Mateus 25

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sosu a'i pe Jisas peri anowe ta lowe ma'e au te'eye. “Nowe ape se Owane Sitewi lai lu feni lo au noweinoweirowa ape piye te'esiya awere? Taune wati'are ereti feni hesi werese, lowe naituwe lo meni owane siyeyei ne fi. Lowe yehe erei mase aiti. [KTH 19:7; Lu 12:35]
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 — ausente —
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 — ausente —
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Sosu lowe werese naituwei lo meni owane ninawe ninaweteye. Naituwei meni owane eiwerou su aiyeyei awere? Sosu taune werese nihe teiteye.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Ahowa, pasi ponei su, lowe peri erasi a'i wanuwe. ‘Mao! Naituwei lo meni owane ataheyewa. Fene le nowe ma'e siyeyei ne aiya.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Taune werese peri ape wanuwe su, lowe witane a'i sineyewe, yehe erei ani ta'uwe naneiteye.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Sosu taune ereti feni werese marepi luwaru a'i toteye ape, lowe taune tere'e, marepi wisere a'i toteye ape, ma'e te'e toweriyei ne fai. ‘Fene yehe erei tewi a'i fene lo nomo ma'e ausa! Yehe erei nomo lo ti te'eye po'uteye.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ahowa, taune marepi wisere a'i toteye ape, lowe ma'e itiya'u eiye, ‘Piyete! Yehe omo erei tewi a'i feni ma'e auwei su, yehe erei nomo lo aiwawe a'i te'eye po'uteyei. Fene ipo ma'e yehe erei nehiyei ne ire!’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Sosu taune marepi luwaru a'i ipo ma'e yehe erei he'i a'i nehiyei ne fi. Lowe fi su, naituwei meni owane witane a'i fai. Taune marepi wisere a'i toteye ape, lowe meni owane ape mase wesi papu ta'uwe hereiyei ene ayei ne wiye. Lowe werese wesi papu wiye su, lowe wesi yo ti tawesiye.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Nowe me'iye su, taune marepi luwaru a'i se si tame fai. Lowe wesi ape yo sahe aineye. Apou uteye, ‘Owane, Nomo si tame fai. Yo ape tosore!’ [Lu 13:25-27]
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ahowa, meni owane lowe ma'e itiya'u eiye, ‘Ane fene ma'e eisiya. Ane fene so'oru ta'ama. Fene ire!’ [Mt 7:23]
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Sosu ane fene ma'e eisiya. Fene werese siye ninawe noweinoweite. Nowe ape se ane si tame aiyerowa su, fene so'oru ta'ama. [Mt 24:42]
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Fene peri anowe tere'e wanure! Meni owane ta omo pani eyeri ma'e iyei ne toteye. Le wiyawi yahowa'i ani siye lu werese ei aniye. Le lowe ma'e eiye, ‘Fene etiri werese ano au noweinoweite.’
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Le wiyawi meni ta'i ne apou toteye, ‘Meni ape marepi wisere a'i totenamisiya. Ane meni ape ma'aru ereti feni werese le ma'e auwei.’ Le wiyawi ani siye meni tere'e ape ne apou toteye, ‘Meni ape marepi kairefi se ta'ame. Ane meni ape ma'e ma'aru hesi a'i auwei.’ Sosu le wiyawi ani siye meni tere'e ei aniye. Le meni ape ne apou toteye. ‘Meni ape marepi onota'ano a'i ne. Ane ma'aru ta'i a'i le ma'e auwei.’ Sosu le ma'aru werese wiyawi ani siye lu ma'e au tepa'asiye su, le omo pani eyeri ma'e fi. [Ro 12:6]
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Sosu wiyawi ani siye meni, ma'aru ereti feni werese aniye ape, le wiyawi tohote aniteye. Serai ma'aru lo ereti feni werese tere'e aniye. Serai le ma'aru ereti feni hesi werese anite tepa'asiye.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Sosu aiwawe a'i wiyawi ani siye meni tere'e ma'aru hesi a'i aniye ape, le ma'aru hesi a'i wiyawi ani tohoteye. Sosu meni ape ma'aru hesi a'i tere'e aniyei. Serai meni ape ma'aru hesiyo hesiyo ereti anite tepa'asiye.
17 Da mesma sorte, o que
18 Ahowa, wiyawi ani siye meni tere'e, ma'aru ta'i a'i aniye ape, le apou toteye, ‘Ane ma'aru ta'i a'i auwei yo papu horuse fareyareteye. Serai meni owane ano si tame aiyerowa su, ane ma'aru lo le ma'e si tame aurowa.’
