Mateus 21
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB
1 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i, lowe omo Jerusalem ma'e ataheyeri. Lowe omo Betfage, Omo Oliv sahe iroteye ape heneri. Sosu lowe omo Betfage heneri su, le lu feni hesi lo ei aniye.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Le lowesi ma'e eiye, “Fenesi omo ape feni yaro ma'e ire. Fenesi omo ape wiyei su, fenesi fe donki wesi sahe wafei se ti tawesi teiyei siyeri. Fe donki ape yene lo aiwawe a'i irosiya. Fenesi lowesi lo wafei ani eraure. Sosu fenesi lowesi ane ma'e hene aita.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Meni ta fenesi ma'e peri ta ei toweriyei su, ‘Fenesi piyene fe donki ani erausiya awere?’ Fenesi le ma'e apou itiya'u eire, ‘Meni owane notosi lo lai fe donki ape fa erau aiti ne eimawesai. Fe donki eite hire sahe onutiyei ne toteye.’ Serai witane a'i se meni ape fe donki hesi ape fenesi mase eimawesairowa.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Jisas peri ape au te'eye su, peri ta Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni tu naifa weriyei leseye ape wiyeme a'i henerai. Le apou leseye,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Fene lu taune, omo Jerusalem sahe irosiya ape, peri apou ape te'ere! Siyere. Meni owane tutawe fene lo fene ma'e aiyesiya. Le marepi fetane a'i se fe donki hire sahe onutai. Le fe donki lo yene hire sahe onutai.” Sek 9:9
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Sosu Jisas lo lu disaipel hesi ape lai peri lo ape wanu umasiti.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Lowesi fe donki sosu yene lo aiwawe a'i Jisas ma'e henetaiyewe, Jisas ma'e henerai su, lowesi lo ipari tahe lowesi lo fe donki lo yene lo me'iyeni hire ma'e fuwe. Sosu Jisas fe donki lo yene hire sahe onuti.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Lu taune tomu ne'ese ipari tahe lowe lo yo mai sahe fu arowewe, hesetiteye. Lu taune tere'e me nei tomu ne'ese aine touwewe, yo mai sahe fu arowewe, hesetiteye.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Lu taune tomu ne'ese omo Jerusalem ma'e tu iteye. Sosu Jisas fe donki me'iyeni hire sahe mo'o onutiteye. Lu taune tamo me'iye umasiti. Lowe werese peri kairefi erasi a'i apou uteye,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Sosu Jisas omo Jerusalem papu wiri su, lu taune werese omo Jerusalem iroteye ape, marepi hepene se su'ariye. Lowe apou te'e toweriye, “Meni ape eiwerai pefine a'i awere?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Sosu lu taune werese lai lowe ma'e itiya'u uteye, “Meni ape Jisas. Le Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni pefine a'i ne. Le omo Nasaret, pani tewi Galili irosiya ape, ma'e fai.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Sosu a'i pe Jisas omo Jerusalem papu wiye su, le Owane Sitewi lo wesi tutawe papu wiye. Le lu tomu ne'ese Owane Sitewi lo wesi ape sahe etiri eteteye ape, le lu werese ape siyeye su, le lowe ma'e ai marepi erasi a'i toteteyewe, Owane Sitewi lo wesi tutawe nowe ma'e hene au sasarisawi. Lu tamo ma'aru ani ereiteye ape le metei lowe lo ani apeti teroso fiyari sasariye. Lu ape mo irowe sapuwe eteteye ape, le me to'u lowe lo ani apeti teroso sasarisawi tepa'asiye.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Le lowe ma'e ai marepi se apou eiye, “Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni apou leseye,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Le lu werese Owane Sitewi lo wesi nowe ma'e au eimawe heneye su, lu taune tamo nihe pokoweyei se ape, le nihe lowe lo au ta'ane fara'uweye. Lu taune tamo lowe nono'oweteye ape, le ma'e fai. Le lowe lo lowe au ta'ane kairefiyeye.