Mateus 17

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sosu a'i pe nowe ereti feni werese feni ta'i (6) i tepa'asiye su, Jisas lu disaipel lo tamo Pita, Jems, sosu Jems lo pa'ase Jon omo hire pefine a'i ma'e yaneye. Lowe a'i lai omo ape yaneye.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Lowe saro teiteye su, Jisas lo tahe pa'are he'i a'i henerai. Nihari lo ape mitaiyeyei erasi a'i poweiye wou a'i tewi mitaiyeyei fiyarirai. Ipari tahe lo wapo pefine a'i henerai. Mitaiyeyei erasi wou a'i ne. [2Pi 1:16-18]
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Lowe saro teiteye su, lu hesi ni'arawe ma'e itoraiyewe, Jisas ma'e te'e tiyatiteye. Lowesi lo iyape Moses, sosu Elaija.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Sosu Pita Jisas ma'e itiya'u eiye, “Meni Owane, nomo ne mase saro irosiya. Etiri ape wisere a'i ne. Nomo fara'u wesi ipo oso hesi heta ta'anerowa. Wesi ta'i ne fara'u onu fetaneyerowa. Ta'i a'i Moses lo, sosu ta'i a'i Elaija lo ta'aneyei. Ane marepi no umasiyei.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Pita le ma'e peri ape au te'eteye su, Siyere! Ni'arawe mitaiyeyei erasi a'i se omo hire ma'e itoraiyewe, lowe werese napetu tawesiye. Sosu Wanure! Peri no'u erasi a'i ni'arawe sahe apou au te'eye, “Meni ape le meni eime ano ne. Ane le ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Le marepi werese ano umasinamisiya. Serai ane le ne au nine'inamisiya.” [Sng 2:7; Ais 42:1; Lo 18:15]
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Sosu lu disaipel lo ape peri ape wanuwe su, lowe tu ereme awei ma'e onoruwe lowe marepi lowe lo se erasi a'i atoweiye iroteye.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Sosu Jisas lowe ma'e faiyewe, lowe ma'e ereti se isawe hetesiyeye. Sosu lowe ma'e eiye, “Fene sinere! Atoweiye sawa!”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Lowe Jisas lo peri wanuwe su, lowe nihe lowe lo hire siya ani aroweye. Lowe Jisas ta'i a'i siyeye. Lu hesi ni'arawe ma'e itorai ape, si tame wiye. Lowesi sato ariye.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Sosu a'i pe lowe omo ma'e itorai su, Jisas lu disaipel lo hesi heta ma'e peri kairefi a'i se apou eiye, “Fene lu taune werese ma'e suwou lo peri ape owe ape au te'e fiyarite. Ane temeniyerowawe, si tame sinerowa su, fene fara'u suwou lo peri ape lu taune ma'e au te'e fiyarirowa.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Sosu lu disaipel lo ape le ma'e te'e toweriye, Owane Sitewi lo peri so'oruwe siye lu tamo, lowe apou eiye, “Meni Elaija tu pei henerairowa. Piyene lowe apou te'esiya awere?” [Mal 4:5]
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jisas lowe ma'e itiya'u apou eiye, “Ei, peri ape pefine a'i ne. Meni Elaija tu aiyerowa. Le aiyerowa su, le etiri werese tame au ta'ane wisereyerowa.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ahowa, ane fene ma'e apou eisiya, Meni Elaija tu henerai tepa'asiye. Lu tewi ape mo lowe meni ape siye so'oru ta'ama. Le henerai su, lu tewi ape mo marepi towafi lowe lo tote umasiteyewe, sosu le ma'e au luwaruweye. Aiwawe a'i lowe ane, meni omo hire ma'e itorai ape, lowe ane aiwawe a'i au luwaruwerowa. Ane fofowei erasi a'i teriterowa.” [Mt 11:14]
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Sosu lu disaipel lo peri lo ape wanuwe su, lowe Jon sa'i au huwei siye meni ne au te'eteye ape, siye so'oruweye. [Lu 1:17]
