Mateus 22

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sosu a'i pe Jisas lowe ma'e peri anowe tere'e tame au te'eye. Le apou te'eye,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Nowe ape se Owane Sitewi lai lu taune au noweinoweirowa ape apou aiwawe a'i te'esiya. Awei meni owane tutawe ta apou eiye, ‘Meni eime ano naituwei ne totesiya. Ane naituwei lo ta'uwe hereiyei erasi au irorowa.’
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ayei etiri werese ani ta'uwe opai tepa'asiye su, le wiyawi yahowa'i ani siye lu lo lu taune ma'e faiye ne eimawesawi. Ahowa, lu taune werese ta'uwe hereiyei ape aiyeyei ne ta'oreye.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Wiyawi yahowa'i ani siye lu meni owane ma'e si tame henerai su, lowe apou eiye, ‘Lu taune werese aiyeyei ne ta'oreye.’ Sosu meni owane ape wiyawi yahowa'i ani siye lu tere'e lu taune ma'e faiye ne eimawesawiyewe, lowe ma'e eiye, Fene lu taune ape mo ma'e ane tu ei aniye ape, au te'ere, Wanure! Meni owane nomo lo ene ayei werese ani ta'uwe opai tepa'asiye. Le fe bulmakau oturei a'i nei tou opai tepa'asiye. Etiri werese ta'uwe nanei tepa'asiye. Fene werese naituwei lo ta'uwe hereiyei eite lo aiyere!
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ahowa, lu taune werese peri lo arisinamiteye. Lowe werese fiyari howeinati a'i irowe. Meni ta'i ta'aneyei awei topo lo ma'e fi. Meni tere'e ta omo tere'e ma'e etiri lo ete ta'uweyei ne fi.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Lu taune tere'e werese, lowe meni owane lo wiyawi yahowa'i ani siye lu ma'e au luwaruweteye. Lowe wiyawi yahowa'i ani siye lu tamo aine tera'eye. [Mt 21:35]
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Awei meni owane tutawe ape peri heneruwe ape wanuwe su, le ai marepi erasi a'i lowe ma'e totenamiteye. Serai le ai atu siye lu tomu ne'ese omo lowe lo ma'e yehe se taiso fuwei ne eimawesawi. Lowe lu taune ape mo wiyawi, yahowa'i ani siye lu lo aine tera'eye ape, lowe werese aine tera'e tepa'asiye.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Ai atu siye lu tamo lu taune tewi ape aine tera'eye su, lowe meni owane ma'e si fi. Sosu meni owane ape wiyawi yahowa'i ani siye lu ma'e eiye, ‘Naituwei lo ta'uwe hereiyei lo ene ayei opai tepa'asiye. Lu taune tewi ape lai ane tu ei aniye ape, lowe naituwei lo ta'uwe hereiyei aiyerowata. Lowe werese lu taune luwaru a'i ne.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Serai fene yo teri werese ma'e irowawe, lu taune werese te'esiya. Fene siyeyei su, naituwei lo ta'uwe hereiyei ano eite ei anire.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Sosu wiyawi yahowa'i ani siye lu yo teri lu taune tei ninaweyei ne fi. Lowe lu taune werese werese lowe siyeye ape ei aniteye. Lu taune tamo wisere a'i lu taune tamo luwaru a'i. Meni owane lo ta'uwe wesi teme'eriyeye. Lu taune tomu ne'ese ene ayei ne ta'uwerai.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Ahowa, meni owane ape ta'uwe wesi ape wiye su, le lu taune werese siye etiteye. Le meni ta'i naituwei lo ipari tahe ani asi ta'ame ape siyeye.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Meni owane ape meni ape ma'e eiye, ‘Kaiyemo, Ne naituwei lo ipari tahe ani asi ta'ame. Piyene ne ta'uwe wesi ano wirai awere?’ Meni ape peri se ta'ama.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Sosu meni owane wiyawi ani siye lu ma'e apou eiye. ‘Meni ape ereti lowe wafei se ani ti tawesire. Fene le nowe ma'e pasi a'i ani fu arosawire. Le fofowei erasi teriteyewe, pi ta'ani tawesitorowa. Le luwei erasi irotorowa.’” [Mt 8:12; 25:30; Lu 13:28]
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Sosu Jisas apou eiye, Wanure! Fene peri ape ne totere. Owane Sitewi lai lu taune tomu ne'ese ei aniye. Ahowa, lu taune tewi oso a'i le lai Owane Sitewi lo omo ma'e wiyei ne ariariyeye.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Sosu a'i pe lu Farisi tamo wesi nowe ma'e fi. Lowesi wesi tere'e ma'e te'eyei ne ta'uwerai. Lowe apou toteye, “Nomo yo ta Jisas areareyei ne te'e ani nehiyei. Sosu nomo le aine tera'erowa.” [Mk 3:6]
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Sosu lowe lu feni lowe lo Jisas ma'e te'e toweriyei ne eimawesawi. Herot lo lu tewi lowe aiwawe a'i fi. Lowe Jisas ma'e henerai su, lowe le ma'e apou te'e toweriye, “Atuatu siye meni, Nomo ne ne so'oruwesiya tene! Peri werese no wiyeme a'i ne. Ne Owane Sitewi lo peri pefine a'i lu taune ma'e au te'e atuatu areiyesiya. Lu werese lai ne eterowata. Ne lu taune ne apou tote ta'ama. ‘Meni ape iyape erasi se ane le ne wiyawi anirowa. Meni tere'e ape iyape se ta'ama, Ane le ma'e ani fu ararorowa.’ Ahowa, ne marepi eito eite tote ta'ame.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Ne nomo ma'e peri ta itiya'u te'ere. Ne eiwerou totesiya awere? Nomo fara'u takis ma'aru tau awei meni owane Sisar aurowa awere. Piyete awere? Nomo takis ma'aru tamo meni owane Sisar ma'e aurowa su, nomo Owane Sitewi lo yo peri arisirowa awere? Piyete awere?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ahowa, Jisas marepi lowe lo siye so'oruwe tepa'asiyewe, lowe le ma'e au areareyei ne toteye. Le lowe ma'e eiye, “Piyene fene ane areareyei ne totesiya awere? Fene marepi hesiyei tote siye lu tene!