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ahowa, Owane Sitewi lo wesi lu owane tutawe tamo, Owane Sitewi lo peri so'oruwe siye lu tamo, lowe Jisas lo wiyawi erasi pefine a'i siyeye. Lowe eimane tomu ne'ese apou wanuwe, “Devit lo meni eime, ne nomo ma'e au ferafereiyei ne fai. Nomo ne ne marepi wisere a'i totenamisiya.” Lu tewi ape mo peri lowe lo wanuwe su, lowe ai marepi erasi a'i totenamisiya.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Lowe le ma'e te'e toweriye, “Ne peri ape eimane uteteye ape, wanusiya awere?” Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Ei, fene Owane Sitewi lo peri one towe lo sahe peri ape apou siye te'eye awere? Owane Sitewi lo peri apou te'esiya,
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Sosu le peri ape au te'e tepa'asiye su le lowe arunatiyewe, omo Jerusalem ma'e heneye. Le omo Betani pasi ta howeiri.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Sosu a'i pe Jisas omo Betani sahe pasi ta howei mitaiyeyewe, sosu esi su le omo Jerusalem ma'e si tame wiri. Le lau erasi iroteye,
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Le yo mai sahe iteye su, le me owarape ta'i a'i, yo mai tewiye sahe teiteye ape, siyeye. Le me owarape ape so ani ta'eyei ne toteye su, le me owarape ma'e heneri. Me owarape henerai su, owarape so werese ariye. Towe nei a'i iroteye. Serai le me ape ma'e eiye, “Me owarape ne mi mi werese so owe ape ta'ere.” Jisas peri ape te'e tepa'asiye su, witane a'i me owarape ape foro'owe po'uteye.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Sosu Jisas lo lu disaipel hepene se su'ariye. Sosu te'e toweriye, “Piyene me owarape witane a'i foro'oweye awere?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Ane peri pefine a'i fene ma'e te'esiya. Wanure! Fene Owane Sitewi ne tote tawesisiya su, sosu marepi hesi a'i owe ape totete su, fene me owarape tere'e aiwawe a'i au ta'anerowa. Sosu aiwawe a'i fene omo ape ma'e apou te'eyei su, ‘Omo, ne sinere yaru no arunatirowawe, sa'i erasi papu onurire.’ Fene apou ape tote tawesiyei su, wiyawi erasi pefine a'i ape henerairowa. [Mt 17:20; Lu 17:6; 1 Ko 13:2; Jo 14:12]
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Etiri werese, fene lai Owane Sitewi ma'e te'e toweriyei ape, Owane Sitewi lai peri no wanurowa. Fene le ne tote tawesiyei su, etiri werese fene te'e toweriyei ape, fene anirowa.” [Mt 7:7-11; 18:19]
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Sosu a'i pe Jisas omo Jerusalem ma'e heneri su, Owane Sitewi lo wesi tutawe papu lu taune ma'e au atuatuwei ne wiri. Le lu taune peri lo au atuatuteye su, au heseyei lu owane tutawe tamo, awei lo lu owane tamo Jisas ma'e peri ta te'e toweriyei ne fai. Lowe le ma'e te'e toweriye, “Wiyawi erasi pefine a'i no ne, ne etiri ape mo ne iroteye ape, eiwerai ne irowei ne eimawesai awere? Eiwerai kairefi no auwe awere?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Ahowa, Jisas lu ape mo ma'e peri ta apou eiye, “Ane peri ta fene ma'e ei towerisiya. Fene peri ano wiyeme a'i itiya'u te'eyei su, ane fara'u te'e toweriyei fene lo itiya'u te'erowa. Apou a'i eiwerai etiri ape mo irowei ne eimawesai awere?
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Jon sa'i au hu siye meni ne. Jon lu taune sa'i au huwe su, wiyawi lo ape Owane Sitewi lai ausai awere? Lu lo marepi se fai awere?” Sosu lowe peri lo ape wanuwe su, lowe te'e tiyatiteye. Lowe apou toteye, “Nomo apou eirowa su, Jon lo wiyawi Owane Sitewi lai ausai. Nomo peri ape itiya'u te'eyei su, le nomo ma'e itiya'u eirowa. ‘Piyene fene peri lo wanu tote umasi ta'ama awere?’