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Sosu a'i pe lowe lu taune tomu ne'ese ito heneri su, meni ta Jisas ma'e lowe uporo ape'i onuwewe, tu ereme ororuwe. Le Jisas ma'e marepi orese a'i se apou ei toweriye,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “Meni Owane, ne ane au ferafereire. Meni eime ano meremereye a'i ne. Tahe werese lo auseriyesiya. Le u erasi a'i se. Nowe tomu ne'ese se le yehe ma'e winetainamiteye. Aiwawe nowe tomu ne'ese se sa'i papu winetainamiteye.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ane meni eime ano eite lu disaipel no ma'e henetaiyewe, lowe sepei luwaru a'i au ani eimawesawirowata.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Fene werese, saro ahe irosiya ape, fene tote tawesiyei fene lo po'uteye. Fene marepi towafi fene lo tote fareraiyesiya ta'ama. Ane fene mase nowe mi tomu ne'ese iroteye. Fene ane ne tote tawesi ta'ame. Ane si tame wirowa su, fene eiwerou irorowa awere? Ane fene mase nowe poweiye eiwerou irorowa awere? Meni eime ape heneta!”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Lowe meni eime ape henetai su, Jisas sepei luwaru a'i ape ma'e ai peri erasi apou eiye, “Sepei luwaru a'i, ne meni eime eite papu arunatire! Ne ire!” Sepei luwaru a'i Jisas lo peri wanuwewe, le meni eime ape arunatiyewe fi. Witane a'i meni eime lo u fara'uwe tepa'asiye.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Sosu nowe me'iye su lu disaipel lo Jisas ma'e peri ta eresene a'i te'e toweriyei ne fai. Lowe apou ei toweriye, “Piyene nomo sepei luwaru a'i ape au ani eimawesawi awere?” [Mt 10:1]
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Tote tawesiyei fene lo oso a'i tene. Serai fene sepei luwaru a'i ape au eimawesawi ta'ama. Ane peri wiyeme a'i fene ma'e au te'esiya. Wanure! Fene tote tawesiyei oso a'i saiyoho so wou a'i irosiya su, fene omo ape ma'e apou au te'ere, ‘Omo, ne sinere! Pani tewi ma'e ire!’ Omo ape peri no wanurowawe, le sinerowawe, pani tewi ma'e onurirowa. Fene etiri werese werese fara'u ta'ane irorowa.”
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 {Fene sepei luwaru a'i eito eite au ani eimawesawireme su, fene Owane Sitewi ma'e au te'enamitorowa. Sosu ene ayei werese siyenairowa. Serai fene fara'u sepei luwaru a'i ape au ani sasarisawirowa.} [Mt 21:21; Mk 11:23; Lu 17:6; 1 Ko 13:2]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i omo pani Galili sahe ta'uweri. Sosu Jisas lu feni lo ma'e eiye, “Meni ta ane, meni omo hire ma'e itorai ape, lu tamo ma'e aine tera'eye ne henetirowa. [Mt 16:21]
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Lu tewi ape mo ane aine tera'erowa. Ane fisiye yo papu nowe hesi heta howeirowawe, sosu nowe mi hesi heta i tepa'asirowa su, Owane Sitewi lai ane si tame hene sinerowa.” Lu feni werese lo peri ape wanuwe su, lowe marepi orese erasi a'i totenamiteye.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i omo Kaperneam ma'e heneri. Lu tamo Owane Sitewi lo wesi takis ma'aru ani siye lu peri ta Pita ma'e te'e toweriyei ne fai. Lowe Pita ma'e te'e toweriye, “Atuatu siye meni fene lo, le Owane Sitewi lo wesi takis ma'aru auwe awere? Le ma'aru tau hesi a'i Owane Sitewi lo wesi ma'e fa aure!” [Kis 30:13; 38:26]
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Sosu Pita lowe ma'e itiya'u eiye, “Ei, Atuatu siye meni nomo lo takis ma'aru aunamiteye.” Me'iye se, Pita wesi papu wiyewe, Jisas tu le ma'e ei toweriye, “Saimon, ne piye peri totesiya awere? Awei lu owane werese lai takis ma'aru aniyei su, eiwerou ma'e lowe lai takis ma'aru aniyei awere? Eimane towafi lowe lo aniyei awere? Lu tewi tere'e se aniyei awere?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Sosu Pita le ma'e itiya'u eiye, “Lowe lu tewi tere'e se takis ma'aru aniyei.” Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ei, serai eimane lowe lo takis ma'aru werese aurowata.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Serai ane ne ma'e au te'esiya. Ane lu tewi ape nomo ma'e ai marepi toteyei wou ta'ama. Ne hare ite Galili ma'e ire. Ne hare sase sa'i papu fure! Hare ape tutawe sase tomuwei su, ne ahi lo ani potuwerowa. Hare ape ahi papu irosiya su, ne ma'aru tau erasi siyerowa. Ne ma'aru tau ape lu tewi ape ma'e aiti. Tewi a'i ano tewi a'i no lowe ma'e aunari.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.