Mateus 20

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo ma'e peri anowe ta au te'eye. Le apou eiye. “Nowe ape se Owane Sitewi lu taune, au noweinoweirowa ape, apou wou a'i te'esiya. Nowe esi mitaiyeyei su, meni owane ta wiyawi ani siye lu tamo nehiyei ne fi. Lowe ta'aneyei awei ape au ta'anerowa.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Sosu meni owane ape wiyawi ani siye lu tamo ete tepa'asiye su, le lowe ma'e eiye, ‘Fene ta'aneyei awei ano wiyawi aniyei ne ire. Nowe neriwei su, fene wiyawi ani tepa'asiyei su, ane ma'aru tau tamo a'i fene ma'e aurowa.’
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Wiyawi ani siye lu ape mo ta'aneyei awei ma'e fi. Sosu nowe esi ponei (9 klok) meni owane ape omo nepawe ma'e fi. Le lu tamo yo sahe yahowa'i teiteye, siyeri.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Sosu le lowe ma'e eiye, ‘Fene ta'aneyei awei ano ma'e ire. Nowe neriwei su ane ma'aru tau tamo fene ma'e aurowa.’ Sosu lu ape mo ta'aneyei awei lo ma'e wiyawi aniyei ne fi.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Sosu poweiye ponei se, le omo nepawe ma'e si tame fi. Le lu tamo yo sahe yahowa'i teiteye, siyeri. Sosu le lowe ma'e eiye, ‘Fene aiwawe a'i ta'aneyei awei ano ma'e ire! Sosu neriwei su, ane ma'aru tewi ta fene ma'e aurowa. Le nowe poweiye wati (3 klok) si tame fiyewe, lu tere'e tamo ta'aneyei awei lo ma'e eimawesawi.’
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Nowe ereti feni werese (5 klok) henerai su, meni owane ape omo nepawe amerame a'i ma'e fi. Le lu tamo teiteye, siyeri. Sosu le lowe ma'e ei toweriye, ‘Fene piyene poweiye mi werese yahowa'i teisiya awere?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Lowe le ma'e itiya'u apou eiye, ‘Owe meni ta nomo wiyawi aniyei ne ete ta'ame.’ Sosu meni owane ape lowe ma'e eiye, ‘Sosu fene ta'aneyei awei ano ma'e wiyawi aniyei ne ire.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Pasi a'i su, meni owane ape wiyawi meni owane lo ma'e apou eiye, ‘Ne lu werese ma'e ma'aru aniyei ne ei anire. Ne lu werese nowe neriwei su awei ma'e fi ape tu ma'aru aure. Sosu mo'o lu werese tere'e ma'e aiwawe a'i aure.’ [Wkp 19:13; Lo 24:15]
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Wiyawi meni owane ape lu nowe ereti feni werese awei ma'e fi ape, ei aniye. Le lu ta'i ta'i a'i ma'aru tau hesi ta'i a'i lowe ma'e auwe.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Sosu lu ape mo esi mitaiyeyei su, awei ma'e fi ape, lowe apou toteye, ‘Lu ape ma'aru tau hesi a'i aniye su, serai nomo ma'aru tomu ne'ese anirowa. Nomo esi neriwei werese wiyawi aniteye.’ Lowe ma'aru tau hesi a'i hesi a'i aniye.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Lu ape mo ma'aru tau hesi a'i aniye su, lowe meni owane ma'e ai marepi erasi a'i toteye.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Lowe le ma'e ai peri erasi eiye, ‘Wanure! Lu ape mo, lowe neriwei su ta'aneyei awei no ma'e wiyawi aniyei ne fi ape, lowe nowe tewi ta'i a'i wiyawi aniye. Piyene lowe ma'aru tau hesi a'i aiwawe a'i aniye awere? Nomo esi, ponei, neriwei su, poweiye umeri a'i se wiyawi erasi aniye ape nomo ma'aru tau hesi a'i aiwawe a'i aniye. Marepi no luwaru a'i tene!’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Sosu meni owane ape meni ape ma'e apou itiya'u eiye, ‘Ane fene ma'e etiri luwaru a'i iro ta'ame. Ahowa, ane fene esi a'i eteyei ne ei aniye su, ane fene ma'e apou eiye, fene ta'aneyei awei ano wiyawi aniyei su, ane ma'aru tau hesi a'i aurowa.’ Fene peri ano wanuwe su, fene marepi wisere a'i toteye.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Fene ma'aru fene lo aiti. Marepi ano apou a'i totesiya, ‘Ane lu ye'ewi ape mo ma'e ma'aru tau hesi a'i aiwawe a'i au tepa'asiye.’
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ane yo peri ta arisiye awere? Ape ta etiri werese ano ne. Ane fara'u marepi ano se umasisiyawe, lu ma'e au nonetiyei. Ane lu ape mo ma'e wisere a'i irowe su, fene piyene ane ne ai marepi totenamisiya awere?
