Mateus 18

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sosu a'i pe nowe ape se, Jisas lo lu disaipel le ma'e peri ta te'e toweriyei ne fai. Lowe apou te'e toweriye, “Eiwerai meni tutawe iyape erasi a'i se Owane Sitewi lo omo hire sahe, irorowa awere?” [Lu 22:24]
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Sosu Jisas peri lowe lo wanuwe su, le meni eime ta ei aniyewe, le eime ape ma'e lowe ponei sahe au teiteye.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Sosu eiye, “Peri ano pefine a'i ne. Wanure! Fene yo seni luwaru a'i atati arunatirowawe, yo seni ano umasirowa su, fene eimane lo marepi wou a'i fa henera. Fene eimane ta wou a'i heneraiyei ta'ama su, fene Owane Sitewi lo omo sahe eiwerou wirowata. [Mt 19:14; Mk 10:15; Lu 18:17]
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Lu taune tamo marepi towafi lowe lo ani ararorowawe, eimane lo marepi wou a'i toteteyei su, lowe Owane Sitewi lo omo sahe iyape erasi tutawe irorowa.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Aiwawe a'i meni ta meni eime ta ma'e au isafiye wisereyeyei su, le ane ma'e aiwawe a'i au isafiye wisereyerowa.” [Lu 10:16; Jo 13:20]
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Sosu Weiyai! Meni ta eimane, ane ne tote tawesi umasisiya ape, le tote tawesiyei lowe lo au luwaruwerowawe, lowe yo seni luwaru a'i au irorowa su, Owane Sitewi tai ano meni ape ma'e fofowei erasi a'i aurowa. Fene tapiye erasi a'i meni ape lo pere'i sahe wafei se ti tawesirowawe, fene le sa'i papu fu arorowawe, sosu le atenisetirowa. Meni ape fofowei oso a'i teriterowa.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Lu taune omo omo werese irosiya ape, fene weiyai! Fene yo ano einamirowawe, serai lu taune tamo ano yo seni luwaru a'i irowei su, tai ano fene ma'e fofowei erasi a'i aurowa. Peri pefine a'i lu tomu ne'ese yo ano einamiyei ne toterowa. Ahowa, meni ta yo ano einamitowa su, meni ape fofowei erasi a'i ironamitorowa.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Sosu fene ereti lowe tote tawesiyei fene lo yo seni luwaru a'i ma'e ni'ariyeteyei su, fene ereti lowe fene lo aine tourowawe, ani fu arosawire. Fene Owane Sitewi lo omo ma'e wirowa su, fene ereti ta'i a'i lowe ta'i a'i mase wirowa. Etiri wisere a'i ne. Sosu aiwawe ereti lowe fene lo yo seni luwaru a'i ma'e ni'ariteyei su, fene werese ereti hesi, lowe hesi yehe omo ma'e ironamitorowa. Yehe omo ape mi mi pasi pasi ironamitorowa. Etiri ape luwaru a'i tene! [Mt 5:29-30]
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Aiwawe a'i fene nihe ta'i yo seni luwaru a'i ma'e ni'ariteyei su, fene nihe fene lo ani tahe fu arosawire. Fene Owane Sitewi lo omo nihe ta'i a'i se wirowa. Etiri ape wisere a'i ne. Ahowa, fene nihe hesi fene lo yo seni luwaru a'i ma'e ni'ariyeteyei su, fene yehe omo ma'e mi mi pasi pasi irotorowa. Etiri ape luwaru a'i tene!
