ne atoweiyesiya.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Serai ane ne ne erasi a'i atoweiye. Sosu ane ma'aru ta'i a'i no awei yo papu horuse fareyareye. Siyere! Ane ma'aru ta'i a'i no ne ma'e si tame auwei ne fai.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Ahowa, meni owane ape itiya'u eiye. ‘Piyene awere? Ne meni luwaru a'i tene! Ne meni onota'ano a'i tene! Ne marepi ano so'oruwe tepa'asiye. Ane etiri tomu ne'ese ta'aneyei awei tere'e ma'e ani ta'uwerai. Ane lu tere'e lo me so asiya.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Sosu ne piyene ma'aru ta'i a'i ano ma'aru wesi papu aiti ta'ame awere? Serai ane si tame aiyeyei su, ane ma'aru tewi oso a'i tere'e anirowa.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Serai ane ma'aru ta'i a'i ano aniyei. Ane wiyawi ani siye meni, ereti feni hesi (10) werese aniteye ape, le ma'e auwei.’
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Lu taune tamo wiyawi ani tohoterowa ape, lowe etiri ma'aru tere'e tamo ani ta'uwerowa. Serai lowe etiri ma'aru tomu ne'ese irorowa. Ahowa, lu taune tamo onota'ano a'i ape, etiri lowe lo ape irosiya ape, ane etiri lowe lo ape mo aniyewe, lu taune tere'e ma'e aurowa. [Mt 13:12; Mk 4:25; Lu 8:18]
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Meni onota'ano a'i ape omo pasi wiyeme a'i ma'e ani fu arosawire. Omo ape sahe lu taune werese luwei erasi a'i ironamitorowa. Lowe fofowei erasi luwaru a'i teriterowawe, lowe pi towafi lo ta'ani fekekeniye ironamitorowa.” [Mt 8:12; Lu 13:28]
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Ahowa, ane, meni hi awei ma'e itorai ape, mitaiyeyei erasi se si tame itorairowa. Ane Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (ensel) mase aiwawe itorairowa. Ane a'i lai meni owane tutawe lo me to'u onunamitorowa. [Mt 16:27; 19:28]
31 Jesus terminou, dizendo:
32 — ausente —
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 — ausente —
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Sosu meni owawe tutawe lu taune ma'e ereti eyate feni sahe irorowa ape, lowe ma'e eirowa, ‘Fene Owane Sitewi lai marepi wisere a'i fene ma'e iroteye ape, fene werese ane ma'e aiya! Tu naifa weriyei weriyei le a'i lai awei pani fene ne au ta'ane ta'uweye. Serai fene lu taune werese, awei pani irorowa ape, au noweinoweitorowa.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ane lau erasi a'i iroteye su, fene lai ane au aye. Ane sa'i wawe teriteye su, fene lai ane sa'i au aye. Ane meni omo tere'e se omo wesi fene lo ma'e henerai su, fene lai ane wesi fene lo papu fa isafiyeyei ne heneti. [Ais 58:7]
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ane ipari tahe ariye a'i iroteye su, fene lai ipari tahe fene lo ane se auwe. Ane u tahe se iroteye su, fene lai ane se sewiyeteye. Ane kalabus wesi sahe iroteye su, fene lai ane au ferafereiteye.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Sosu lu taune yo seni aseyaro a'i irorowa ape, lowe ma'e te'e toweriye, ‘Meni owane, eiwerou su nomo ne lau erasi se siyeteye awere? Eiwerou su nomo ne au aye awere? Eiwerou su nomo ne sa'i wawe teriteye awere? Serai nomo sa'i ne ma'e au aye awere?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Eiwerou su ne omo eyeri ma'e fai awere? Serai nomo ne ma'e wesi nomo lo papu au isafiyeyei ne heneti awere? Eiwerou su ne ipari tahe ariye a'i iroteye awere? Serai nomo ipari tahe nomo lo ne ma'e auwe.
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Eiwerou su ne u tahe se iroteye awere? Eiwerou su ne kalabus wesi sahe iroteye awere? Serai nomo ne sahe sewiyeyei ne aiyete awere?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Sosu meni owane tutawe lai lu taune lowe ma'e itiya'u eirowa, ‘Ane fene ma'e peri wiyeme a'i au eisiya! Wanure! Fene wiyawi ape lu feni pefine ano ma'e au iroteye su, fene ane se aiwawe a'i iroteye. Fene lu feni yahowa'i ano au iroteye su, fene aiwawe a'i ane se au iroteye.’ [Snd 19:17; Mt 10:42; Mk 9:41]
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Sosu meni owane ape lu taune ereti opi feni sahe iroteye ape, le lowe ma'e eirowa, ‘Fene werese ane arunatire. Fene ma'e ire. Fene lu taune luwaru a'i ne. Fene Owane Sitewi lo yo pefine awera'iyenati. Serai Owane Sitewi lo ai marepi fene ma'e ironamitorowa. Fene ma'e weriyei weriyei tinamitorowa ape, Owane Sitewi lai au ta'ane ta'uweye. Sosu sepei Satan lu feni werese lo aiwawe a'i ma'e tinamitorowa. [Mt 7:23]
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ane lau erasi iroteye su, fene ane ma'e au a ta'ame. Ane sa'i wawe teriteye su, fene ane sa'i au a ta'ame!
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ane omo eyeri ma'e fai su, fene ane mase aiwawe isafiye ta'ame. Ane ipari tahe ariye a'i iroteye su, fene ane ipari tahe au ta'ame. Ane u tahe iroteye su, kalabus wesi sahe iroteye su, fene ane se sewiyenarai ta'ame!’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Sosu lu taune ape mo meni owane ape ma'e itiya'u eiye, ‘Meni owane, eiwerou su ne lau erasi a'i iroteye awere? Eiwerou su ne sa'i wawe iroteye awere? Eiwerou su ne ipari tahe ariye a'i iroteye awere? Eiwerou su ne u tahe se kalabus wesi sahe iroteye awere? Serai nomo ne au noweinowei ta'ame. Nomo ne siye ta'ame.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Sosu meni owane ape lowe ma'e itiya'u eirowa, Ane fene ma'e peri pefine a'i au eisiya. Wanure! Fene lu feni yahowa'i ano au feraferei ta'ame su, fene ane aiwawe a'i au feraferei ta'ame.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Serai lu taune werese yo ano umasi ta'ame ape, ane lowe ma'e weriyei weriyei ani fu arosawirowa. Lowe weriyei weriyei yehe ma'e tinamitorowa. Aiwawe a'i lu taune werese yo ano umasinamiteye ape, ane lowe Owane Sitewi lo omo ma'e henetirowa. Sosu lowe mi mi pasi pasi Owane Sitewi lo omo sahe ironamitorowa.” [Dan 12:2; Jo 5:29]
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.