Mateus 18

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sosu a'i pe nowe ape se, Jisas lo lu disaipel le ma'e peri ta te'e toweriyei ne fai. Lowe apou te'e toweriye, “Eiwerai meni tutawe iyape erasi a'i se Owane Sitewi lo omo hire sahe, irorowa awere?” [Lu 22:24]
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Sosu Jisas peri lowe lo wanuwe su, le meni eime ta ei aniyewe, le eime ape ma'e lowe ponei sahe au teiteye.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Sosu eiye, “Peri ano pefine a'i ne. Wanure! Fene yo seni luwaru a'i atati arunatirowawe, yo seni ano umasirowa su, fene eimane lo marepi wou a'i fa henera. Fene eimane ta wou a'i heneraiyei ta'ama su, fene Owane Sitewi lo omo sahe eiwerou wirowata. [Mt 19:14; Mk 10:15; Lu 18:17]
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Lu taune tamo marepi towafi lowe lo ani ararorowawe, eimane lo marepi wou a'i toteteyei su, lowe Owane Sitewi lo omo sahe iyape erasi tutawe irorowa.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Aiwawe a'i meni ta meni eime ta ma'e au isafiye wisereyeyei su, le ane ma'e aiwawe a'i au isafiye wisereyerowa.” [Lu 10:16; Jo 13:20]
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Sosu Weiyai! Meni ta eimane, ane ne tote tawesi umasisiya ape, le tote tawesiyei lowe lo au luwaruwerowawe, lowe yo seni luwaru a'i au irorowa su, Owane Sitewi tai ano meni ape ma'e fofowei erasi a'i aurowa. Fene tapiye erasi a'i meni ape lo pere'i sahe wafei se ti tawesirowawe, fene le sa'i papu fu arorowawe, sosu le atenisetirowa. Meni ape fofowei oso a'i teriterowa.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Lu taune omo omo werese irosiya ape, fene weiyai! Fene yo ano einamirowawe, serai lu taune tamo ano yo seni luwaru a'i irowei su, tai ano fene ma'e fofowei erasi a'i aurowa. Peri pefine a'i lu tomu ne'ese yo ano einamiyei ne toterowa. Ahowa, meni ta yo ano einamitowa su, meni ape fofowei erasi a'i ironamitorowa.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Sosu fene ereti lowe tote tawesiyei fene lo yo seni luwaru a'i ma'e ni'ariyeteyei su, fene ereti lowe fene lo aine tourowawe, ani fu arosawire. Fene Owane Sitewi lo omo ma'e wirowa su, fene ereti ta'i a'i lowe ta'i a'i mase wirowa. Etiri wisere a'i ne. Sosu aiwawe ereti lowe fene lo yo seni luwaru a'i ma'e ni'ariteyei su, fene werese ereti hesi, lowe hesi yehe omo ma'e ironamitorowa. Yehe omo ape mi mi pasi pasi ironamitorowa. Etiri ape luwaru a'i tene! [Mt 5:29-30]
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Aiwawe a'i fene nihe ta'i yo seni luwaru a'i ma'e ni'ariteyei su, fene nihe fene lo ani tahe fu arosawire. Fene Owane Sitewi lo omo nihe ta'i a'i se wirowa. Etiri ape wisere a'i ne. Ahowa, fene nihe hesi fene lo yo seni luwaru a'i ma'e ni'ariyeteyei su, fene yehe omo ma'e mi mi pasi pasi irotorowa. Etiri ape luwaru a'i tene!