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Serai fene eimane werese ape ai marepi owe ape totenamite. Piyene awere? Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (ensel) lowe au noweinoweinamisiya. Fene etiri luwaru a'i lowe ma'e au luwaruwerowa su, ipari wisere a'i (ensel) lowe lo Owane Sitewi ma'e etiri ape ne au te'erirowa. Serai fene eimane ai marepi owe ape totenamite.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 {Ane, meni omo hire ma'e itorai ape, lu taune yo seni luwaru a'i ironamiteye ape, si tame hene aniyei ne itorai.} [Hi 1:14; Lu 19:10]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Fene eiwerou totesiya awere? Meni ta fe sipsip lu ereti feni tamo werese irosiya ape (100) fe sipsip ta'i a'i ipo ma'e erauwiyerowa su, meni ape fe sipsip werese omo to'u sahe arunatirowawe, fe sipsip ta'i a'i, ipo ma'e erauwiye ape, ne nehiyei ne irowa.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Ane peri pefine a'i fene ma'e au te'esiya. Meni ape fe sipsip ipo sahe siyeyei su, le marepi wisere erasi a'i nine'inamirowa. Fe sipsip werese tere'e ne, le marepi wisere a'i nine'irowata. Lowe werese wisere a'i ironamirowa. Le fe sipsip werese nine'inamirowa. Ahowa, fe sipsip ape, ipo ma'e erauwiyeye ape, le marepi erasi pefine a'i nine'inamisiya.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Eimane ta ma'e irowa su, Tai fene lo omo hire ma'e onunamitorowa ape, le marepi orese a'i totenamitorowa. Ei. Tai fene lo marepi apou totesiya, ‘Ane eimane werese werese mi mi pasi pasi temeniye wou ta'ama.’”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Sosu a'i pe kaiyemo fene lo ta Owane Sitewi lo peri umasisiya ape, yo seni luwaru a'i fene ma'e irorowa su, fene meni ape ma'e eresene a'i ire. Fene le ma'e apou eire, ‘Ne yo seni luwaru a'i irowei ape, ne au te'e fareraiyere. no wanu umasiyei su, etiri wisere a'i tene! Serai ne kaiyemo ape Owane Sitewi ma'e si tame henetirowa. [Lu 17:3; Ga 6:1]
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Ahowa, kaiyemo, le peri no wanu umasi se ta'ame su, ne meni ta'i tere'e, lu hesi le ma'e aiwawe yo seni luwaru a'i lo ape au te'e areiyeyei ne ire. Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye,
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Meni ape peri fenesi lo wanu umasi se ta'ame su, fene meni ape Owane Sitewi lo lu feni werese ponei sahe au hene teire. Le lu feni werese lo peri wanu umasi se ta'ame su, fene Owane Sitewi lo wesi nowe ma'e ani eimawesawire. Serai fene werese meni ape ne apou a'i toterowa. ‘Meni ape lu tewi tere'e ne. Le takis ani siye meni wou a'i ne.’
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Ane peri pefine a'i fene ma'e te'esiya. Wanure! Fene yo ape ane fene ma'e tu au te'eye ape, umasiyei su, etiri werese awei sahe fene peri ta einamiyei ape, Owane Sitewi hire ma'e onusiya ape, aiwawe a'i peri ape einamirowa. Aiwawe a'i etiri werese awei sahe wiyeme toteyei su, Owane Sitewi omo hire sahe aiwawe a'i wiyeme toterowa. [Mt 16:19; Jo 20:23]
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Ane fene ma'e apou tame te'esiya. Lu hesi marepi ta'i a'i se etiri ta ne toteyei su, lowesi Tai ano ma'e, omo hire ma'e ironamisiya ape, etiri ape ne te'e towerirowawe, le lai lowesi ma'e aurowa. [Mk 11:24; Jo 15:7]
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Lu hesi, lu hesi heta iyape ano se ta'uweraiyei su, ane lowe aiwawe ponei saro irorowa.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Sosu a'i pe Pita Jisas ma'e peri ta ei toweriyei ne fai. Le apou ei toweriye, “Meni Owane, meni ta ane ma'e au luwaruwenamirowawe, sosu ane ma'e si tame apou ei towerirowa, ‘Ane ne ma'e au luwaruweye, ne fara'u yo seni luwaru a'i ano i'ane arunatire.’ Eiwerou a'i ane yo seni luwaru a'i ape i'ane arunatirowa awere? Ereti feni werese feni hesi a'i i'ane arunatirowa awere?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ahowa, fene ereti feni werese feni hesi a'i fene yo seni luwaru a'i owe ape i'ane arunatirowa. Ane ne ma'e au te'esiya. Ne yo seni luwaru a'i lo owe ape nawite. Ne yo seni luwaru a'i mi mi pasi pasi weriyei i'ane arunatinamite. [Lu 17:4]
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Serai ane nowe ape se Owane Sitewi, lu taune au noweinoweirowa ape, fene ma'e eiwerou peri anowe wou au te'esiya awere? Ane fene ma'e au te'esiya. Nowe ape se Owane Sitewi lu taune, au noweinoweirowa ape, apou wou a'i te'esiya. Awei meni owane tutawe apou toteye, ‘Ane wiyawi yahowa'i siye lu werese lo etiri neri a'i au ani erese fareraiyei ne totesiya.’