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ahowa, nomo apou eirowa su, ‘Jon lo wiyawi lu lo marepi ma'e fai.’ Nomo peri ape le ma'e itiya'u eirowa su, lu taune werese nomo ne ai marepi erasi a'i totenamirowa. Piyene awere? Lu taune ape mo Jon ne Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni totesiya. Nomo lowe atoweiyesiya.” [Mt 14:5]
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Sosu lowe le ma'e itiya'u te'eye, “Jon lo wiyawi ape ne, eiwerai le ma'e au ei aniye awere? Nomo so'oru ta'ama.” Sosu Jisas lowe ma'e aiwawe a'i itiya'u eiye. “Ane aiwawe a'i fene ma'e kairefi ano eiwerou ma'e fai awere? Ane fene ma'e au te'e areiyerowata.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Sosu Jisas lowe ma'e peri ta tame ei toweriye. “Fene piye totesiya awere? Meni ta eimane hesi iroteye. Sosu le meni eime poto ma'e peri ta au te'eyei ne fai. ‘Ne ta'aneye awei ma'e wiyawi ta'aneyei ne ire!’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Meni eime poto le ma'e itiya'u eiye, ‘Ei tai, Ane awei ma'e wiyawi ta'aneyei ne irowa.’ Ahowa, le ta'aneyei awei ma'e i ta'ame.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Sosu le meni eime Peiwe siyeri. Le apou eiye, ‘Ne ta'aneyei awei ano wiyawi aniyei ne ire!’ Ahowa, meni eime Peiwe aite lo ma'e itiya'u eiye, ‘Opiyai! Ane ta'aneyei awei ma'e wiyawi aniyei ne irowata.’ Nowe me'iye oso a'i su, le marepi orese a'i toteye. Serai le aite lo ta'aneyei awei ma'e wiyawi aniyei ne fi.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Ane fene ma'e peri ta ei towerisiya. Eimane hesi lo ape ne eiwerai aite lo marepi tote umasiye awere?” Lowe le ma'e itiya'u eiye, “Ei meni eime Peiwe aite lo marepi tote umasiteye.” Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Ane peri pefine a'i fene ma'e au te'esiya. Lu tewi takis ani siye lu tamo, sosu taune tafa'e yo seni luwaru a'i se ape mo, lowe Owane Sitewi lo peri wanu tote umasiteye. Lowe yo seni luwaru a'i lowe lo me'iyeni ma'e atati arunati. Lu tewi ape mo Owane Sitewi lo omo hire ma'e tu wirowa. Fene Owane Sitewi lo peri wanuwewe, peri lo ape arisinamiteye. Serai fene Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowata.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Ane fene ma'e au te'esiya. Jon fene ma'e yo seni aseyaro atuatuwei ne fai. Ahowa, fene le ne tote tawesirowata. Lu ape mo takis ma'aru ani siye lu ape mo, taune tafa'e yo seni luwaru a'i se ape mo, lowe le ne tote tawesi umasiteye. Fene yo seni irowe ape, siyeye su, fene yo seni luwaru a'i fene lo me'iyeni ma'e atati arunati ta'ame. Fene yo seni luwaru a'i fene lo neritase a'i iro ta'ame. Serai fene Owane Sitewi ne tote tawesi se ta'ama.” [Lu 3:12; 7:29-30]
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Sosu a'i pe Jisas lowe ma'e peri anowe tere'e ta au te'eye, Jisas apou eiye, “Peri anowe eite wanure! Meni owane ta ta'aneyei awei ta'aneye. Le tapiye fisahe ta'aneyei awei lo lo'oti yosetiteye. Le ta'aneyei awei ponei ape sahe fisiye yo horuseye. Ta'aneyei awei fisiye yo papu wiyawi ani siye lu wafei wain lo so aine tapoteye. Le wesi aite oso a'i ta ta'aneye. Serai wiyawi ani siye lu, lowe wesi aite papu onuwewe, lo ta'aneyei awei au noweinoweiteye. Sosu le wiyawi ani siye lu tamo awei lo au noweinoweiyei ne nehiti. Wiyawi ani siye lu ete tepa'asiye su, le lowe ma'e eiye, ‘Fene ta'aneyei awei ano au noweinoweite. Wain sa'i ta'uwe tepa'asiye su, ane wiyawi yahowa'i ani siye lu ano wain sa'i tewi a'i aniyei ne eimawesairowa.’ Sosu meni ape omo pani eyeri ma'e fi. [Ais 5:1-2]