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Sosu a'i pe wiyawi ani siye lu lo meni owane si tame fai. Le wiyawi ani siye lu werese ei aniye. Le ma'aru lo siye etiyei ne toteye.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Sosu le wiyawi ani siye meni ma'aru ereti feni werese aniye ape, ei aniye. Meni ape meni owane lo ma'e henerai su, le le ma'e eiye, ‘Siyere! Ane ma'aru ereti feni werese no aitiyewe, wiyawi ani tohoteteye. Serai ane ma'aru ereti feni werese tere'e anitesiya. Ne ma'e si auwei.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Sosu meni owane le ma'e itiya'u eiye, ‘Pefine a'i tene. Ne meni wisere a'i tene! Ne etiri oso a'i ano au noweinowei tepa'asiye. Serai ane ne ma'e etiri tomu ne'ese ano au noweinoweiyei ne auwei. Serai notosi marepi wisere a'i ironamitorowa.’ [Mt 24:45-47; Lu 16:10]
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Sosu meni owane ape wiyawi ani siye meni tere'e, ma'aru hesi a'i auwe ape, ei aniye. Wiyawi ani siye meni ape henerai su, le owane lo ma'e eiye, ‘Meni owane, Siyere! Ne ma'aru hesi a'i ane ma'e auwe. Ane ma'aru no aitiyewe, wiyawi ani tohoteye. Sosu ane ma'aru hesi tere'e ne ma'e auwei ne fai.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Sosu meni owane lo le ma'e itiya'u eiye, ‘Pefine a'i tene! Ne meni wisere a'i tene! Ne etiri oso a'i ano au noweinowei tepa'asiye. Serai ane ne ma'e etiri tomu erasi ano au noweinoweiyei ne auwei. Serai notosi marepi wisere a'i ironamitorowa.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Sosu mo'o meni owane ape wiyawi ani siye meni tere'e ei aniye. Meni ape meni owane lo ma'e henerai su, le, le se eiye, ‘Meni owane, ane marepi no so'oruwe tepa'asiye. Ne meni marepi kairefi luwaru a'i ne. Ne etiri tomu ne'ese ta'aneyei awei tere'e ma'e ani ta'uwerai. Ne lu tere'e lo me so asiye. Ane ne ne atoweiyesiya.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Serai ane ne ne erasi a'i atoweiye. Sosu ane ma'aru ta'i a'i no awei yo papu horuse fareyareye. Siyere! Ane ma'aru ta'i a'i no ne ma'e si tame auwei ne fai.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Ahowa, meni owane ape itiya'u eiye. ‘Piyene awere? Ne meni luwaru a'i tene! Ne meni onota'ano a'i tene! Ne marepi ano so'oruwe tepa'asiye. Ane etiri tomu ne'ese ta'aneyei awei tere'e ma'e ani ta'uwerai. Ane lu tere'e lo me so asiya.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Sosu ne piyene ma'aru ta'i a'i ano ma'aru wesi papu aiti ta'ame awere? Serai ane si tame aiyeyei su, ane ma'aru tewi oso a'i tere'e anirowa.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Serai ane ma'aru ta'i a'i ano aniyei. Ane wiyawi ani siye meni, ereti feni hesi (10) werese aniteye ape, le ma'e auwei.’
