Mateus 20
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH
1 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo ma'e peri anowe ta au te'eye. Le apou eiye. “Nowe ape se Owane Sitewi lu taune, au noweinoweirowa ape, apou wou a'i te'esiya. Nowe esi mitaiyeyei su, meni owane ta wiyawi ani siye lu tamo nehiyei ne fi. Lowe ta'aneyei awei ape au ta'anerowa.
1 Jesus disse:
2 Sosu meni owane ape wiyawi ani siye lu tamo ete tepa'asiye su, le lowe ma'e eiye, ‘Fene ta'aneyei awei ano wiyawi aniyei ne ire. Nowe neriwei su, fene wiyawi ani tepa'asiyei su, ane ma'aru tau tamo a'i fene ma'e aurowa.’
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Wiyawi ani siye lu ape mo ta'aneyei awei ma'e fi. Sosu nowe esi ponei (9 klok) meni owane ape omo nepawe ma'e fi. Le lu tamo yo sahe yahowa'i teiteye, siyeri.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Sosu le lowe ma'e eiye, ‘Fene ta'aneyei awei ano ma'e ire. Nowe neriwei su ane ma'aru tau tamo fene ma'e aurowa.’ Sosu lu ape mo ta'aneyei awei lo ma'e wiyawi aniyei ne fi.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Sosu poweiye ponei se, le omo nepawe ma'e si tame fi. Le lu tamo yo sahe yahowa'i teiteye, siyeri. Sosu le lowe ma'e eiye, ‘Fene aiwawe a'i ta'aneyei awei ano ma'e ire! Sosu neriwei su, ane ma'aru tewi ta fene ma'e aurowa. Le nowe poweiye wati (3 klok) si tame fiyewe, lu tere'e tamo ta'aneyei awei lo ma'e eimawesawi.’
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Nowe ereti feni werese (5 klok) henerai su, meni owane ape omo nepawe amerame a'i ma'e fi. Le lu tamo teiteye, siyeri. Sosu le lowe ma'e ei toweriye, ‘Fene piyene poweiye mi werese yahowa'i teisiya awere?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Lowe le ma'e itiya'u apou eiye, ‘Owe meni ta nomo wiyawi aniyei ne ete ta'ame.’ Sosu meni owane ape lowe ma'e eiye, ‘Sosu fene ta'aneyei awei ano ma'e wiyawi aniyei ne ire.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Pasi a'i su, meni owane ape wiyawi meni owane lo ma'e apou eiye, ‘Ne lu werese ma'e ma'aru aniyei ne ei anire. Ne lu werese nowe neriwei su awei ma'e fi ape tu ma'aru aure. Sosu mo'o lu werese tere'e ma'e aiwawe a'i aure.’ [Wkp 19:13; Lo 24:15]
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Wiyawi meni owane ape lu nowe ereti feni werese awei ma'e fi ape, ei aniye. Le lu ta'i ta'i a'i ma'aru tau hesi ta'i a'i lowe ma'e auwe.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Sosu lu ape mo esi mitaiyeyei su, awei ma'e fi ape, lowe apou toteye, ‘Lu ape ma'aru tau hesi a'i aniye su, serai nomo ma'aru tomu ne'ese anirowa. Nomo esi neriwei werese wiyawi aniteye.’ Lowe ma'aru tau hesi a'i hesi a'i aniye.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Lu ape mo ma'aru tau hesi a'i aniye su, lowe meni owane ma'e ai marepi erasi a'i toteye.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Lowe le ma'e ai peri erasi eiye, ‘Wanure! Lu ape mo, lowe neriwei su ta'aneyei awei no ma'e wiyawi aniyei ne fi ape, lowe nowe tewi ta'i a'i wiyawi aniye. Piyene lowe ma'aru tau hesi a'i aiwawe a'i aniye awere? Nomo esi, ponei, neriwei su, poweiye umeri a'i se wiyawi erasi aniye ape nomo ma'aru tau hesi a'i aiwawe a'i aniye. Marepi no luwaru a'i tene!’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Sosu meni owane ape meni ape ma'e apou itiya'u eiye, ‘Ane fene ma'e etiri luwaru a'i iro ta'ame. Ahowa, ane fene esi a'i eteyei ne ei aniye su, ane fene ma'e apou eiye, fene ta'aneyei awei ano wiyawi aniyei su, ane ma'aru tau hesi a'i aurowa.’ Fene peri ano wanuwe su, fene marepi wisere a'i toteye.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Fene ma'aru fene lo aiti. Marepi ano apou a'i totesiya, ‘Ane lu ye'ewi ape mo ma'e ma'aru tau hesi a'i aiwawe a'i au tepa'asiye.’
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ane yo peri ta arisiye awere? Ape ta etiri werese ano ne. Ane fara'u marepi ano se umasisiyawe, lu ma'e au nonetiyei. Ane lu ape mo ma'e wisere a'i irowe su, fene piyene ane ne ai marepi totenamisiya awere?