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Serai ane fene ma'e tame au te'esiya. Lu taune tamo yaru tutawe irotereme su, lowe yaru ye'ewi irotorowa. Aiwawe lu taune tamo yaru ye'ewi irosiya su, lowe yaru tutawe henerairowa.” [Mt 19:30; Mk 10:31; Lu 13:30]
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Sosu a'i pe Jisas peri anowe ape te'e tepa'asiye su, le lu disaipel lo mase omo Jerusalem ma'e iyei ne toteye. Le lu disaipel lo ereti feni hesi lowe hesi a'i (12 disaipel) eresene a'i heneti. Lowe yo sahe iteye su, le lowe ma'e apou au te'eye,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Wanure! Nomo omo
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Sosu mo'o su au heseyei lu owane lai lu tewi tere'e ma'e Owane Sitewi lo peri umasi ta'ama ape, lowe ma'e ane henetirowa. Lu tewi tere'e tamo lai ane se peri te'e narurowa. Lowe me'iyeni ano ma'e wafei tohu se ainerowawe, ane me tape'i sahe aine ti tawesirowa. Ane temeniyerowawe, nowe hesi heta se Owane Sitewi lai ane si au ta'ane norohuwe sinerowa.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Nowe ape se Sebedi lo tani, eimane hesi lo mase Jisas ma'e peri ta ei toweriyei ne fai. Le Jisas ma'e awei sahe lowe uporo ape'i onuwewe, le ma'e peri ta ei toweriyei ne fai.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Sosu Jisas le ma'e ei toweriye, “Marepi no piye peri totesiya awere?” Sosu menitani ape apou ei toweriye, “Nowe ape se, ne lu taune werese au noweinoweirowa ape, ne si tame itorairowa su, ne Owane Sitewi ma'e peri kairefi a'i se apou au te'ere. Eimane hesi ano lai, ta'i me to'u sahe eyate feni no ma'e onurowa. Sosu meni eime ano tere'e me to'u sahe ereti opi feni no ma'e onurowa.” [Mt 19:28; Lu 22:30]
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Ahowa, Jisas lowe ma'e itiya'u apou eiye, “Fene etiri ape ne so'oru ta'ama awere? Ne fara'u siye auwe ano se sa'i asiya awere? Peri lo sitewi apou aiwawe a'i, fenesi fofowei ano teritesiya awere?” Lowe le ma'e itiya'u eiye, “Ei, nomo siye auwe no se fara'u sa'i ayei.” [Mt 26:39; Jo 18:11]
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Ei pefine! Fenesi siye auwe ano se sa'i arowa. Ahowa, me tuto'u hesi a'i ereti eyate feni sahe, ereti opi feni sahe ane aurowata. Tai ano a'i lai me to'u hesi ape lu hesi onuwei ne ariariye tepa'asiye.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Sosu lu feni tere'e ereti feni hesi peri ape wanuwe su, lowe lu nairi ma'e ai marepi erasi a'i toteteye.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ahowa, Jisas lu feni werese lo le ma'e ei ta'uwe aniyewe, lowe ma'e apou eiye, “Fene awei lo marepi eito eite wou owe ape totere. Awei lu owane werese lowe ereti kairefi a'i se lu tere'e tamo ma'e au noweinoweisiya. Serai lowe iyape erasi a'i henerairowa. Aiwawe a'i awei lu owane tere'e, lowe lu owane ape ani fu ararorowa. Serai lowe iyape erasi pefine henerairowa. [Lu 22:25-26]
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Fene awei lu owane ape wou ta'ama. Ahowa, fene iyape erasi a'i se heneraiyei ne toteyei su, fene wiyawi yahowa'i ani siye lu pefine a'i fa henerai. [Mt 23:11; Mk 9:35]
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Serai meni ta, fene saro irosiya ape, yaru tutawe heneraiyei ne toteyei su, le fene lo wiyawi yahowa'i siye lu fa henera.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Apou aiwawe a'i ane, meni hire ma'e itorai ape, ane hi awei ma'e lu taune ane ma'e wiyawi fa au ta'aneyei ne itorai ta'ama. Ane hi awei ma'e lu taune werese ne au temeniyeyei ne itorai. Ane lu taune tomu ne'ese ne au ferafereiyei ne itorai. Ane temeniyerowa su, ane lu taune tomu ne'ese si tame ete hene anirowa.” [Lu 22:27; Fl 2:7]
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo mase omo Jeriko arunatiyewe, fi. Lu taune tomu erasi le mo'o umasiye.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Siyere! Lu hesi nihe pokoweyei se ape yo mai tewiye saro onuteye. Lowesi Jisas yo sahe awera'iyenati ape ne wanuwe su, lowesi peri erasi a'i Jisas ma'e uteye, “Meni owane, Devit lo meni eime, ne notosi ma'e au ferafereire.”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Lu taune werese peri lowesi lo wanuwe su, lowe lu hesi lo peri einamiyei ne toteye. Lowe lowesi ma'e eiye, “Peri sawa.” Ahowa, lu hesi peri kairefi erasi a'i tame uteye, “Meni Owane Devit lo meni eime ne notosi ne au ferafereire.”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jisas peri lowesi lo wanuwe su, le lowesi ma'e apou ei toweriye, “Ane fenesi ma'e eiwerou irowei awere?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Lowesi le ma'e itiya'u eiye, “Meni Owane, ne nihe notosi lo au ta'ane petanere.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Sosu Jisas peri lowesi lo wanuwe su, le marepi ewiteye erasi a'i lowesi ne toteye. Serai le ereti lo se nihe lowesi lo isawe hetesiyeye. Le nihe lowesi lo isawe hetesiyeye su, witane a'i nihe lowesi lo petaneye. Serai lowesi etiri werese amerame a'i siyeteye. Lowesi Jisas aiwawe a'i mo'o umasiteye.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.