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Fene takis ma'aru tau ane ma'e ausa!” Sosu lowe ma'aru tau le ma'e aitai.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Sosu le lowe ma'e peri ta ei toweriye, “Nihari hepene ape ne eiwerou lo awere? Iyape leseye ape eiwerou lo awere?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Sosu lowe le ma'e itiya'u eiye, “Sisar lo nihari hepene sosu iyape lo aiwawe a'i sato irosiya.” Sosu le lowe ma'e eiye, “Fene Sisar lo etiri Sisar ma'e si tame aure. Etiri werese Owane Sitewi lo ne, fene Owane Sitewi ma'e si tame aure!” [Ro 13:7]
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Lu tewi ape mo peri ape wanuwe su, lowe hepene se su'ari hemirehemiye. Lowe le arunatiyewe, wesi towafi lowe lo si tame fi.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Nowe aiwawe a'i se lu Sadyusi tamo Jisas ma'e peri ta te'e toweriyei ne fai. Lu tewi ape mo apou totesiya. Meni ta temeniyeye su, le si tame sinerowata. [Ap 23:8]
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Lowe le ma'e apou te'e toweriye, “Atuatu siye meni, Moses apou leseye,
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Sosu meni ape nairipi ereti feni werese ereti feni hesi a'i iroteye. Meni eime Poto tani lo naituwewe, sosu temeniyeye. Eimane se ta'ama. Serai Peiwe meni lai Poto lo tani naituwe.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Sosu meni Peiwe temeniyeye. Henei meni Poto lo tani naituwewe, sosu temeniyeye. Sosu nairipi werese Poto lo tani naituwewe, lowe werese temeniyeye. Lowe werese eimane se ta'ama.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Sosu me'iye su, menitani ape aiwawe a'i temeniyeye. Menitani ape eimane tamo autei ta'ame.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Serai nomo ne ma'e apou te'e towerisiya, nowe ye'ewi se, lu taune werese si tame sinerowa ape, menitani ape ne, eiwerai tani pefine naitunamirowa awere? Nairi ereti feni werese ereti feni hesi a'i awei sahe naitu tepa'asiye.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Ahowa, Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Marepi fene lo meremereye a'i ironamisiya. Fene Owane Sitewi lo peri lo sitewi so'oru ta'ama. Fene Owane Sitewi lo kairefi pefine siye so'oru ta'ama.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Nowe ye'ewi se lu taune si tame sinerowa ape, lowe naituwei se irorowata. Lowe taune tamo eterowata. Lu taune werese Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowa ape, lowe Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (ensel) wou ironamitorowa.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Serai ane fene ma'e si tame sineyei lo peri au te'esiya. Fene Owane Sitewi lo peri one towe sahe leseye ape siye te'e ta'ama awere? Owane Sitewi lai fene ma'e apou au te'eye,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Ane a'i lai Abraham lo Owane Sitewi Pefine a'i ne.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Lu taune werese Jisas lo peri wanuwe su, lowe hepene se su'ari hemirehemiteye. Lowe apou toteye, “Meni ape peri wisere a'i au te'e atuatusiya.”
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Sosu a'i pe lu Farisi peri heneruwe apou wanuwe su, Jisas lai lu Sadyusi lo peri ani fu ararowewe, serai lowe peri ta itiya'u te'erowata. Lowe peri se ta'ama. Lu Farisi peri ape wanuwe su, lowe Jisas ma'e ta'uwerai.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Meni ta'i yo peri siye so'oruwe siye meni le Jisas ma'e peri areareyei ne toteye. Le Jisas ma'e apou ei toweriye.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Atuatu siye meni. Owane Sitewi lo yo peri werese totere. Piye yo peri tutawe irosiya awere?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jisas le ma'e itiya'u eiye,
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 “Yo peri ape erasi pefine a'i tene. Yo peri ape peri tutawe henerai tepa'asiye.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Yo peri to'uresi apou aiwawe a'i te'esiya.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Yo peri hesi ape lo sitewi Owane Sitewi lo yo peri werese werese hire ma'e ironamiteye. Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu lo peri werese yo peri hesi ape unahi ironamiteye.” [Ro 13:10; Ga 5:14]
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Sosu lu Farisi tamo ta'uwerai su, Jisas lowe ma'e peri ta apou ei toweriye,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Le lowe ma'e apou ei toweriye, “Meni ape Krais lai, hi awei ma'e eimawe arosai ape, meni ape eiwerou lo eime awere?” Sosu lowe itiya'u eiye. “Meni ape ne Devit lo meni eime.” [Jo 7:42]
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Serai Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Meni ape Devit lo meni eime su, piyene Devit lai Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i se meni ape apou eiye, ‘Ne meni owane ano ne.’
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Devit peri ape apou leseye,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Devit lai meni ape ne apou eiye su, ‘Ne meni owane ano ne.’ Piyene meni ape Devit lo meni eime henerai awere?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Lu Farisi werese Jisas lo peri itiya'u te'e ta'ame. Lowe werese le ne atoweiye iroteye. Serai lowe peri tere'e tere'e mi mi weriyei weriyei le ma'e te'e towerirowata.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.