Mateus 17

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sosu a'i pe nowe ereti feni werese feni ta'i (6) i tepa'asiye su, Jisas lu disaipel lo tamo Pita, Jems, sosu Jems lo pa'ase Jon omo hire pefine a'i ma'e yaneye. Lowe a'i lai omo ape yaneye.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Lowe saro teiteye su, Jisas lo tahe pa'are he'i a'i henerai. Nihari lo ape mitaiyeyei erasi a'i poweiye wou a'i tewi mitaiyeyei fiyarirai. Ipari tahe lo wapo pefine a'i henerai. Mitaiyeyei erasi wou a'i ne. [2Pi 1:16-18]
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Lowe saro teiteye su, lu hesi ni'arawe ma'e itoraiyewe, Jisas ma'e te'e tiyatiteye. Lowesi lo iyape Moses, sosu Elaija.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Sosu Pita Jisas ma'e itiya'u eiye, “Meni Owane, nomo ne mase saro irosiya. Etiri ape wisere a'i ne. Nomo fara'u wesi ipo oso hesi heta ta'anerowa. Wesi ta'i ne fara'u onu fetaneyerowa. Ta'i a'i Moses lo, sosu ta'i a'i Elaija lo ta'aneyei. Ane marepi no umasiyei.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pita le ma'e peri ape au te'eteye su, Siyere! Ni'arawe mitaiyeyei erasi a'i se omo hire ma'e itoraiyewe, lowe werese napetu tawesiye. Sosu Wanure! Peri no'u erasi a'i ni'arawe sahe apou au te'eye, “Meni ape le meni eime ano ne. Ane le ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Le marepi werese ano umasinamisiya. Serai ane le ne au nine'inamisiya.” [Sng 2:7; Ais 42:1; Lo 18:15]
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Sosu lu disaipel lo ape peri ape wanuwe su, lowe tu ereme awei ma'e onoruwe lowe marepi lowe lo se erasi a'i atoweiye iroteye.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Sosu Jisas lowe ma'e faiyewe, lowe ma'e ereti se isawe hetesiyeye. Sosu lowe ma'e eiye, “Fene sinere! Atoweiye sawa!”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Lowe Jisas lo peri wanuwe su, lowe nihe lowe lo hire siya ani aroweye. Lowe Jisas ta'i a'i siyeye. Lu hesi ni'arawe ma'e itorai ape, si tame wiye. Lowesi sato ariye.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Sosu a'i pe lowe omo ma'e itorai su, Jisas lu disaipel lo hesi heta ma'e peri kairefi a'i se apou eiye, “Fene lu taune werese ma'e suwou lo peri ape owe ape au te'e fiyarite. Ane temeniyerowawe, si tame sinerowa su, fene fara'u suwou lo peri ape lu taune ma'e au te'e fiyarirowa.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Sosu lu disaipel lo ape le ma'e te'e toweriye, Owane Sitewi lo peri so'oruwe siye lu tamo, lowe apou eiye, “Meni Elaija tu pei henerairowa. Piyene lowe apou te'esiya awere?” [Mal 4:5]
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Jisas lowe ma'e itiya'u apou eiye, “Ei, peri ape pefine a'i ne. Meni Elaija tu aiyerowa. Le aiyerowa su, le etiri werese tame au ta'ane wisereyerowa.
11 Ele respondeu:
12 Ahowa, ane fene ma'e apou eisiya, Meni Elaija tu henerai tepa'asiye. Lu tewi ape mo lowe meni ape siye so'oru ta'ama. Le henerai su, lu tewi ape mo marepi towafi lowe lo tote umasiteyewe, sosu le ma'e au luwaruweye. Aiwawe a'i lowe ane, meni omo hire ma'e itorai ape, lowe ane aiwawe a'i au luwaruwerowa. Ane fofowei erasi a'i teriterowa.” [Mt 11:14]
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Sosu lu disaipel lo peri lo ape wanuwe su, lowe Jon sa'i au huwei siye meni ne au te'eteye ape, siye so'oruweye. [Lu 1:17]
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Sosu a'i pe lowe lu taune tomu ne'ese ito heneri su, meni ta Jisas ma'e lowe uporo ape'i onuwewe, tu ereme ororuwe. Le Jisas ma'e marepi orese a'i se apou ei toweriye,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Meni Owane, ne ane au ferafereire. Meni eime ano meremereye a'i ne. Tahe werese lo auseriyesiya. Le u erasi a'i se. Nowe tomu ne'ese se le yehe ma'e winetainamiteye. Aiwawe nowe tomu ne'ese se sa'i papu winetainamiteye.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ane meni eime ano eite lu disaipel no ma'e henetaiyewe, lowe sepei luwaru a'i au ani eimawesawirowata.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Fene werese, saro ahe irosiya ape, fene tote tawesiyei fene lo po'uteye. Fene marepi towafi fene lo tote fareraiyesiya ta'ama. Ane fene mase nowe mi tomu ne'ese iroteye. Fene ane ne tote tawesi ta'ame. Ane si tame wirowa su, fene eiwerou irorowa awere? Ane fene mase nowe poweiye eiwerou irorowa awere? Meni eime ape heneta!”
