Mateus 16

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sosu a'i pe lu Farisi tamo lu Sadyusi tamo lowe Jisas ma'e te'e toweriyei ne fai. Lowe apou te'e toweriye, “Ne wiyawi erasi pefine a'i nomo ma'e au atuature. Ne wiyawi erasi a'i aniyei su, nomo apou toteyei, ‘Owane Sitewi lai ne hi awei ma'e eimawe arosai.’” Lowe Jisas ma'e areareyei ne toteye. [Mt 12:38; Lu 11:16]
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ahowa, le lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene apou toteye, ‘Neriwei su, ni'arawe werese farufaru a'i ne. Nowe mo'o su poweiye mi wisere a'i ne.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Sosu nowe esi mitaiyeye su, ni'arawe farufaru a'i, sa'i nihari erasi a'i iroteye ape, serai sa'i, fiyaru erasi a'i henerairowa. Fene ni'arawe lo yareyare so'oruwe tepa'asiye. Ahowa, ane wiyawi erasi a'i aniyei su, fene wiyawi ano lo sitewi so'oruwerowata.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Fene werese yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, fene werese naituwe tiyato towesiye ape, fene wiyawi erasi pefine a'i siye nehireme. Ane a'i lai fene ma'e wiyawi erasi pefine a'i au atuaturowata. Ane yareyare ta'i a'i fene ma'e au atuaturowa. Yareyare ape tu naifa weriyei Owane Sitewi lai Jona ma'e au atuatuwe. Nowe hesi heta Jona hare erasi lire papu iroteye. Serai yareyare ape ane fene ma'e au atuature.” Jisas peri tepa'asiye su, le lowe ma'e arunatiyewe, fi. [Mt 12:39; Lu 11:29]
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Sosu a'i pe Jisas lo lu disaipel aiwawe a'i hare ite toneri su, lowe nau ta'ase werese i'ane arunatiyewe, aitai ta'ame.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Sosu Jisas lowe ma'e apou eiye, “Lu Farisi, lu Sadyusi lo fe wawe sa'i ne. Fene weiyai! Fene arute! Fene fe wawe sa'i lowe lo me'iyeni ma'e atati arure! Fe wawe sa'i lowe lo ape aiwawe wou a'i marepi luwaru a'i lowe lo ne. Marepi lowe lo fene papu wiyei su, marepi hepene werese fene lo au luwaruwerowa.” [Lu 12:1]
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Lu disaipel lo peri ape wanuwe su, lowe te'e tiyatiteye, “Piye peri ape lo sitewi toteye awere? Nomo nau ta'ase i'ane arunatiyewe, aitai ta'ame. Serai le peri ape nomo ne au te'eteye awere?”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Ahowa, Jisas lai marepi lowe lo siye so'oruwe tepa'asiye. Serai le lowe ma'e eiye, “Fene wanure! Tote tawesiyei fene lo oso a'i tene! Fene apou toteye, ‘Nomo nau ta'ase aitai ta'ame.’ Piyene fene apou te'e tiyatiteye awere?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 — ausente —
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 — ausente —
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Ane peri ape apou eiye su, ‘Fene weiyai! Lu Farisi, lu Sadyusi lo fe wawe sa'i ape owe ape umasite.’ Fene marepi lowe lo tote umasiyei su, marepi lowe lo marepi hepene fene lo au luwaruweyei. Fene peri ape lo sitewi tote so'oru ta'ama awere?”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Sosu lowe peri ape wanuwe su, lowe peri ape lo sitewi siye so'oruwe tepa'asiye. Jisas peri ape apou eiye su, “Fene weiyai! Lu Farisi, lu Sadyusi lo marepi luwaru a'i owe ape umasite. Le nau ta'ase ne au te'eye ta'ama. Ahowa, le peri lo sitewi apou te'eye. ‘Fene weiyai! Fene lu Farisi lo, lu Sadyusi lo marepi lowe lo owe ape wanu umasite.’”
