Mateus 22
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC
1 Sosu a'i pe Jisas lowe ma'e peri anowe tere'e tame au te'eye. Le apou te'eye,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Nowe ape se Owane Sitewi lai lu taune au noweinoweirowa ape apou aiwawe a'i te'esiya. Awei meni owane tutawe ta apou eiye, ‘Meni eime ano naituwei ne totesiya. Ane naituwei lo ta'uwe hereiyei erasi au irorowa.’
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ayei etiri werese ani ta'uwe opai tepa'asiye su, le wiyawi yahowa'i ani siye lu lo lu taune ma'e faiye ne eimawesawi. Ahowa, lu taune werese ta'uwe hereiyei ape aiyeyei ne ta'oreye.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Wiyawi yahowa'i ani siye lu meni owane ma'e si tame henerai su, lowe apou eiye, ‘Lu taune werese aiyeyei ne ta'oreye.’ Sosu meni owane ape wiyawi yahowa'i ani siye lu tere'e lu taune ma'e faiye ne eimawesawiyewe, lowe ma'e eiye, Fene lu taune ape mo ma'e ane tu ei aniye ape, au te'ere, Wanure! Meni owane nomo lo ene ayei werese ani ta'uwe opai tepa'asiye. Le fe bulmakau oturei a'i nei tou opai tepa'asiye. Etiri werese ta'uwe nanei tepa'asiye. Fene werese naituwei lo ta'uwe hereiyei eite lo aiyere!
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ahowa, lu taune werese peri lo arisinamiteye. Lowe werese fiyari howeinati a'i irowe. Meni ta'i ta'aneyei awei topo lo ma'e fi. Meni tere'e ta omo tere'e ma'e etiri lo ete ta'uweyei ne fi.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Lu taune tere'e werese, lowe meni owane lo wiyawi yahowa'i ani siye lu ma'e au luwaruweteye. Lowe wiyawi yahowa'i ani siye lu tamo aine tera'eye. [Mt 21:35]
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Awei meni owane tutawe ape peri heneruwe ape wanuwe su, le ai marepi erasi a'i lowe ma'e totenamiteye. Serai le ai atu siye lu tomu ne'ese omo lowe lo ma'e yehe se taiso fuwei ne eimawesawi. Lowe lu taune ape mo wiyawi, yahowa'i ani siye lu lo aine tera'eye ape, lowe werese aine tera'e tepa'asiye.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ai atu siye lu tamo lu taune tewi ape aine tera'eye su, lowe meni owane ma'e si fi. Sosu meni owane ape wiyawi yahowa'i ani siye lu ma'e eiye, ‘Naituwei lo ta'uwe hereiyei lo ene ayei opai tepa'asiye. Lu taune tewi ape lai ane tu ei aniye ape, lowe naituwei lo ta'uwe hereiyei aiyerowata. Lowe werese lu taune luwaru a'i ne.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Serai fene yo teri werese ma'e irowawe, lu taune werese te'esiya. Fene siyeyei su, naituwei lo ta'uwe hereiyei ano eite ei anire.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Sosu wiyawi yahowa'i ani siye lu yo teri lu taune tei ninaweyei ne fi. Lowe lu taune werese werese lowe siyeye ape ei aniteye. Lu taune tamo wisere a'i lu taune tamo luwaru a'i. Meni owane lo ta'uwe wesi teme'eriyeye. Lu taune tomu ne'ese ene ayei ne ta'uwerai.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Ahowa, meni owane ape ta'uwe wesi ape wiye su, le lu taune werese siye etiteye. Le meni ta'i naituwei lo ipari tahe ani asi ta'ame ape siyeye.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Meni owane ape meni ape ma'e eiye, ‘Kaiyemo, Ne naituwei lo ipari tahe ani asi ta'ame. Piyene ne ta'uwe wesi ano wirai awere?’ Meni ape peri se ta'ama.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Sosu meni owane wiyawi ani siye lu ma'e apou eiye. ‘Meni ape ereti lowe wafei se ani ti tawesire. Fene le nowe ma'e pasi a'i ani fu arosawire. Le fofowei erasi teriteyewe, pi ta'ani tawesitorowa. Le luwei erasi irotorowa.’” [Mt 8:12; 25:30; Lu 13:28]
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Sosu Jisas apou eiye, Wanure! Fene peri ape ne totere. Owane Sitewi lai lu taune tomu ne'ese ei aniye. Ahowa, lu taune tewi oso a'i le lai Owane Sitewi lo omo ma'e wiyei ne ariariyeye.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Sosu a'i pe lu Farisi tamo wesi nowe ma'e fi. Lowesi wesi tere'e ma'e te'eyei ne ta'uwerai. Lowe apou toteye, “Nomo yo ta Jisas areareyei ne te'e ani nehiyei. Sosu nomo le aine tera'erowa.” [Mk 3:6]
15 — ausente —
16 Sosu lowe lu feni lowe lo Jisas ma'e te'e toweriyei ne eimawesawi. Herot lo lu tewi lowe aiwawe a'i fi. Lowe Jisas ma'e henerai su, lowe le ma'e apou te'e toweriye, “Atuatu siye meni, Nomo ne ne so'oruwesiya tene! Peri werese no wiyeme a'i ne. Ne Owane Sitewi lo peri pefine a'i lu taune ma'e au te'e atuatu areiyesiya. Lu werese lai ne eterowata. Ne lu taune ne apou tote ta'ama. ‘Meni ape iyape erasi se ane le ne wiyawi anirowa. Meni tere'e ape iyape se ta'ama, Ane le ma'e ani fu ararorowa.’ Ahowa, ne marepi eito eite tote ta'ame.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ne nomo ma'e peri ta itiya'u te'ere. Ne eiwerou totesiya awere? Nomo fara'u takis ma'aru tau awei meni owane Sisar aurowa awere. Piyete awere? Nomo takis ma'aru tamo meni owane Sisar ma'e aurowa su, nomo Owane Sitewi lo yo peri arisirowa awere? Piyete awere?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ahowa, Jisas marepi lowe lo siye so'oruwe tepa'asiyewe, lowe le ma'e au areareyei ne toteye. Le lowe ma'e eiye, “Piyene fene ane areareyei ne totesiya awere? Fene marepi hesiyei tote siye lu tene!