17 Jesus respondeu:
18 Lowe meni eime ape henetai su, Jisas sepei luwaru a'i ape ma'e ai peri erasi apou eiye, “Sepei luwaru a'i, ne meni eime eite papu arunatire! Ne ire!” Sepei luwaru a'i Jisas lo peri wanuwewe, le meni eime ape arunatiyewe fi. Witane a'i meni eime lo u fara'uwe tepa'asiye.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Sosu nowe me'iye su lu disaipel lo Jisas ma'e peri ta eresene a'i te'e toweriyei ne fai. Lowe apou ei toweriye, “Piyene nomo sepei luwaru a'i ape au ani eimawesawi awere?” [Mt 10:1]
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Tote tawesiyei fene lo oso a'i tene. Serai fene sepei luwaru a'i ape au eimawesawi ta'ama. Ane peri wiyeme a'i fene ma'e au te'esiya. Wanure! Fene tote tawesiyei oso a'i saiyoho so wou a'i irosiya su, fene omo ape ma'e apou au te'ere, ‘Omo, ne sinere! Pani tewi ma'e ire!’ Omo ape peri no wanurowawe, le sinerowawe, pani tewi ma'e onurirowa. Fene etiri werese werese fara'u ta'ane irorowa.”
20 Jesus respondeu:
21 {Fene sepei luwaru a'i eito eite au ani eimawesawireme su, fene Owane Sitewi ma'e au te'enamitorowa. Sosu ene ayei werese siyenairowa. Serai fene fara'u sepei luwaru a'i ape au ani sasarisawirowa.} [Mt 21:21; Mk 11:23; Lu 17:6; 1 Ko 13:2]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i omo pani Galili sahe ta'uweri. Sosu Jisas lu feni lo ma'e eiye, “Meni ta ane, meni omo hire ma'e itorai ape, lu tamo ma'e aine tera'eye ne henetirowa. [Mt 16:21]
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Lu tewi ape mo ane aine tera'erowa. Ane fisiye yo papu nowe hesi heta howeirowawe, sosu nowe mi hesi heta i tepa'asirowa su, Owane Sitewi lai ane si tame hene sinerowa.” Lu feni werese lo peri ape wanuwe su, lowe marepi orese erasi a'i totenamiteye.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i omo Kaperneam ma'e heneri. Lu tamo Owane Sitewi lo wesi takis ma'aru ani siye lu peri ta Pita ma'e te'e toweriyei ne fai. Lowe Pita ma'e te'e toweriye, “Atuatu siye meni fene lo, le Owane Sitewi lo wesi takis ma'aru auwe awere? Le ma'aru tau hesi a'i Owane Sitewi lo wesi ma'e fa aure!” [Kis 30:13; 38:26]
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Sosu Pita lowe ma'e itiya'u eiye, “Ei, Atuatu siye meni nomo lo takis ma'aru aunamiteye.” Me'iye se, Pita wesi papu wiyewe, Jisas tu le ma'e ei toweriye, “Saimon, ne piye peri totesiya awere? Awei lu owane werese lai takis ma'aru aniyei su, eiwerou ma'e lowe lai takis ma'aru aniyei awere? Eimane towafi lowe lo aniyei awere? Lu tewi tere'e se aniyei awere?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Sosu Pita le ma'e itiya'u eiye, “Lowe lu tewi tere'e se takis ma'aru aniyei.” Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ei, serai eimane lowe lo takis ma'aru werese aurowata.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Serai ane ne ma'e au te'esiya. Ane lu tewi ape nomo ma'e ai marepi toteyei wou ta'ama. Ne hare ite Galili ma'e ire. Ne hare sase sa'i papu fure! Hare ape tutawe sase tomuwei su, ne ahi lo ani potuwerowa. Hare ape ahi papu irosiya su, ne ma'aru tau erasi siyerowa. Ne ma'aru tau ape lu tewi ape ma'e aiti. Tewi a'i ano tewi a'i no lowe ma'e aunari.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.