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Serai ane fene ma'e tame au te'esiya. Lu taune tamo yaru tutawe irotereme su, lowe yaru ye'ewi irotorowa. Aiwawe lu taune tamo yaru ye'ewi irosiya su, lowe yaru tutawe henerairowa.” [Mt 19:30; Mk 10:31; Lu 13:30]
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Sosu a'i pe Jisas peri anowe ape te'e tepa'asiye su, le lu disaipel lo mase omo Jerusalem ma'e iyei ne toteye. Le lu disaipel lo ereti feni hesi lowe hesi a'i (12 disaipel) eresene a'i heneti. Lowe yo sahe iteye su, le lowe ma'e apou au te'eye,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Wanure! Nomo omo
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Sosu mo'o su au heseyei lu owane lai lu tewi tere'e ma'e Owane Sitewi lo peri umasi ta'ama ape, lowe ma'e ane henetirowa. Lu tewi tere'e tamo lai ane se peri te'e narurowa. Lowe me'iyeni ano ma'e wafei tohu se ainerowawe, ane me tape'i sahe aine ti tawesirowa. Ane temeniyerowawe, nowe hesi heta se Owane Sitewi lai ane si au ta'ane norohuwe sinerowa.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Nowe ape se Sebedi lo tani, eimane hesi lo mase Jisas ma'e peri ta ei toweriyei ne fai. Le Jisas ma'e awei sahe lowe uporo ape'i onuwewe, le ma'e peri ta ei toweriyei ne fai.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Sosu Jisas le ma'e ei toweriye, “Marepi no piye peri totesiya awere?” Sosu menitani ape apou ei toweriye, “Nowe ape se, ne lu taune werese au noweinoweirowa ape, ne si tame itorairowa su, ne Owane Sitewi ma'e peri kairefi a'i se apou au te'ere. Eimane hesi ano lai, ta'i me to'u sahe eyate feni no ma'e onurowa. Sosu meni eime ano tere'e me to'u sahe ereti opi feni no ma'e onurowa.” [Mt 19:28; Lu 22:30]
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Ahowa, Jisas lowe ma'e itiya'u apou eiye, “Fene etiri ape ne so'oru ta'ama awere? Ne fara'u siye auwe ano se sa'i asiya awere? Peri lo sitewi apou aiwawe a'i, fenesi fofowei ano teritesiya awere?” Lowe le ma'e itiya'u eiye, “Ei, nomo siye auwe no se fara'u sa'i ayei.” [Mt 26:39; Jo 18:11]
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Ei pefine! Fenesi siye auwe ano se sa'i arowa. Ahowa, me tuto'u hesi a'i ereti eyate feni sahe, ereti opi feni sahe ane aurowata. Tai ano a'i lai me to'u hesi ape lu hesi onuwei ne ariariye tepa'asiye.”
23 Então Jesus disse:
24 Sosu lu feni tere'e ereti feni hesi peri ape wanuwe su, lowe lu nairi ma'e ai marepi erasi a'i toteteye.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Ahowa, Jisas lu feni werese lo le ma'e ei ta'uwe aniyewe, lowe ma'e apou eiye, “Fene awei lo marepi eito eite wou owe ape totere. Awei lu owane werese lowe ereti kairefi a'i se lu tere'e tamo ma'e au noweinoweisiya. Serai lowe iyape erasi a'i henerairowa. Aiwawe a'i awei lu owane tere'e, lowe lu owane ape ani fu ararorowa. Serai lowe iyape erasi pefine henerairowa. [Lu 22:25-26]
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Fene awei lu owane ape wou ta'ama. Ahowa, fene iyape erasi a'i se heneraiyei ne toteyei su, fene wiyawi yahowa'i ani siye lu pefine a'i fa henerai. [Mt 23:11; Mk 9:35]
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Serai meni ta, fene saro irosiya ape, yaru tutawe heneraiyei ne toteyei su, le fene lo wiyawi yahowa'i siye lu fa henera.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Apou aiwawe a'i ane, meni hire ma'e itorai ape, ane hi awei ma'e lu taune ane ma'e wiyawi fa au ta'aneyei ne itorai ta'ama. Ane hi awei ma'e lu taune werese ne au temeniyeyei ne itorai. Ane lu taune tomu ne'ese ne au ferafereiyei ne itorai. Ane temeniyerowa su, ane lu taune tomu ne'ese si tame ete hene anirowa.” [Lu 22:27; Fl 2:7]
28 Porque até o
29 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo mase omo Jeriko arunatiyewe, fi. Lu taune tomu erasi le mo'o umasiye.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Siyere! Lu hesi nihe pokoweyei se ape yo mai tewiye saro onuteye. Lowesi Jisas yo sahe awera'iyenati ape ne wanuwe su, lowesi peri erasi a'i Jisas ma'e uteye, “Meni owane, Devit lo meni eime, ne notosi ma'e au ferafereire.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Lu taune werese peri lowesi lo wanuwe su, lowe lu hesi lo peri einamiyei ne toteye. Lowe lowesi ma'e eiye, “Peri sawa.” Ahowa, lu hesi peri kairefi erasi a'i tame uteye, “Meni Owane Devit lo meni eime ne notosi ne au ferafereire.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Jisas peri lowesi lo wanuwe su, le lowesi ma'e apou ei toweriye, “Ane fenesi ma'e eiwerou irowei awere?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Lowesi le ma'e itiya'u eiye, “Meni Owane, ne nihe notosi lo au ta'ane petanere.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Sosu Jisas peri lowesi lo wanuwe su, le marepi ewiteye erasi a'i lowesi ne toteye. Serai le ereti lo se nihe lowesi lo isawe hetesiyeye. Le nihe lowesi lo isawe hetesiyeye su, witane a'i nihe lowesi lo petaneye. Serai lowesi etiri werese amerame a'i siyeteye. Lowesi Jisas aiwawe a'i mo'o umasiteye.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.