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Serai fene eimane werese ape ai marepi owe ape totenamite. Piyene awere? Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (ensel) lowe au noweinoweinamisiya. Fene etiri luwaru a'i lowe ma'e au luwaruwerowa su, ipari wisere a'i (ensel) lowe lo Owane Sitewi ma'e etiri ape ne au te'erirowa. Serai fene eimane ai marepi owe ape totenamite.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 {Ane, meni omo hire ma'e itorai ape, lu taune yo seni luwaru a'i ironamiteye ape, si tame hene aniyei ne itorai.} [Hi 1:14; Lu 19:10]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Fene eiwerou totesiya awere? Meni ta fe sipsip lu ereti feni tamo werese irosiya ape (100) fe sipsip ta'i a'i ipo ma'e erauwiyerowa su, meni ape fe sipsip werese omo to'u sahe arunatirowawe, fe sipsip ta'i a'i, ipo ma'e erauwiye ape, ne nehiyei ne irowa.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ane peri pefine a'i fene ma'e au te'esiya. Meni ape fe sipsip ipo sahe siyeyei su, le marepi wisere erasi a'i nine'inamirowa. Fe sipsip werese tere'e ne, le marepi wisere a'i nine'irowata. Lowe werese wisere a'i ironamirowa. Le fe sipsip werese nine'inamirowa. Ahowa, fe sipsip ape, ipo ma'e erauwiyeye ape, le marepi erasi pefine a'i nine'inamisiya.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Eimane ta ma'e irowa su, Tai fene lo omo hire ma'e onunamitorowa ape, le marepi orese a'i totenamitorowa. Ei. Tai fene lo marepi apou totesiya, ‘Ane eimane werese werese mi mi pasi pasi temeniye wou ta'ama.’”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Sosu a'i pe kaiyemo fene lo ta Owane Sitewi lo peri umasisiya ape, yo seni luwaru a'i fene ma'e irorowa su, fene meni ape ma'e eresene a'i ire. Fene le ma'e apou eire, ‘Ne yo seni luwaru a'i irowei ape, ne au te'e fareraiyere. no wanu umasiyei su, etiri wisere a'i tene! Serai ne kaiyemo ape Owane Sitewi ma'e si tame henetirowa. [Lu 17:3; Ga 6:1]
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ahowa, kaiyemo, le peri no wanu umasi se ta'ame su, ne meni ta'i tere'e, lu hesi le ma'e aiwawe yo seni luwaru a'i lo ape au te'e areiyeyei ne ire. Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye,
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Meni ape peri fenesi lo wanu umasi se ta'ame su, fene meni ape Owane Sitewi lo lu feni werese ponei sahe au hene teire. Le lu feni werese lo peri wanu umasi se ta'ame su, fene Owane Sitewi lo wesi nowe ma'e ani eimawesawire. Serai fene werese meni ape ne apou a'i toterowa. ‘Meni ape lu tewi tere'e ne. Le takis ani siye meni wou a'i ne.’
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Ane peri pefine a'i fene ma'e te'esiya. Wanure! Fene yo ape ane fene ma'e tu au te'eye ape, umasiyei su, etiri werese awei sahe fene peri ta einamiyei ape, Owane Sitewi hire ma'e onusiya ape, aiwawe a'i peri ape einamirowa. Aiwawe a'i etiri werese awei sahe wiyeme toteyei su, Owane Sitewi omo hire sahe aiwawe a'i wiyeme toterowa. [Mt 16:19; Jo 20:23]
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Ane fene ma'e apou tame te'esiya. Lu hesi marepi ta'i a'i se etiri ta ne toteyei su, lowesi Tai ano ma'e, omo hire ma'e ironamisiya ape, etiri ape ne te'e towerirowawe, le lai lowesi ma'e aurowa. [Mk 11:24; Jo 15:7]
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Lu hesi, lu hesi heta iyape ano se ta'uweraiyei su, ane lowe aiwawe ponei saro irorowa.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Sosu a'i pe Pita Jisas ma'e peri ta ei toweriyei ne fai. Le apou ei toweriye, “Meni Owane, meni ta ane ma'e au luwaruwenamirowawe, sosu ane ma'e si tame apou ei towerirowa, ‘Ane ne ma'e au luwaruweye, ne fara'u yo seni luwaru a'i ano i'ane arunatire.’ Eiwerou a'i ane yo seni luwaru a'i ape i'ane arunatirowa awere? Ereti feni werese feni hesi a'i i'ane arunatirowa awere?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ahowa, fene ereti feni werese feni hesi a'i fene yo seni luwaru a'i owe ape i'ane arunatirowa. Ane ne ma'e au te'esiya. Ne yo seni luwaru a'i lo owe ape nawite. Ne yo seni luwaru a'i mi mi pasi pasi weriyei i'ane arunatinamite. [Lu 17:4]
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Serai ane nowe ape se Owane Sitewi, lu taune au noweinoweirowa ape, fene ma'e eiwerou peri anowe wou au te'esiya awere? Ane fene ma'e au te'esiya. Nowe ape se Owane Sitewi lu taune, au noweinoweirowa ape, apou wou a'i te'esiya. Awei meni owane tutawe apou toteye, ‘Ane wiyawi yahowa'i siye lu werese lo etiri neri a'i au ani erese fareraiyei ne totesiya.’