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo aiwawe omo pani ape arunatiyewe, omo pani Sisaria, Filipai ma'e heneri. Sosu le lu disaipel lo ma'e apou ei toweriye, “Lu taune werese lowe ane, meni hire ma'e itorai ape ne, eiwerai totesiya awere? Ane eiwerai awere?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Sosu lowe le ma'e itiya'u eiye, “Lu taune tamo ne ne apou totesiya. ‘Ne Jon sa'i au hu siye meni.’ Lu taune tamo apou totesiya, ‘Ne Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni Elaija.’ Lu taune tere'e tamo apou totesiya, ‘Ne Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni Jeremaia.’ Lu taune tere'e tamo apou totesiya, ‘Ne Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni ta.’” [Mt 14:1-2; Mk 6:14-15; Lu 9:7-8]
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Sosu le lowe ma'e ei toweriye, “Fene lai ane piye meni totesiya awere? Ane eiwerai awere?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Sosu Saimon Pita itiya'u apou eiye, “Ne a'i lai Krais tene! Ne meni ape Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosai. Ne Owane Sitewi, Meni Owane Pefine a'i, mi mi weriyei weriyei ironamisiya ape, lo meni eime.” [Jo 6:69]
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Saimon, Jon lo meni eime, Owane Sitewi lai ne mase irosiya. Peri no ape lu lo marepi ma'e fai ta'ama. Ahowa, Tai ano, omo hire ma'e onunamisiya ape, le lai peri no ape marepi no papu au te'e atuatuteye. [Ga 1:15-16]
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Sosu ane ne ma'e apou te'esiya. Ne a'i lai Pita. Tapiye ape sahe ane lu tewi ano au ta'anerowa. Lu tewi ano kairefi a'i teinamitorowa. Sepei Satan lu tewi ano aine tera'eyei ne totenamisiya ape, le lu tewi ano au ani ararorowata. [Jo 1:42; Ef 2:20]
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Sosu ne Owane Sitewi lo omo lo yo au noweinoweisiya meni. Serai ne etiri werese awei sahe irosiya ape, ne apou eiyei su, etiri ape amou tene! Sosu Owane Sitewi lai peri no umasirowawe, Owane Sitewi lo omo sahe, le apou eiyei, ‘Ei, etiri ape amou tene!’ Aiwawe a'i ne apou eiyei su, ‘Etiri ape wisere a'i ne. Ne etiri ape irore!’ Sosu Owane Sitewi omo hire ma'e aiwawe a'i peri no umasirowa. Le apou eirowa, ‘Ei, etiri wisere a'i ne. Ne etiri ape irore!’” [Mt 18:18; Jo 20:23]
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Sosu le lu disaipel lo einamiyewe, lowe ma'e eiye, “Fene lu taune werese werese ma'e ane Krais ne owe ape au te'e fiyarite.”
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Sosu a'i pe nowe ape se Jisas lu disaipel lo ma'e etiri werese ne omo erasi Jerusalem sahe henerairowa ape, le lowe ma'e au atuatu areiyeteye. Le omo erasi Jerusalem henerirowa su, Owane Sitewi lo wesi lu ya'ariyei tamo, au heseyei lu owane tutawe tamo, Owane Sitewi lo peri siye so'oruwe siye lu tamo, lowe le ma'e fofowei erasi a'i au irorowa. Lowe aine tera'erowa. Sosu nowe hesi heta i tepa'asirowa su, Owane Sitewi lai le si tame norohuwe hene ani sinerowa.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Sosu Pita peri ape wanuwe su, le Jisas ma'e hene tiyewe, le ma'e peri kairefi a'i se eiye, “Meni Owane, peri no wawero a'i ne! Etiri ape mo ne ma'e henerairowata.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Ahowa, Jisas Pita ma'e atati teiyewe, le ma'e eiye, “Sepei Satan, Ne me'iyeni ano ma'e ire! Ne ane yo ano einamiyei ne toteye. Ne lai lu lo marepi totesiya. Ne Owane Sitewi lo marepi tote umasi se ta'ama.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Sosu Jisas lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Lu taune tamo ane mo'o tote umasiyei ne toteyei su, lowe marepi towafi lowe lo fu ani ararore! Lowe me tape'i towafi lowe lo fu ani sutetirowawe, ane mo'o umasite. [Mt 10:38; Lu 14:27]
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Lu taune tamo marepi erasi a'i se mi mi pasi pasi ironamiyei ne toteyei su, lowe witane a'i temeniyerowa. Aiwawe a'i lu taune tamo, wiyawi ano irowei ape, lu tere'e tamo lowe aine tera'eyei su, Owane Sitewi lai lowe si tame hene ani norohuwe sinerowa. [Mt 10:39; Lu 17:33; Jo 12:25]
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Meni ta apou toteyei su, ‘Ane awei lo etiri werese werese a'i ani ta'uwerowa.’ Ahowa, marepi hepene lo yehe omo ma'e mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. Etiri werese le ani ta'uwerowa ape, lowe le au ferafereirowa awere? Opiyai! Meni ta ape etiri tomu ne'ese ani ta'uwerowa su, le marepi hepene lo ne piye eterowa awere? Opiyai! Le marepi hepene lo si tame eterowata. [Mt 4:8-9]
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Ane, meni hire ma'e itorai ape, ane tai ano lo kairefi erasi a'i se, Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (ensel) mase itorairowa. Nowe ape se, ane lu taune werese lo yo seni au hese ereirowawe, etiri apou ape lowe ma'e itiya'u aurowa. Lu taune tamo yo peri ano umasi ta'ama ape mo, ane lowe yehe omo ma'e ani fu arosawirowa. Lu taune werese yo peri ano umasinamiteye ape, ane lowe Owane Sitewi lo omo wesi ma'e hene ani wirowa. [Mt 25:31; Sng 62:12; Snd 24:12; Ro 2:6; KTH 22:12]
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Peri ano pefine a'i ne. Wanure! Lu tamo sato ahe teisiya ape, ane, meni hire ma'e itorai ape, tai ano lo kairefi erasi a'i mase lu taune werese au noweinoweiyei ne itorairowa su, nowe ape se lowe temeniyerowata.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.