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Sosu awei meni owane ape wiyawi yahowa'i siye meni ta'i a'i ei aniye. Meni ape etiri neri a'i erasi iroteye, Ma'aru tau tomu ne'ese (10 milion). Meni ape lai meni owane lo ma'e si itiya'u tame aurowata.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Meni owane ape le ma'e apou eiye, ‘Ne ma'aru neri a'i werese si itiya'u aure!’ Meni ape ma'aru neri a'i si itiya'u aurowata. Serai meni owane apou au te'eye, ‘Fene nohuweripi awaripi lowe lo etiri werese aiwawe a'i lu tere'e ma'e fa ete arosawire. Fene ma'aru werese lowe lo ane ma'e aure. Serai meni ape lo ma'aru neri a'i wiyeme au ani fara'uwerowa.’
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Wiyawi yahowa'i siye meni peri lo wanuwe su, le meni owane lo ma'e tu ereme awei sahe howeiteye. Le apou eiye, ‘Ahowa! Ne ane ne siye ferafereire. Ane ma'aru no neri a'i, werese a'i teyani irowe ape, si tame itiya'u aurowa.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Sosu awei meni owane meni ape lo peri wanuwe su, le meni ape ne marepi au siye ferafereiteye. Sosu le meni ape ma'e apou eiye, ‘Ne ire! Ane ma'aru neri a'i werese teyani no i'ane arunatirowa. Ne ma'aru werese ane ma'e si tame itiya'u owe ape aure.’
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Sosu meni ape meni owane lo wesi arunatiyewe, fi. Nowe me'iye su, meni ape wiyawi yahowa'i ani siye meni tere'e siyeri. Meni tere'e ape ma'aru neri a'i tewi oso a'i le ma'e iroteye. Ma'aru tau ereti feni hesi werese a'i le ma'e teyani a'i iroteye. Serai meni ape lai meni tere'e ape pere'i sahe anite tawesiyewe, apou eiye, ‘Ne ma'aru neri a'i werese teyani ano ane ma'e si tame itiya'u aure.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Meni tere'e ape le ma'e tu ereme awei ma'e ape'e onuwewe, sosu itiya'u apou eiye, ‘Ne ane ne siye ferafereire. Ane ma'aru neri a'i werese teyani no ne ma'e si tame itiya'u aurowa.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Ahowa, meni ape ta'oreye a'i ne. Le meni tere'e ma'e au siye feraferei ta'ame. Le meni ape kalabus wesi ma'e eimawe arosawi. Sosu le ma'e eiye, ‘Ne kalabus wesi sahe ironamite. Ne ma'aru neri a'i werese teyani ano si itiya'u tame aurowa su, ne fara'u nowe ma'e si tame henera.’
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Sosu wiyawi yahowa'i ani siye lu tere'e lai meni ape lo yo seni luwaru a'i siyeye su, lowe marepi orese erasi a'i tote teriteteyewe, meni owane lowe lo ma'e peri heneruwe ape ne au te'e areiyeye, eine fi.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Sosu meni owane ape lai wiyawi yahowa'i ani siye meni lo ape ei aniyewe, le ma'e eiye, ‘Ne meni luwaru poto a'i ne. Ne ane ma'e apou eiye su, ne ane ma'e ferafereire.’ Ane ma'aru neri a'i werese teyani no i'ane arunati po'uteye.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Ane ne ma'e au ferafereiye su, serai piyene ne wiyawi kaiyemo no ape ma'e au feraferei se ta'ama.
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Meni owane ape lai wiyawi yahowa'i ani siye meni lo ma'e ai marepi erasi a'i iroteye. Serai le meni ape lu tewi kalabus wesi au noweinoweiyei ape heneti. Serai lowe meni ape ma'e fofowei erasi a'i au ironamiteye. Meni ape ma'aru werese a'i teyani meni owane lo ma'e itiya'u si tame aurowa su, serai fofowei ape po'uterowa. [Mt 5:25-26]
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Aiwawe a'i fene marepi fene lo se lu taune tere'e tere'e lo yo seni luwaru a'i i'ane arunati ta'ame su, Tai ano omo hire ma'e ironamisiya ape, le fene ma'e aiwawe a'i ironamirowa.” [Mt 6:15; Mk 11:25; Ef 4:32; Kl 3:13]
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.