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Nowe me'iye su, wain sa'i ta'ane tepa'asiye su, meni owane ape wiyawi yahowa'i ani siye lu tamo awei lo ma'e wain sa'i tewi a'i aniyei ne eimawesawi.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Wiyawi yahowa'i ani siye lu ape mo ta'aneyei awei ma'e heneri su, wiyawi ani siye lu lowe ma'e au luwaruweye. Lowe meni ta'i me au se aineye. Meni ta'i ma'e tapiye aine fusawi. Meni ta'i, lowe lai aine tera'eye.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Sosu meni owane peri heneruwe ape wanuwe su, le wiyawi yahowa'i ani siye lu tomu ne'ese lowe ma'e wain sa'i aniyei ne eimawesawi. Wiyawi ani siye lu ape, lowe siye aniye su, lowe lu ape mo ma'e aiwawe a'i au luwaruweye.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Sosu meni owane ape apou toteye, ‘Ane meni eime ano wiyawi ani siye lu ma'e eimawesawi. Lowe meni eime ano ne marepi wisere a'i wanu toterowa.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Ahowa, wiyawi ani siye lu meni owane lo meni eime siye aniye su, lowe apou te'eye, ‘Siyere! Meni owane lo meni eime fai. Nowe me'iye su, ta'aneyei awei ape topo lo pefine henerairowa. Nomo meni ape ereti se aniteyewe, le ma'e aine tera'eyei ne. Nomo meni ape aine tera'eyei su, ta'aneyei awei ape, nomo lo henerairowa.’ [Mt 27:18]
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Sosu wiyawi ani siye lu lai meni owane lo meni eime ereti lo se anite tawesiyewe, ta'aneyei awei nowe ma'e ani fu arosawi. Lowe meni eime ape aine tera'eye.” [Hi 13:12]
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jisas peri anowe te'e tepa'asiye su, le lowe ma'e ei toweriye, “Meni owane ape ta'aneyei awei lo ma'e si tame henerairowa su, le lai wiyawi ani siye lu werese ma'e eiwerou irorowa awere?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Sosu lowe itiya'u eiye, “Le aiyerowa su, le wiyawi ani siye lu luwaru werese a'i lo ape ereti aniteyewe, sosu le lowe ma'e aine tera'erowa. Lowe werese temeniyerowa su, meni owane ape wiyawi ani siye lu tewi tere'e eteyei ne nehitirowa. Nowe me'iye henerairowa su wiyawi ani siye lu ape mo lowe meni owane ma'e wain sa'i tewi a'i si itiya'u aurowa.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jisas lowe ma'e ei toweriye, “Fene Owane Sitewi lo one towe sahe peri ape siye te'e ta'ame awere? Owane Sitewi lo peri apou te'esiya,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Serai ane fene ma'e au te'esiya, Owane Sitewi lai kairefiyeyei fene lo, Owane Sitewi lo wiyawi au noweinoweiteye ape, ani po'uterowawe, lu tewi tere'e ma'e aurowa. Lu tewi ape mo lai Owane Sitewi lo wiyawi au noweinoweirowawe, Owane Sitewi lo marepi tote umasinamitorowa.”
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 {“Meni ta me tou ape hire sahe winetairowa su, me tou ape lai meni ape aine towesi haroharowerowa. Ahowa, me tou ape lai meni ta hire ma'e winetairowa su, meni ape awei peperi wou henerairowa. Fiyaru lai awei peperi ape fiyarisawirowa.”}
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Owane Sitewi lo wesi lu owane ape mo, lu Farisi ape mo wanuwe su, lowe apou toteye. Peri anowe ape le nomo ne au te'eye.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Lowe Jisas ereti se anite tawesiyei ne toteye su, lowe lu taune werese ne atoweiyeye. Piyene awere? Lu taune werese Jisas ne apou toteye, “Jisas, le Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni pefine a'i ne.”
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.