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Lu taune tamo wiyawi ani tohoterowa ape, lowe etiri ma'aru tere'e tamo ani ta'uwerowa. Serai lowe etiri ma'aru tomu ne'ese irorowa. Ahowa, lu taune tamo onota'ano a'i ape, etiri lowe lo ape irosiya ape, ane etiri lowe lo ape mo aniyewe, lu taune tere'e ma'e aurowa. [Mt 13:12; Mk 4:25; Lu 8:18]
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Meni onota'ano a'i ape omo pasi wiyeme a'i ma'e ani fu arosawire. Omo ape sahe lu taune werese luwei erasi a'i ironamitorowa. Lowe fofowei erasi luwaru a'i teriterowawe, lowe pi towafi lo ta'ani fekekeniye ironamitorowa.” [Mt 8:12; Lu 13:28]
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Ahowa, ane, meni hi awei ma'e itorai ape, mitaiyeyei erasi se si tame itorairowa. Ane Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (ensel) mase aiwawe itorairowa. Ane a'i lai meni owane tutawe lo me to'u onunamitorowa. [Mt 16:27; 19:28]
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 — ausente —
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 — ausente —
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Sosu meni owawe tutawe lu taune ma'e ereti eyate feni sahe irorowa ape, lowe ma'e eirowa, ‘Fene Owane Sitewi lai marepi wisere a'i fene ma'e iroteye ape, fene werese ane ma'e aiya! Tu naifa weriyei weriyei le a'i lai awei pani fene ne au ta'ane ta'uweye. Serai fene lu taune werese, awei pani irorowa ape, au noweinoweitorowa.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ane lau erasi a'i iroteye su, fene lai ane au aye. Ane sa'i wawe teriteye su, fene lai ane sa'i au aye. Ane meni omo tere'e se omo wesi fene lo ma'e henerai su, fene lai ane wesi fene lo papu fa isafiyeyei ne heneti. [Ais 58:7]
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ane ipari tahe ariye a'i iroteye su, fene lai ipari tahe fene lo ane se auwe. Ane u tahe se iroteye su, fene lai ane se sewiyeteye. Ane kalabus wesi sahe iroteye su, fene lai ane au ferafereiteye.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Sosu lu taune yo seni aseyaro a'i irorowa ape, lowe ma'e te'e toweriye, ‘Meni owane, eiwerou su nomo ne lau erasi se siyeteye awere? Eiwerou su nomo ne au aye awere? Eiwerou su nomo ne sa'i wawe teriteye awere? Serai nomo sa'i ne ma'e au aye awere?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Eiwerou su ne omo eyeri ma'e fai awere? Serai nomo ne ma'e wesi nomo lo papu au isafiyeyei ne heneti awere? Eiwerou su ne ipari tahe ariye a'i iroteye awere? Serai nomo ipari tahe nomo lo ne ma'e auwe.
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Eiwerou su ne u tahe se iroteye awere? Eiwerou su ne kalabus wesi sahe iroteye awere? Serai nomo ne sahe sewiyeyei ne aiyete awere?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Sosu meni owane tutawe lai lu taune lowe ma'e itiya'u eirowa, ‘Ane fene ma'e peri wiyeme a'i au eisiya! Wanure! Fene wiyawi ape lu feni pefine ano ma'e au iroteye su, fene ane se aiwawe a'i iroteye. Fene lu feni yahowa'i ano au iroteye su, fene aiwawe a'i ane se au iroteye.’ [Snd 19:17; Mt 10:42; Mk 9:41]
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Sosu meni owane ape lu taune ereti opi feni sahe iroteye ape, le lowe ma'e eirowa, ‘Fene werese ane arunatire. Fene ma'e ire. Fene lu taune luwaru a'i ne. Fene Owane Sitewi lo yo pefine awera'iyenati. Serai Owane Sitewi lo ai marepi fene ma'e ironamitorowa. Fene ma'e weriyei weriyei tinamitorowa ape, Owane Sitewi lai au ta'ane ta'uweye. Sosu sepei Satan lu feni werese lo aiwawe a'i ma'e tinamitorowa. [Mt 7:23]
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Ane lau erasi iroteye su, fene ane ma'e au a ta'ame. Ane sa'i wawe teriteye su, fene ane sa'i au a ta'ame!
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ane omo eyeri ma'e fai su, fene ane mase aiwawe isafiye ta'ame. Ane ipari tahe ariye a'i iroteye su, fene ane ipari tahe au ta'ame. Ane u tahe iroteye su, kalabus wesi sahe iroteye su, fene ane se sewiyenarai ta'ame!’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Sosu lu taune ape mo meni owane ape ma'e itiya'u eiye, ‘Meni owane, eiwerou su ne lau erasi a'i iroteye awere? Eiwerou su ne sa'i wawe iroteye awere? Eiwerou su ne ipari tahe ariye a'i iroteye awere? Eiwerou su ne u tahe se kalabus wesi sahe iroteye awere? Serai nomo ne au noweinowei ta'ame. Nomo ne siye ta'ame.
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Sosu meni owane ape lowe ma'e itiya'u eirowa, Ane fene ma'e peri pefine a'i au eisiya. Wanure! Fene lu feni yahowa'i ano au feraferei ta'ame su, fene ane aiwawe a'i au feraferei ta'ame.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Serai lu taune werese yo ano umasi ta'ame ape, ane lowe ma'e weriyei weriyei ani fu arosawirowa. Lowe weriyei weriyei yehe ma'e tinamitorowa. Aiwawe a'i lu taune werese yo ano umasinamiteye ape, ane lowe Owane Sitewi lo omo ma'e henetirowa. Sosu lowe mi mi pasi pasi Owane Sitewi lo omo sahe ironamitorowa.” [Dan 12:2; Jo 5:29]
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.