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Fene takis ma'aru tau ane ma'e ausa!” Sosu lowe ma'aru tau le ma'e aitai.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Sosu le lowe ma'e peri ta ei toweriye, “Nihari hepene ape ne eiwerou lo awere? Iyape leseye ape eiwerou lo awere?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Sosu lowe le ma'e itiya'u eiye, “Sisar lo nihari hepene sosu iyape lo aiwawe a'i sato irosiya.” Sosu le lowe ma'e eiye, “Fene Sisar lo etiri Sisar ma'e si tame aure. Etiri werese Owane Sitewi lo ne, fene Owane Sitewi ma'e si tame aure!” [Ro 13:7]
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Lu tewi ape mo peri ape wanuwe su, lowe hepene se su'ari hemirehemiye. Lowe le arunatiyewe, wesi towafi lowe lo si tame fi.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Nowe aiwawe a'i se lu Sadyusi tamo Jisas ma'e peri ta te'e toweriyei ne fai. Lu tewi ape mo apou totesiya. Meni ta temeniyeye su, le si tame sinerowata. [Ap 23:8]
23 — ausente —
24 Lowe le ma'e apou te'e toweriye, “Atuatu siye meni, Moses apou leseye,
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Sosu meni ape nairipi ereti feni werese ereti feni hesi a'i iroteye. Meni eime Poto tani lo naituwewe, sosu temeniyeye. Eimane se ta'ama. Serai Peiwe meni lai Poto lo tani naituwe.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Sosu meni Peiwe temeniyeye. Henei meni Poto lo tani naituwewe, sosu temeniyeye. Sosu nairipi werese Poto lo tani naituwewe, lowe werese temeniyeye. Lowe werese eimane se ta'ama.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Sosu me'iye su, menitani ape aiwawe a'i temeniyeye. Menitani ape eimane tamo autei ta'ame.
27 And last of all the woman also died.
28 Serai nomo ne ma'e apou te'e towerisiya, nowe ye'ewi se, lu taune werese si tame sinerowa ape, menitani ape ne, eiwerai tani pefine naitunamirowa awere? Nairi ereti feni werese ereti feni hesi a'i awei sahe naitu tepa'asiye.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ahowa, Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Marepi fene lo meremereye a'i ironamisiya. Fene Owane Sitewi lo peri lo sitewi so'oru ta'ama. Fene Owane Sitewi lo kairefi pefine siye so'oru ta'ama.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Nowe ye'ewi se lu taune si tame sinerowa ape, lowe naituwei se irorowata. Lowe taune tamo eterowata. Lu taune werese Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowa ape, lowe Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (ensel) wou ironamitorowa.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Serai ane fene ma'e si tame sineyei lo peri au te'esiya. Fene Owane Sitewi lo peri one towe sahe leseye ape siye te'e ta'ama awere? Owane Sitewi lai fene ma'e apou au te'eye,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ane a'i lai Abraham lo Owane Sitewi Pefine a'i ne.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Lu taune werese Jisas lo peri wanuwe su, lowe hepene se su'ari hemirehemiteye. Lowe apou toteye, “Meni ape peri wisere a'i au te'e atuatusiya.”
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Sosu a'i pe lu Farisi peri heneruwe apou wanuwe su, Jisas lai lu Sadyusi lo peri ani fu ararowewe, serai lowe peri ta itiya'u te'erowata. Lowe peri se ta'ama. Lu Farisi peri ape wanuwe su, lowe Jisas ma'e ta'uwerai.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Meni ta'i yo peri siye so'oruwe siye meni le Jisas ma'e peri areareyei ne toteye. Le Jisas ma'e apou ei toweriye.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Atuatu siye meni. Owane Sitewi lo yo peri werese totere. Piye yo peri tutawe irosiya awere?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jisas le ma'e itiya'u eiye,
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 “Yo peri ape erasi pefine a'i tene. Yo peri ape peri tutawe henerai tepa'asiye.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Yo peri to'uresi apou aiwawe a'i te'esiya.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Yo peri hesi ape lo sitewi Owane Sitewi lo yo peri werese werese hire ma'e ironamiteye. Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu lo peri werese yo peri hesi ape unahi ironamiteye.” [Ro 13:10; Ga 5:14]
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Sosu lu Farisi tamo ta'uwerai su, Jisas lowe ma'e peri ta apou ei toweriye,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Le lowe ma'e apou ei toweriye, “Meni ape Krais lai, hi awei ma'e eimawe arosai ape, meni ape eiwerou lo eime awere?” Sosu lowe itiya'u eiye. “Meni ape ne Devit lo meni eime.” [Jo 7:42]
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Serai Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Meni ape Devit lo meni eime su, piyene Devit lai Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i se meni ape apou eiye, ‘Ne meni owane ano ne.’
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Devit peri ape apou leseye,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Devit lai meni ape ne apou eiye su, ‘Ne meni owane ano ne.’ Piyene meni ape Devit lo meni eime henerai awere?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Lu Farisi werese Jisas lo peri itiya'u te'e ta'ame. Lowe werese le ne atoweiye iroteye. Serai lowe peri tere'e tere'e mi mi weriyei weriyei le ma'e te'e towerirowata.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.