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Sosu awei meni owane ape wiyawi yahowa'i siye meni ta'i a'i ei aniye. Meni ape etiri neri a'i erasi iroteye, Ma'aru tau tomu ne'ese (10 milion). Meni ape lai meni owane lo ma'e si itiya'u tame aurowata.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Meni owane ape le ma'e apou eiye, ‘Ne ma'aru neri a'i werese si itiya'u aure!’ Meni ape ma'aru neri a'i si itiya'u aurowata. Serai meni owane apou au te'eye, ‘Fene nohuweripi awaripi lowe lo etiri werese aiwawe a'i lu tere'e ma'e fa ete arosawire. Fene ma'aru werese lowe lo ane ma'e aure. Serai meni ape lo ma'aru neri a'i wiyeme au ani fara'uwerowa.’
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Wiyawi yahowa'i siye meni peri lo wanuwe su, le meni owane lo ma'e tu ereme awei sahe howeiteye. Le apou eiye, ‘Ahowa! Ne ane ne siye ferafereire. Ane ma'aru no neri a'i, werese a'i teyani irowe ape, si tame itiya'u aurowa.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Sosu awei meni owane meni ape lo peri wanuwe su, le meni ape ne marepi au siye ferafereiteye. Sosu le meni ape ma'e apou eiye, ‘Ne ire! Ane ma'aru neri a'i werese teyani no i'ane arunatirowa. Ne ma'aru werese ane ma'e si tame itiya'u owe ape aure.’
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Sosu meni ape meni owane lo wesi arunatiyewe, fi. Nowe me'iye su, meni ape wiyawi yahowa'i ani siye meni tere'e siyeri. Meni tere'e ape ma'aru neri a'i tewi oso a'i le ma'e iroteye. Ma'aru tau ereti feni hesi werese a'i le ma'e teyani a'i iroteye. Serai meni ape lai meni tere'e ape pere'i sahe anite tawesiyewe, apou eiye, ‘Ne ma'aru neri a'i werese teyani ano ane ma'e si tame itiya'u aure.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Meni tere'e ape le ma'e tu ereme awei ma'e ape'e onuwewe, sosu itiya'u apou eiye, ‘Ne ane ne siye ferafereire. Ane ma'aru neri a'i werese teyani no ne ma'e si tame itiya'u aurowa.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Ahowa, meni ape ta'oreye a'i ne. Le meni tere'e ma'e au siye feraferei ta'ame. Le meni ape kalabus wesi ma'e eimawe arosawi. Sosu le ma'e eiye, ‘Ne kalabus wesi sahe ironamite. Ne ma'aru neri a'i werese teyani ano si itiya'u tame aurowa su, ne fara'u nowe ma'e si tame henera.’
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Sosu wiyawi yahowa'i ani siye lu tere'e lai meni ape lo yo seni luwaru a'i siyeye su, lowe marepi orese erasi a'i tote teriteteyewe, meni owane lowe lo ma'e peri heneruwe ape ne au te'e areiyeye, eine fi.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Sosu meni owane ape lai wiyawi yahowa'i ani siye meni lo ape ei aniyewe, le ma'e eiye, ‘Ne meni luwaru poto a'i ne. Ne ane ma'e apou eiye su, ne ane ma'e ferafereire.’ Ane ma'aru neri a'i werese teyani no i'ane arunati po'uteye.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ane ne ma'e au ferafereiye su, serai piyene ne wiyawi kaiyemo no ape ma'e au feraferei se ta'ama.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Meni owane ape lai wiyawi yahowa'i ani siye meni lo ma'e ai marepi erasi a'i iroteye. Serai le meni ape lu tewi kalabus wesi au noweinoweiyei ape heneti. Serai lowe meni ape ma'e fofowei erasi a'i au ironamiteye. Meni ape ma'aru werese a'i teyani meni owane lo ma'e itiya'u si tame aurowa su, serai fofowei ape po'uterowa. [Mt 5:25-26]
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Aiwawe a'i fene marepi fene lo se lu taune tere'e tere'e lo yo seni luwaru a'i i'ane arunati ta'ame su, Tai ano omo hire ma'e ironamisiya ape, le fene ma'e aiwawe a'i ironamirowa.” [Mt 6:15; Mk 11:25; Ef 4:32; Kl 3:13]
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.